Người Cư Sĩ [ Trở Về ] [ Trang Chủ ]
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) |
|
The
Path of Truth
English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Pháp Cú
Vietnamese translation by Bhikkhu Thích Minh Châu Sài Gòn, Việt Nam, 1996 |
XXIII- Nagavagga |
|
The Great |
Phẩm
Voi
|
320. Many folks
are ill-behaved
but I shall endure abuse as elephant in battlefield arrows shot from a bow. |
320. Ta như voi giữa trận
Hứng chịu cung tên rơi, Chịu đựng mọi phỉ báng. Ác giới rất nhiều người. |
321. The tusker
tamed they lead in crowds,
the king he mounts the tamed, noblest of humans are the tamed who can endure abuse. |
321. Voi luyện, đưa dự
hội,
Ngựa luyện, được vua cưỡi, Người luyện, bậc tối thượng Chịu đựng mọi phỉ báng. |
322. Excellent
are mules when tamed
and thoroughbred from Sindh, noble the elephant of state, better still one tamed of self. |
322. Tốt thay, con la thuần,
Thuần chủng loài ngựa Xinh. Ðại tượng, voi có ngà. Tự điều mới tối thượng. |
323. Surely
not on mounts like these
one goes the Unfrequented Way as one by self well-tamed is tamed and by the taming goes. |
323. Chẳng phải loài
cưỡi ấy,
Ðưa người đến Niết bàn, Chỉ có người tự điều, Ðến đích nhờ điều phục. |
324. Hard to
check the tusker Dhanapala,
in rut with temple running pungently, bound, e'en a morsel he'll not eat for he recalls the elephant-forest longingly. |
324. Con voi tên Tài Hộ,
Phát dục, khó điều phục, Trói buộc, không ăn uống. Voi nhớ đến rừng voi. |
325. A sluggard
stupid, steeped in gluttony,
who's sleep-engrossed, who wallows as he lies, like a great porker stuffed, engorged with swill, comes ever and again into a womb. |
325. Người ưa ngủ,
ăn lớn
Nằm lăn lóc qua lại, Chẳng khác heo no bụng, Kẻ ngu nhập thai mãi. |
326. Formerly
this wandering mind wandered
where it wished, where whim, where pleasure led. Wisely this day I will restrain it as trainer with hook an elephant in rut. |
326. Trước tâm này buông
lung,
Chạy theo ái, dục, lạc. Nay Ta chánh chế ngự, Như cầm móc điều voi. |
327. Do you
delight in heedfulness
and guard your own mind well! Draw yourselves from the evil way as would elephant sunk in slough. |
327. Hãy vui không phóng
dật,
Khéo phòng hộ tâm ý. Kéo mình khỏi ác đạo, Như voi bị sa lầy. |
328. If for
practice one finds a friend
prudent, well-behaved and wise, mindful, joyful, live with him all troubles overcoming. |
328. Nếu được bạn
hiền trí
Ðáng sống chung, hạnh lành, Nhiếp phục mọi hiểm nguy Hoan hỷ sống chánh niệm. |
329. If for
practice one finds no friend
prudent, well-behaved and wise, like king be leaving conquered land, fare as lone elephant in the wilds. |
329. Không gặp bạn hiền
trí.
Ðáng sống chung, hạnh lành Như vua bỏ nước bại, Hãy sống riêng cô độc, Như voi sống rừng voi. |
330. Better
it is to live alone
for with a fool's no fellowship, no evil do, be free of care, fare as lone elephant in the wilds. |
330. Tốt hơn sống một
mình,
Không người ngu kết bạn. Ðộc thân, không ác hạnh Sống vô tư vô lự, Như voi sống rừng voi. |
331. Blest to
have friends when one's in need,
blest contentment with whatever is, blessed is merit when life's at an end, abandoning all dukkha is blessedness. |
331. Vui thay, bạn lúc
cần!
Vui thay, sống biết đủ, Vui thay, chết có đức! Vui thay, mọi khổ đoạn. |
332. Respect
for one's mother brings happiness here
as well as respect for one's father. Here happiness comes from respecting the monks and those of virtue excellent. |
332. Vui thay, hiếu kính
mẹ,
Vui thay, hiếu kính cha, Vui thay, kính Sa môn, Vui thay, kính Hiền Thánh. |
333. Blest is
virtue till life's end
and blest the faith standing firm, blest the attainment of wisdom and blest the non-doing of evils. |
333. Vui thay, già có giới!
Vui thay, tín an trú! Vui thay, được trí tuệ, Vui thay, ác không làm. |
- (7) A-la-hán - (8) Ngàn - (9) Ác - (10) Ðao trượng - (11) Già - (12) Tự ngã - (13) Thế gian - (14) Phật-đà - (15) An lạc - (16) Hỷ ái - (17) Phẫn nộ - (18) Cấu uế - (19) Pháp trụ - (20) Ðạo - (21) Tạp - (22) Ðịa ngục - (23) Voi - (24) Tham ái - (25) Tỷ kheo - (26) Bà-la-môn - MỤC LỤC - |
[ Trở Về ]