Người Cư Sĩ [ Trở Về ] [ Trang Chủ ]
(Khuddaka Nikaya - Sutta Pitaka) |
|
The
Path of Truth
English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Pháp Cú
Vietnamese translation by Bhikkhu Thích Minh Châu Sài Gòn, Việt Nam, 1996 |
XIII- Lokavagga |
|
World |
Phẩm
Thế Gian
|
167. Do not
follow base desires,
nor live with heedlessness, do not follow wrong beliefs to grow in worldly ways. |
167. Chớ theo pháp hạ
liệt.
Chớ sống mặc, buông lung; Chớ tin theo tà kiến, Chớ tăng trưởng tục trần. |
168. Rouse yourself,
be diligent,
in Dhamma faring well. Who dwells in Dhamma's happy in this birth and the next. |
168. Nỗ lực, chớ phóng
dật!
Hãy sống theo chánh hạnh; Người chánh hạnh hưởng lạc, Cả đời này, đời sau. |
169. Fare in
Dhamma coursing well,
in evil courses do not fare. Who dwells in Dhamma's happy in this birth and the next. |
169. Hãy khéo sống chánh
hạnh,
Chớ sống theo tà hạnh! Người chánh hạnh hưởng lạc, Cả đời này, đời sau. |
170. Just as
a bubble may be seen,
just as a faint mirage, so should the world be viewed that the Death-king sees one not. |
170. Hãy nhìn như bọt
nước,
Hãy nhìn như cảnh huyển! Quán nhìn đời như vậy, Thần chết không bắt gặp. |
171. Come, look
upon this world
like to a rich, royal chariot wherein fools lounge at ease but alert ones linger not. |
171. Hãy đến nhìn đời
này,
Như xe vua lộng lẫy, Người ngu mới tham đắm, Kẻ trí nào đắm say. |
172. Whoso was
heedless formerly
but later lives with heedfulness illuminates all this world as moon when free of clouds. |
172. Ai sống trước buông
lung,
Sau sống không phóng dật, Chói sáng rực đời này. Như trăng thoát mây che. |
173. Who by
wholesome kamma
covers up the evil done illumines all this world as moon when free from clouds. |
173. Ai dùng các hạnh
lành,
Làm xóa mờ nghiệp ác, Chói sáng rực đời này, Như trăng thoát mây che. |
174. This world
is blind-become
few are here who see within as few the birds break free from net so those who go to heavens. |
174. Ðời này thật mù
quáng,
Ít kẻ thấy rõ ràng. Như chim thoát khỏi lưới, Rất ít đi thiên giới. |
175. Swans upon
the sun's path fly,
the powerful through space, conquering Mara and his host away from the world the wise are led. |
175. Như chim thiên nga
bay,
Thần thông liệng giữa trời; Chiến thắng ma, ma quân, Kẻ trí thoát đời này. |
176. For one
who falsely speaks,
who disregards the Dhamma, who other lives denies: no evil this one will not do. |
176. Ai vi phạm một pháp,
Ai nói lời vọng ngữ, Ai bác bỏ đời sau, Không ác nào không làm. |
177. To heavenly
realms the mean don't fare,
fools magnanimity ne'er acclaim, but the one of wisdom rejoices at giving and happy will be in future lives. |
177. Keo kiết không sanh
thiên,
Kẻ ngu ghét bố thí, Người trí thích bố thí, Ðời sau, được hưởng lạc. |
178. Than o'er
the earth sole sovereignty,
than going unto heaven, than lordship over all the worlds: better the Steam-winner's Fruit. |
178. Hơn thống lãnh cõi
đất,
Hơn được sanh cõi trờì, Hơn chủ trì vũ trụ, Quả Dự Lưu tối thắng. |
- (7) A-la-hán - (8) Ngàn - (9) Ác - (10) Ðao trượng - (11) Già - (12) Tự ngã - (13) Thế gian - (14) Phật-đà - (15) An lạc - (16) Hỷ ái - (17) Phẫn nộ - (18) Cấu uế - (19) Pháp trụ - (20) Ðạo - (21) Tạp - (22) Ðịa ngục - (23) Voi - (24) Tham ái - (25) Tỷ kheo - (26) Bà-la-môn - MỤC LỤC - |
[ Trở Về ]