Người Cư Sĩ [ Trở Về ] [ Trang Chủ ]
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) |
|
The
Path of Truth
English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Pháp Cú
Vietnamese translation by Bhikkhu Thích Minh Châu Sài Gòn, Việt Nam, 1996 |
XII- Attavagga |
|
Self |
Phẩm
Tự Ngã
|
157. If one
holds oneself as dear,
protected, one protects oneself. One who's wise should be aware through all the watches three. |
157. Nếu biết yêu tự
ngã,
Phải khéo bảo vệ mình, Người trí trong ba canh, Phải luôn tỉnh thức. |
158. One should
first establish
oneself in what is proper. One may then teach others, and wise, one is not blamed. |
158. Trước hết tự
đặt mình,
Vào những gì thích đáng. Sau mới giáo hóa người, Người trí khỏi bị nhiễm. |
159. As one
teaches others
so should one do oneself. Well-tamed, on may tame others, oneself to tame is hard. |
159. Hãy tự làm cho mình,
Như điều mình dạy người. Khéo tự điều, điều người, Khó thay tự điều phục ! |
160. Oneself
is refuge of oneself,
who else indeed could refuge be? By good training of oneself one gains a refuge hard to gain. |
160. Tự mình y chỉ mình,
Nào có y chỉ khác. Nhờ khéo điều phục mình, Ðược y chỉ khó được. |
161. By oneself
is evil done,
it's born of self and self-produced. Evil grinds the unwise one as diamond does the hardest gem. |
161. Ðiều ác mình tự
làm,
Tự mình sanh, mình tạo. Nghiền nát kẻ ngu si, như kim cương, ngọc báu. |
162. He whose
conduct's very bad
like oak-tree choked with ivy, so he does towards himself what enemies would wish. |
162. Phá giới quá trầm
trọng,
Như dây leo bám cây Gieo hại cho tự thân, Như kẻ thù mong ước. |
163. Easy is
what's bad to do,
what's harmful to oneself. But what is good, of benefit, is very hard to do. |
163. Dễ làm các điều
ác,
Dễ làm tự hại mình. Còn việc lành, việc tốt, Thật tối thượng khó làm. |
164. Whatever
man unwise relies
on evil views and so condemns the Teaching of the Arahants, or Noble Ones who Dhamma live, he, as a bamboo fruiting, fruits to self-destruction. |
164. Kẻ ngu si miệt thị,
Giáo pháp bậc La Hán, Bậc Thánh, bậc chánh mạng. Chính do ác kiến này, Như quả loại cây lau [1] Mang quả tự hoại diệt. |
165. By oneself
is evil done,
by oneself defiled, by oneself it's left undone, by self alone one purified. Purity, impurity on oneself depend, no one can purify another. |
165. Tự mình, điều
ác làm
Tự mình làm nhiễm ô, Tự mình, ác không làm, Tự mình làm thanh tịnh. Tịnh, không tịnh tự mình, Không ai thanh tịnh ai! |
166. Let none
neglect their good
for others' good however great. Know well oneself's own good and to that good attend. |
166. Dầu lợi người
bao nhiêu,
Chớ quên phần tư lợi, Nhờ thắng trí tư lợi. Hãy chuyên tâm lợi mình. |
Chú
thích:
[1] Katthaka |
- (7) A-la-hán - (8) Ngàn - (9) Ác - (10) Ðao trượng - (11) Già - (12) Tự ngã - (13) Thế gian - (14) Phật-đà - (15) An lạc - (16) Hỷ ái - (17) Phẫn nộ - (18) Cấu uế - (19) Pháp trụ - (20) Ðạo - (21) Tạp - (22) Ðịa ngục - (23) Voi - (24) Tham ái - (25) Tỷ kheo - (26) Bà-la-môn - MỤC LỤC - |
[ Trở Về ]