Người Cư Sĩ [ Trở Về ] [ Trang Chủ ]
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) |
|
The
Path of Truth
English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Pháp Cú
Vietnamese translation by Bhikkhu Thích Minh Châu Sài Gòn, Việt Nam, 1996 |
XX- Maggavagga |
|
The Path |
Phẩm
Ðạo
|
273. Of paths
the Eight-fold is the best,
of truths the statement Four, the passionless of teachings best, of humankind the Seer. |
273. Tám chánh, đường
thù thắng,
Bốn câu, lý thù thắng, Ly tham, pháp thù thắng, Giữa các loài hai chân, Pháp nhãn, người thù thắng. |
274. This is
the Path, no other's there
for purity of insight, enter then upon this path bemusing Mara utterly. |
274. Ðường này, không
đường khác
Ðưa đến kiến thanh tịnh. Nếu ngươi theo đường này, Ma quân sẽ mê loạn. |
275. Entered
then upon this Path
you'll make an end of dukkha. Freed in knowledge from suffering's stings the Path's proclaimed by me. |
275. Nếu ngươi theo đường
này,
Ðau khổ được đoạn tận. Ta dạy ngươi con đường. Với trí, gai chướng diệt. |
276. Buddhas
just proclaim the Path
but you're the ones to strive. Contemplatives who tread the Path are freed from Mara's bonds |
276. Ngươi hãy nhiệt
tình làm,
Như Lai chỉ thuyết dạy. Người hành trì thiền định Thoát trói buộc ác Ma. |
276. When with
wisdom one discerns
transience of conditioned things one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. |
277. Tất cả hành
vô thường
Với Tuệ, quán thấy vậy Ðau khổ được nhàm chán: Chính con đường thanh tịnh. |
277. When with
wisdom one discerns
the dukkha of conditioned things one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. |
278. Tất cả hành
khổ đau
Với Tuệ, quán thấy vậy, Ðau khổ được nhàm chán: Chính con đường thanh tịnh. |
278. When with
wisdom one discerns
all knowables are not a self one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. |
279. Tất cả pháp
vô ngã,
Với Tuệ, quán thấy vậy, Ðau khổ được nhàm chán: Chính con đường thanh tịnh. |
279. Though
time to strive, not striving,
while young and strong yet indeed, weak-minded and irresolute: one finds not wisdom's way. |
280. Khi cần, không nỗ
lực,
Tuy trẻ mạnh, nhưng lười Chí nhu nhược, biếng nhác. Với trí tuệ thụ động, Sao tìm được chánh đạo? |
280. In speech
ever watchful with mind well-restrained
never with body do unwholesomeness. So should one purify these three kamma-paths winning to the Way made known by the Seers. |
281. Lời nói được
thận trọng,
Tâm tư khéo hộ phòng, Thân chớ làm điều ác, Hãy giữ ba nghiệp tịnh, Chứng đạo thánh nhân dạy. |
281. From endeavour
wisdom springs,
lacking effort wisdom wanes: having known this two-fold path either to progress or decline so should one exhort oneself that wisdom may increase. |
282. Tu Thiền, trí tuệ
sanh,
Bỏ Thiền, trí tuệ diệt. Biết con đường hai ngả Ðưa đến hữu, phi hữu, Hãy tự mình nỗ lực, Khiến trí tuệ tăng trưởng. |
282. The wood
cut down but not a tree
since it's from wood that fear is born. Having cut wood and woodedness O bhikkhus be without a wood. |
283. Ðốn rừng không
đốn cây
Từ rừng, sinh sợ hãi; Ðốn rừng [1] và ái dục, Tỷ kheo, hãy tịch mịch. |
283. As long
indeed as woodedness
of man to women is not cut so long in bondage is one's mind as milch-calf to the mother cow. |
284. Khi nào chưa cắt
tiệt,
Ái dục giữa gái trai, Tâm ý vẫn buộc ràng, Như bò con vú mẹ. |
284. Cut off
affection for oneself
as a hand a lily in the Fall. Cultivate this peaceful Path, Nibbana by the Buddha taught. |
285. Tự cắt dây ái
dục,
Như tay bẻ sen thu, Hãy tu đạo tịch tịnh, Niết bàn, Thiện Thệ dạy. |
285. Here shall
I spend the Rains,
here the Winter, here the Summer. Thus speculates the fool, the danger he knows not. |
286. Mùa mưa ta ở đây
Ðông, hạ cũng ở đây, Người ngu tâm tưởng vậy, Không tự giác hiểm nguy. |
286. For one
who has a clinging mind
and finds delight in babes and herds Death does seize and carry away as great flood a sleeping village. |
287. Người tâm ý đắm
say
Con cái và súc vật, Tử thần bắt người ấy, Như lụt trôi hàng ngủ. |
287. No sons
are there for shelter
nor father nor related folk, one by the Death-king seized upon in kin no shelter finds. |
288. Một khi tử thần
đến,
Không có con che chở, Không cha, không bà con, Không thân thích che chở. |
288. Having
understood this fact
the wise by virtue well-restrained swiftly then should clear the Path leading to Nibbana. |
289. Biết rõ ý nghĩa
này,
Bậc trí lo trì giới, Mau lẹ làm thanh tịnh, Con đường đến Niết bàn. |
Chú
thích:
[1] Dục vọng |
- (7) A-la-hán - (8) Ngàn - (9) Ác - (10) Ðao trượng - (11) Già - (12) Tự ngã - (13) Thế gian - (14) Phật-đà - (15) An lạc - (16) Hỷ ái - (17) Phẫn nộ - (18) Cấu uế - (19) Pháp trụ - (20) Ðạo - (21) Tạp - (22) Ðịa ngục - (23) Voi - (24) Tham ái - (25) Tỷ kheo - (26) Bà-la-môn - MỤC LỤC - |
[ Trở Về ]