Người Cư Sĩ [ Trở Về ] [ Trang Chủ ]
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) |
|
The
Path of Truth
English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Pháp Cú
Vietnamese translation by Bhikkhu Thích Minh Châu Sài Gòn, Việt Nam, 1996 |
IX- Papavagga |
|
Evil |
Phẩm
Ác
|
116.
Make haste towards the good
and check the mind from evil. The one who's is slow in making merit delights in the mind in evil. |
116. Hãy gấp
làm điều lành,
Ngăn tâm làm điều ác. Ai chậm làm việc lành, Ý ưa thích việc ác. |
117.
If one should some evil do
then do it not again and again. Do not wish for it anew for evil grows to dukkha. |
117. Nếu
người làm điều ác,
Chớ tiếp tục làm thêm. Chớ ước muốn điều ác, Chứa ác, tất chịu khổ. |
118.
If one should some merit make
do it again and again. One should wish for it anew for merit grows to joy. |
118. Nếu
người làm điều thiện,
Nên tiếp tục làm thêm. Hãy ước muốn điều thiện, Chứa thiện, được an lạc. |
119.
As long as evil ripens not
even the evil one goodness knows, but when the evil ripens then that person evil knows. |
119. Người
ác thấy là hiền.
Khi ác chưa chín muồi, Khi ác nghiệp chín muồi, Người ác mới thấy ác. |
120.
As long as goodness ripens not
even the good one evil knows, but when the goodness ripens then that person knows the good. |
120. Người
hiền thấy là ác,
Khi thiện chưa chín muồi, Khi thiện nghiệp chín muồi, Người hiền thấy là thiện. |
121.
Think lightly not of evil,
"It will not come to me", for by the falling of water drops a water jar is filled. The fool with evil fills himself, he soaks up little by little. |
121. Chớ
chê khinh điều ác,
Cho rằng "chưa đến mình", Như nước nhỏ từng giọt, Rồi bình cũng đầy tràn. Người ngu chứa đầy ác Do chất chứa dần dần. |
122.
Think lightly not of goodness,
"It will not come to me", for by the falling of water drops a water jar is filled. The sage with goodness fills himself, he soaks up little by little. |
122. Chớ
chê khinh điều thiện
Cho rằng "chưa đến mình", Như nước nhỏ từng giọt, Rồi bình cũng đầy tràn. Người trí chứa đầy thiện, Do chất chứa dần dần. |
123.
As merchant on a perilous path,
great wealth having little guard, as life-loving man with poison so with evil heedful be. |
123. Ít bạn
đường, nhiều tiền,
Người buôn tránh đường hiểm. Muốn sống, tránh thuốc độc, Hãy tránh ác như vậy. |
124.
If in the hand's no wound
poison one may bear. A woundless one is poisoned not, non-doers have no evil. |
124. Bàn tay
không thương tích,
Có thể cầm thuốc độc. Không thương tích, tránh độc, Không làm, không có ác. |
125.
Who offends the inoffensive,
the innocent and blameless one, upon that fool does evil fall as fine dust flung against the wind. |
125. Hại
người không ác tâm,
Người thanh tịnh, không uế, Tội ác đến kẻ ngu, Như ngược gió tung bụi. |
126.
Some find birth within a womb,
evil-doer quicken in hell, good-farers to the heavens go, the Unpolluted wholly cool. |
126. Một
số sinh bào thai,
Kẻ ác sinh địa ngục, Người thiện lên cõi trời, Vô lậu chứng Niết Bàn. |
127.
Neither in sky nor surrounding by sea,
nor by dwelling in a mountain cave, nowhere is found that place in earth where one's from evil kamma free. |
127. Không
trên trời, giữa biển,
Không lánh vào động núi, Không chỗ nào trên đời, Trốn được quả ác nghiệp. |
128.
Neither in sky nor surrounding by sea,
nor by dwelling in a mountain cave, nowhere is found that place in earth where one's by Death not overcome. |
128. Không
trên trời, giữa biển,
Không lánh vào động núi, Không chỗ nào trên đời, Trốn khỏi tay Thần Chết. |
- (7) A-la-hán - (8) Ngàn - (9) Ác - (10) Ðao trượng - (11) Già - (12) Tự ngã - (13) Thế gian - (14) Phật-đà - (15) An lạc - (16) Hỷ ái - (17) Phẫn nộ - (18) Cấu uế - (19) Pháp trụ - (20) Ðạo - (21) Tạp - (22) Ðịa ngục - (23) Voi - (24) Tham ái - (25) Tỷ kheo - (26) Bà-la-môn - MỤC LỤC - |
[ Trở Về ]