Pali Primer Exercise 16
      
      Translate into English:
      
      
      
        1. Bhūpālā dhammena dīpaṃ pālentu.
        kings / righteously / island / 
        may…rule
        May kings rule the island righteously.
        2. Mā manusso bhāyatu, sace so saccaṃ jānāti, bhāsatu.
        do not / man / let…fear / if / 
        he / truth / knows / may…speak
        Let the man not fear, if he knows the truth, may (he) speak.
        3. Tumhe pāpaṃ karonte putte ovadatha.
        you / evil / doing / sons / 
        admonish!
        You, admonish the sons doing evil.
        4. Sugato dhammaṃ desetu, sāvakā ca upāsakā ca vihārasmiṃ nisīdanti.
        Buddha / dhamma / may…preach / 
        disciples and / lay devotees and / in monastery / sit
        May the Buddha preach the dhamma, the disciples and lay devotees are 
        sitting in the monastery.
        5. Mā te pāpakammāni katvā manussalokamhā cavitvā narake (in 
        purgatory) uppajjantu.
        do not / they / evil deeds / 
        having committed / from human world / having departed / in purgatory / 
        may…be born
        May they not commit evil deeds and be born in purgatory after departing 
        from the human world.
        6. Mā corā kassakānaṃ goṇe mārentu.
        do not / robbers / farmers' / 
        oxen / may…kill
        May the robbers not kill the farmers' oxen.
        7. Mā tvaṃ sunakhaṃ āmasāhi, so taṃ (you) ḍaseyya.
        do not / you / dog / touch! / 
        it / you / would bite
        You, do not touch the dog, it will bite you.
        8. Tumhe dīpe jāletvā vihārasmiṃ rūpāni oloketha.
        you / lamps / light! / in 
        monastery / murals / look!
        You, light the lamps and look at the murals in the monastery.
        9. Tumhe asappurise āmantetvā dhammena jīvituṃ anusāsatha.
        you / wicked men / having 
        addressed / righteously / to live / admonish!
        You address the wicked men and admonish (them) to live righteously.
        10. Putta, mā tvaṃ pāpamitte upasa'nkama.
        son / do not / you / evil 
        friends / approach!
        Son, do not approach evil friends.
        11. Sace tumhe saccaṃ bhāsituṃ ussaheyyātha, tumhe sappurisā 
        bhaveyyātha.
        if / you / truth / to speak / 
        would try / you / good men / will become
        If you try to speak the truth, you will become good men.
        12. Sace tvaṃ pāsāṇe khipeyyāsi, kākā ca sakuṇā ca ākāsaṃ uppateyyuṃ.
        if / you / stones / would throw 
        / crows and / birds and / [into] sky / would fly
        If you throw stones, the crows and birds will fly into the sky.
        13. Mā dāraka pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinda.
        do not / child / drinking water 
        / having drunk / bowl / break!
        Child, do not break the bowl after drinking water.
        14. Mā suvaṇṇaṃ coretvā gacchantā corā samuddaṃ tarantu.
        do not / gold / having stolen / 
        going / robbers / sea / let…cross
        Let the robbers who are going after stealing gold not cross the sea.
        15. Upāsaka, mā putte akkosāji, samaṇehi saddhiṃ mantetvā putte 
        anusāsāhi.
        lay devotee / do not / sons / 
        scold / with monks / having discussed / sons / admonish!
        Lay devotee, do not scold (your) sons, admonish (your) sons after 
        discussing with the monks.
      
      
      Translate into Pali:
      
      
        1. May the king ruling the island protect the people righteously.
        bhūpālo / pālento / dīpaṃ / 
        rakkhatu / purise / dhammena
        Dīpaṃ pālento bhūpālo dhammena purise rakkhatu.
        2. Let the children playing in the park collect falling leaves.
        dārakā / kīḷantā / uyyāne / 
        ocinantu / patantāni / paṇṇāni
        Uyyāne kīḷantā dārakā patantāni paṇṇāni ocinantu.
        3. Let the farmers and merchants assemble in the king's park.
        kassakā ca / vāṇijā ca / 
        sannipatantu / bhūpālassa / uyyānasmiṃ
        Kassakā ca vāṇijā ca bhūpālassa uyyānasmiṃ sannipatantu.
        4. Let the sons climb the mountain to see lions, deer and birds.
        puttā / āruhantu / pabbataṃ / 
        passituṃ / sīhe ca / mige ca / sakuṇe ca
        Puttā sīhe ca mige ca sakuṇe ca passituṃ pabbataṃ āruhantu.
        5. Do not cut trees in forests if you wish to protect deer.
        mā chināhi / rukkhe / araññesu 
        / sace / tvaṃ / iccha / rakkhituṃ / mige
        Sace tvaṃ mige rakkhituṃ iccha mā araññesu rukkhe chināhi.
        6. Let the child not come down the stairway, he will fall.
        dārako / mā oruhatu / sopānamhā 
        / so / patissati
        Mā dārako sopānamhā oruhatu, so patissati.
        7. Let the farmer plough the fields and sow seeds, let him not kill 
        goats.
        kassako / kasitvā / khettāni / 
        vapatu / bījāni / so / mā hanatu / aje
        Kassako khettāni kasitvā bījāni vapatu, mā so aje hanatu.
        8. Let the parrots fly taking fruits with their beaks.
        suvā / uppatantu / gahetvā / 
        phalāni / tuṇḍehi
        Tuṇḍehi phalāni gahetvā suvā uppatantu.
        9. Sons, do not commit sins, live righteously.
        puttā / mā karotha / pāpaṃ / 
        jīvatha / dhammena
        Puttā, mā tumhe pāpaṃ karotha, dhammena jīvatha.
        10. May the disciples of the Buddha get alms and robes.
        sāvakā / Buddhassa / labhantu / 
        dānāni ca / cīvarāni ca
        Buddhassa sāvakā dānāni ca cīvarāni ca labhantu.
        11. Let the children come out of the house and see the moon rising 
        from the mountain.
        dārakā / nikkhamma / gehasmā / 
        passantu / candaṃ / udentaṃ / pabbatamhā
        Gehasmā nikkhamma dārakā pabbatamhā udentaṃ candaṃ passantu.
        12. Boys, do not go and kill deer in the forest with the hunter.
        kumārā / mā / gantvā / māretha 
        / mige / araññe / luddakena saha
        Kumārā, mā (tumhe) luddakena saha gantvā araññe mige māretha.
        13. You (pl.) run home and bring water for the farmers ploughing the 
        field.
        tumhe / dhāvitvā / gehaṃ / 
        āharatha / pānīyaṃ / kassakānaṃ / kasantānaṃ / khettaṃ
        Gehaṃ dhāvitvā tumhe khettaṃ kasantānaṃ kassakānaṃ pānīyaṃ āharatha.
        14. Do not ask questions from the king's messenger.
        mā / puccha / pañhe / 
        bhūpālassa / dūtasmā
        Mā bhūpālassa dūtasmā pañhe puccha.
        15. You lay devotees should try to avoid evil and do good deeds.
        tumhe / upāsakā / ussahatha / 
        parivajjetvā / akusalaṃ / katuṃ / kusalakammāni
        Tumhe upāsakā akusalaṃ parivajjetvā kusalakammāni katuṃ ussahatha.
      
      
      Pali Primer Exercise 17
      
      Translate into English:
      
      
        1. Kassako khettaṃ kasitvā nahāyituṃ udakaṃ otari.
        farmer / field / having 
        ploughed / to bathe / water / entered
        After ploughing the field, the farmer entered the water to bathe.
        2. Uggaṇhantānaṃ dārakānaṃ dātuṃ ācariyā kusumāni āhariṃsu.
        learning / to children / to 
        give / teachers / flowers / brought
        The teachers brought flowers to give to the learning children 
        (students).
        3. Upāsakā āsanehi uṭṭhahitvā dhammaṃ desetuṃ upasa'nkamantaṃ samaṇaṃ 
        vandiṃsu.
        lay devotees / from seats / 
        having got up / dhamma / to preach / approaching / to monk / paid 
        respect
        The lay devotees rose from (their) seats and paid respect to the monk 
        approaching to preach the dhamma.
        4. Nagaresu kammāni katvā vetane labhituṃ āka'nkhamānā narā gāmehi 
        nikkhamiṃsu.
        in cities / deeds / having done 
        / wages / to receive / hoping / people / from villages / left
        Hoping to do work in the cities and receive pay, the people left the 
        villages.
        5. Ācariyo āsanaṃ dussena chādetvā samaṇaṃ nisīdituṃ nimantesi.
        teacher / seat / with cloth / 
        having covered / monk / to sit / invited
        Having covered the seat with a cloth, the teacher invited the monk to 
        sit.
        6. Kumāro dvāraṃ vivaritvā rukkhamhā oruhante vānare passamāno 
        aṭṭhāsi (stood).
        boy / door / having opened / 
        from trees / descending / monkeys / seeing / stood
        The boy opened the door and stood watching monkeys climbing down from 
        the trees.
        7. Paṇḍito goṇe coretvā akusalaṃ karonte nare pakkositvā ovadi.
        wise man / oxen / having stolen 
        / evil / doing / men / having summoned / admonished
        The wise man called and admonished the men stealing the oxen and doing 
        evil.
        Alt: The wise man summoned and advised people who commit evil by 
        stealing cattle.
        8. Yācakassa puttā rukkhehi patantāni phalāni saṃharitvā āpaṇasmiṃ 
        vikkiṇiṃsu.
        beggar's / sons / from trees / 
        falling / fruits / having collected / at market / sold
        The beggar's sons collected fruits falling from trees and sold (them) at 
        the market.
        9. Kassako dhaññaṃ minitvā vāṇijassa vikkiṇituṃ pahiṇi.
        farmer / grain / having 
        measured / to merchant / to sell / sent
        The farmer, having weighed the grain, sent (it) to sell to the merchant.
        10. Dhammaṃ uggaṇhitvā samaṇo bhavituṃ āka'nkhamāno amacco ācariyaṃ 
        pariyesamāno Buddhaṃ upasa'nkami.
        dhamma / having learnt / monk / 
        to become / wishing / minister / teacher / seeking / Buddha / approached
        Wishing to learn the dhamma and become a monk, the minister seeking a 
        teacher approached the Buddha.
        11. Sace tumhe gāmaṃ pāpuṇeyyātha mitte olokeyyātha.
        if / you / village / would 
        reach / friends / would see
        If you reach the village, you would see friends.
        12. Paṇḍitamhā pañhe pucchitvā saccaṃ jānituṃ mātulo ussahi.
        from wise man / questions / 
        having asked / truth / to know / uncle / tried
        The uncle tried to ask questions from the wise man and find out the 
        truth.
        13. Pāsāṇamhi ṭhatvā ajaṃ khādantaṃ sīhaṃ disvā vānarā bhāyiṃsu.
        on rock / having stood / goat / 
        eating / lion / having seen / monkeys / got frightened
        Having seen the lion standing on the rock and eating a goat, the monkeys 
        got frightened.
        14. Rukkhamūle nisīditvā gitāni gāyantānaṃ kumārānaṃ kāyesu paṇṇāni 
        ca pupphāni ca patiṃsu.
        under a tree / having seated / 
        songs / singing / boys' / on bodies / leaves and / flowers and / fell
        Leaves and flowers fell on the bodies of the boys sitting under a tree 
        and singing songs.
        15. Tumhe dhanaṃ saṃharamānā mā samuddaṃ taritvā dīpaṃ gacchatha.
        you / wealth / collecting / do 
        not / sea / having crossed / island / go!
        (You) Do not cross the sea and go to the island collecting wealth.
        16. Āpaṇasmiṃ bhaṇḍāni vikkiṇantassa vāṇijassa ratho atthi.
        at shop / goods / selling / 
        merchant's / chariot / it is
        It is the chariot of the merchant selling goods at the shop.
        Alt: The merchant who sells goods at the shop has a vehicle.
        17. Ahaṃ puttassa dātuṃ dussaṃ sibbanto gītaṃ gāyiṃ.
        I / to son / to give / clothes 
        / sewing / song / sang
        Sewing a piece of clothes to give my son, I sang a song.
        18. Sūkarā ca sunakhā ca khette āvāṭe khaṇiṃsu.
        pigs and / dogs and / in field 
        / pits / dug
        The pigs and dogs dug pits in the field.
        19. Purisā rukkhamūle nisīditvā tāpasena bhāsamānaṃ suṇiṃsu.
        people / at foot of tree / 
        having seated / by ascetic / speech / listened
        The people sat at the foot of the tree and listened to the speech by the 
        ascetic.
        20. Luddakena saddhiṃ vane āhiṇḍante putte āmantetvā kassakā 
        akkosiṃsu.
        with hunter / in forest / 
        wandering / sons / having called / farmer / scolded
        Having called the sons wandering in the forest with the hunter, the 
        farmer scolded (them).
        21. Mā tvaṃ suvaṇṇapattaṃ vikkiṇitvā khagge kiṇāhi.
        do not / you / golden bowl / 
        having sold / swords / buy!
        (You) Do not sell the golden bowl and buy swords.
        22. So bhaṇḍāni ca khettaṃ ca goṇe ca puttānaṃ datvā gehaṃ pahāya 
        samaṇo bhavituṃ cintesi.
        he / (household) articles and / 
        field and / cattle and / to sons / having given / house / having left / 
        monk / to be / intended
        Having given (household) articles, the field and the cattle to (his) 
        sons, he intended to leave the household and become a monk.
        23. Dhammena jīvantā sappurisā mige na māresuṃ.
        righteously / living / good men 
        / not / killed
        Living righteously, the good men did not kill deer.
        24. Ahaṃ sopānaṃ āruhiṃ, te sopānamhā oruhiṃsu.
        I / stairs / climbed / they / 
        from stairs / descended
        I climbed the stairs, they came down the stairs.
        25. Sahāyakā udakaṃ otaritvā nahāyantā padumāni ociniṃsu.
        friends / [into] water / having 
        descended / bathing / lotuses / picked
        Having descended into the water and bathing, the friends picked lotuses.
      
      
      Translate into Pali:
      
      
        1. The child sprinkled the lotuses with water and honoured the Buddha 
        with them.
        dārako / āsiñcitvā / padumāni / 
        udakena / pūjesi / Buddhaṃ / tehi
        Dārako udakena padumāni āsiñcitvā tehi Buddhaṃ pūjesi.
        2. Having received the pay the men went to the market and bought 
        goods.
        labhitvā / vetanaṃ / narā / 
        gantvā / āpaṇaṃ / kiṇiṃsu / bhaṇḍāni
        Vetanaṃ labhitvā narā āpaṇaṃ gantvā bhaṇḍāni kiṇiṃsu.
        3. The fisherman brought fish from the sea and sold them to the 
        farmers.
        dhīvaro / āharitvā / macche / 
        samuddasmā / vikkiṇi / kassakānaṃ
        Dhīvaro samuddasmā macche āharitvā kassakānaṃ vikkiṇi.
        4. If you go to bathe wash the clothes of the children.
        sace / tvaṃ / gaccheyyāsi / 
        nahāyituṃ / dhovāhi / dussāni / dārakānaṃ
        Sace tvaṃ nahāyituṃ gaccheyyāsi dārakānaṃ dussāni dhovāhi.
        5. The parrots and the crows flew into the sky from the trees.
        sukā ca / kākā ca / uḍḍesuṃ / 
        ākāsaṃ / rukkhehi
        Sukā ca kākā ca rukkhehi ākāsaṃ uḍḍesuṃ.
        6. Do not scold the children playing under the tree with the dog.
        mā / akkosāhi / dārake / 
        kīḷante / rukkhamūle / kukkurena saddhiṃ
        Mā rukkhamūle kukkurena saddhiṃ kīḷante dārake akkosāhi.
        7. I spoke to the people sitting in the park having assembled to see 
        the king.
        ahaṃ / kathesiṃ / manussānaṃ / 
        nisīdantānaṃ / uyyānamhi / sannipatitvā / passituṃ / bhūpālaṃ
        Ahaṃ bhūpālaṃ passituṃ sannipatitvā uyyānamhi nisīdantānaṃ manussānaṃ 
        kathesiṃ.
        8. We got frightened seeing a serpent enter the house.
        mayaṃ / bhāyimha / disvā / 
        sappaṃ / pavisantaṃ / gehaṃ
        Mayaṃ gehaṃ pavisantaṃ sappaṃ disvā bhāyimha.
        9. I gave water to my son eating rice together with his friend.
        ahaṃ / adāsiṃ/adadiṃ / pānīyaṃ 
        / puttāya / bhuñjantāya / bhattaṃ / mittena saha
        Ahaṃ bhattaṃ bhuñjantāya mittena saha puttāya pānīyaṃ adāsiṃ/adadiṃ.
        10. Do not do evil, do good to enter heaven after departing from the 
        human world.
        mā / karotha / pāpāni / karotha 
        / kusalāni / pavisituṃ / saggaṃ / cavitvā / manussalokāmhā
        Mā pāpāni karotha; manussalokāmhā cavitvā saggaṃ pavisituṃ kusalāni 
        karotha.
      
      
      Pali Primer Exercise 18
      
      Translate into English:
      
      
        1. Sace sabhāyaṃ kaññāyo katheyyuṃ ahaṃ pi kathessāmi.
        if / in assembly / girls / 
        would speak / I / too / will speak
        If the girls speak in the assembly, I will speak too.
        2. Dārikāyo pupphāni ocinitvā sālāyaṃ nisīditvā mālāyo kariṃsu.
        girls / flowers / having 
        collected / in hall / having seated / garlands / made
        Having collected flowers, the girls sat in the hall and made garlands.
        3. Vanitā rukkhassa sākhāyo chinditvā ākaḍḍhi.
        woman / tree's / branches / 
        having cut / dragged
        The woman cut and dragged the branches of the tree.
        4. Bhariyā mañjūsāsu vatthāni ca suvaṇṇaṃ ca ṭhapesi.
        wife / in boxes / clothes and / 
        gold and / kept
        The wife kept clothes and gold in the boxes.
        5. Dārikā pāsādassa chāyāyaṃ nisīditvā vālukāya kīḷiṃsu.
        girls / palace's / in shadow / 
        having seated / with sand / played
        The girls sat in the shadow of the palace and played with sand.
        6. Bhariyāya kathaṃ sutvā pasīditvā kassako sappuriso abhavi.
        wife's / speech / having heard 
        / having being pleased / farmer / good man / became
        Having heard (his) wife's speech and was glad, the farmer became a good 
        man.
        Alt: Being pleased hearing the talk of the wife, the farmer became a 
        good man.
        7. Devatāyo puññāni karonte dhammena jīvante manusse rakkhantu.
        deities / meritorious deeds / 
        doing / righteously / living / people / may…protect
        May the deities protect the people who live righteously doing 
        meritorious deeds.
        8. Pabbatasmiṃ guhāsu vasantā sīhā vālukāya kīḷante mige māresuṃ.
        in mountain / in caves / living 
        / lions / on sand / playing / deer / killed
        The lions living in the caves in the mountain killed the deer playing on 
        the sand.
        9. Ammā dārikāya kujjhitvā hatthena pahari.
        mother / with girl / having got 
        angry / with hand / hit
        The mother got angry with the girl and hit her with her hand.
        10. Vanitāyo saddhāya bhattaṃ pacitvā vihāraṃ netvā samaṇānaṃ 
        pūjesuṃ.
        women / with devotion / rice / 
        having cooked / (to) monastery / having taken / to monks / offered
        With devotion, the women cooked the rice, took (it) to the monastery and 
        offered to the monks.
        11. Tumhe mā suraṃ pivatha, mā gilānā (sick) bhavituṃ ussahatha.
        you / do not / liquor / drink! 
        / do not / sick / to be / try!
        You, do not drink liquor, do not try to fall ill!
        12. Dhammena dhanaṃ saṃharamānā paññāya putte posentā narā 
        manussaloke sukhaṃ vindanti.
        righteously / wealth / 
        collecting / with wisdom / sons / nurturing / people / in human world / 
        happiness / experience
        Lit: Collecting wealth righteously and bringing up sons with wisdom, 
        people experience joy in the world.
        People who collect wealth by fair means and nurture children with wisdom 
        enjoy happiness in the human world.
        13. Sace tumhe nāvāya ga'ngaṃ tareyyātha dīpasmiṃ vasante tāpase 
        disvā āgantuṃ sakkissatha.
        if / you / by boat / Ganges / 
        would cross / on island / living / hermits / having seen / to come / 
        will be able
        If you cross Ganges by boat, you will be able to come after seeing 
        hermits living on the island.
        14. Parisaṃ parivāretvā pāsādamhā nikkhamantaṃ bhūpālaṃ disvā 
        vanitāyo modanti.
        [by] retinue / having [being] 
        accompanied / from palace / leaving / king / having seen / women / are 
        happy
        The women are happy seeing the king leaving the palace accompanied by 
        his retinue.
        15. Kaññāyo sālāyaṃ sannipatitvā kumārehi saddhiṃ sallapiṃsu.
        girls / in hall / having 
        assembled / with boys / engaged in conversation
        The girls assembled in the hall and chatted with the boys.
        16. Khudāya pīḷentaṃ gilānaṃ yācakaṃ disvā ammā bhattaṃ adadi/adāsi.
        by hunger / oppressing / sick 
        man / beggar / having seen / mother / rice / gave
        Having seen the sick beggar oppressed with hunger, mother gave (him) 
        rice.
        17. Guhāyaṃ nilīyitvā suraṃ pivantā corā sīhaṃ passitvā bhāyiṃsu.
        in cave / having hid / liquor / 
        drinking / robbers / lion / having seen / were fightened
        Hiding in the cave and drinking liquor, the robbers saw the lion and 
        were frightened.
        Alt: Robbers drinking liquor hiding in the cave were frightened on 
        seeing a lion.
        18. Varāhe māretvā jīvanto naro gilāno hutvā dukkhaṃ vindati.
        pigs / having killed / living / 
        man / sick man / having become / suffering / experiences
        The man, who lives on killing pigs, becomes sick and experiences 
        suffering.
        19. Vāṇijassa āpaṇe mañjūsāyaṃ mūlaṃ (money) atthi.
        merchant's / at shop / in box / 
        money / there is
        There is money in the box at the merchant's shop.
        20. Samaṇā manusse pāpā nivāretvā sappurise kātuṃ vāyamanti.
        monks / people / from evil / 
        having prevented / good men / to make / try
        The monks try to make people good by preventing (them) from evil.
      
      
      Translate into Pali:
      
      
        1. The man stood on the road asking (from) my mother the way to go to 
        the monastery.
        naro / aṭṭhāsi / magge / 
        pucchanto / ammāya / maggaṃ / gantuṃ / vihāraṃ
        Vihāraṃ gantuṃ maggaṃ ammāya pucchanto naro magge aṭṭhāsi.
        2. Having prepared rice with faith for the monks, the woman took it 
        to the monastery.
        paṭiyādetvā / odanaṃ / saddhāya 
        / samaṇānaṃ / vanitā / nesi / vihāraṃ
        Saddhāya samaṇānaṃ odanaṃ paṭiyādetvā vanitā vihāraṃ nesi.
        3. You can live righteously and seek wealth.
        tvaṃ / sakkosi / jīvanto / 
        dhammena / pariyesituṃ / dhanaṃ
        Tvaṃ dhammena jīvanto dhanaṃ pariyesituṃ sakkosi.
        4. Sitting in the shade of the house the girls cut branches from the 
        creeper.
        nisīdantiyo / chāyāyaṃ / 
        gehassa / kaññāyo / chindiṃsu / sākhāyo / latāya
        Gehassa chāyāyaṃ nisīdantiyo kaññāyo latāya sākhāyo chindiṃsu.
        5. Wicked men did not advise their sons who drink liquor.
        asappurisā / na ovadiṃsu / 
        putte / pivante / suraṃ
        Asappurisā suraṃ pivante putte na ovadiṃsu.
        6. Taking the basket and money the girl went to the market to buy 
        corn.
        ādāya/gahetvā / piṭakaṃ ca / 
        mūlaṃ ca / dārikā / agacchi/agami / āpaṇaṃ / kiṇituṃ / dhaññaṃ
        Piṭakaṃ ca mūlaṃ ca ādāya/gahetvā dārikā dhaññaṃ kiṇituṃ āpaṇaṃ 
        agacchi/agami.
        7. If you light lamps the lay devotees will see the objects in the 
        monastery.
        sace / tvaṃ / jāleyyāsi / dīpe 
        / upāsakā / passissanti / rūpāni / vihārasmiṃ
        Sace tvaṃ dīpe jāleyyāsi upāsakā vihārasmiṃ rūpāni passissanti.
        8. O good men, you learn the dhamma and try to live righteously.
        sappurisā / tumhe / uggaṇhitvā 
        / dhammaṃ / ussahatha / jīvituṃ / dhammena
        Sappurisā tumhe dhammaṃ uggaṇhitvā dhammena jīvituṃ ussahatha.
        9. If you try, you can avoid evil and do good.
        yadi / tumhe / ussaheyyātha / 
        (tumhe) / sakkotha / parivajjetvā / pāpaṃ / kātuṃ / puññaṃ
        Yadi tumhe ussaheyyātha pāpaṃ parivajjetvā puññaṃ kātuṃ sakkotha.
        10. Having seen the lion sleeping in the cave, the woman ran.
        disvā / sīhaṃ / sayantaṃ / 
        guhāyaṃ / vanitā / dhāvi
        Guhāyaṃ sayantaṃ sīhaṃ disvā vanitā dhāvi.
      
      
      Pali Primer Exercise 19
      
      Translate into English:
      
      
        1. Ammāya mañjūsāyaṃ pakkhittaṃ suvaṇṇaṃ dārikā na gaṇhi.
        by/of mother / in box / kept / 
        gold / girl / did not take
        The girl did not take the gold kept in the box by the mother.
        The girl did not take the gold kept in the mother's box.
        2. Dhotāni vatthāni gahetvā bhariyā udakamhā uttari.
        washed / clothes / having taken 
        / wife / from water / come out
        Having taken the washed clothes the wife stepped out of the water.
        Alt: The wife stepped out of the water taking the washed clothes.
        3. Kassakehi uyyāne ropitesu rukkhesu phalāni bhaviṃsu.
        by farmers / in park / planted 
        / on trees / fruits / there were
        There were fruits on the trees planted in the park by the farmers.
        4. Buddhā devehi ca narehi ca pūjitā honti.
        Buddhas / by gods and / by men 
        and / honoured / are
        Buddhas are honoured by gods and men.
        5. Udakena pūritaṃ pattaṃ gahetvā vanitā gehaṃ āgatā hoti.
        with water / filled / bowl / 
        having taken / woman / [to] house / come / has
        Having taken the bowl filled with water, the woman has come to the 
        house.
        Alt: The woman has come to the house taking/carrying a bowl filled with 
        water.
        6. Adhammena (unrighteously) dīpaṃ pālentena bhūpālena pīḷitā manussā 
        kuddhā honti.
        unrighteously / island / ruling 
        / by king / oppressed / people / angry / are
        The people oppressed by the king ruling the island unrighteously are 
        angry.
        7. Pakkaṃ (ripe) phalaṃ tuṇḍena gahetvā uḍḍentaṃ suvaṃ ahaṃ apassiṃ.
        ripe / fruit / with beak / 
        having taken / flying / parrot / I / saw
        I saw a flying parrot taking a ripe fruit in its beak.
        8. Udento suriyo brāhmaṇena namassito hoti.
        rising / sun / by brahmin / 
        worshipped / is
        The rising sun is worshipped by the brahmin.
        9. Ammāya jālitaṃ dīpaṃ ādaya putto vihāraṃ paviṭṭho hoti.
        by mother / lighted / lamp / 
        have taken / son / monastery / entered / has
        Having taken the lamp lighted by (his) mother, the son has entered the 
        monastery.
        Alt: The son has entered the monastery taking/carrying/holding a lamp 
        lit by (his) mother.
        10. Vanitāya dussena chādite āsane samaṇo nisīditvā sannipatitāya 
        parisāya dhammaṃ desesi.
        by woman / with cloth / covered 
        / on seat / monk / having seated / assembled / to retinue / dhamma / 
        preached
        Having seated on a seat covered with a cloth by the woman, the monk 
        preached the dhamma to the assembled 
        retinue/audience/congregation/people.
        11. Kassakena khettaṃ ānītā goṇā tiṇaṃ khādantā āhiṇḍiṃsu.
        by farmer / [to] field / 
        brought / oxen / grass / eating / roamed
        The oxen brought to the field by the farmer roamed (about) eating grass.
        12. Vāṇijā mañjūsāsu ṭhapitāni dussāni na vikkiṇiṃsu.
        merchants / in boxes / kept / 
        clothes / did no sell
        The merchants did not sell clothes kept in boxes.
        13. Sace tvaṃ saccaṃ jāneyyāsi mā puttaṃ akkosa.
        if / you / truth / may...know / 
        do not / son / scold!
        If you know the truth, do not reproach (your) son.
        14. Nāvāya nikkhantā narā samuddaṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇitvā bhariyāhi 
        saddhiṃ kathentā modanti.
        by boat / leaving / people / 
        sea / having crossed / island / having crossed / with wives / talking / 
        are happy
        The people, who left by the boat, crossed the sea and reached the 
        island, are happy talking with (their) wives.
        15. Magge ṭhite vāṇijassa sakaṭe ahaṃ kaññāya ānītāni bhaṇḍāni 
        ṭhapesiṃ.
        on road / stood / merchant's / 
        in cart / I / by girl / brought / goods / kept
        I kept the goods brought by the girl in the merchant's cart stationed on 
        the road.
        16. Dhammena laddhena dhanena putte posetvā jīvantā manussā devatāhi 
        rakkhitā honti.
        righteously / received / with 
        wealth / children / having brought up / living / people / by gods / 
        protected / are
        People who live bringing up (their) children with righteously earned 
        wealth are protected by gods.
        17. Sāvakehi ca upāsakehi ca parivārito Buddho vihārassa chāyāya 
        nisinno hoti.
        by disciples and / by lay 
        devotees and / accompanied / Buddha / monastery's / shade / seated / is
        The Buddha, accompanied by disciples and lay devotees, is seated in the 
        shade of the monastery.
        18. Ammāya pāpehi nivāritā puttā sappurisā hutvā dhammaṃ suṇanti.
        by mother / from evil / 
        prevented / sons / good men / having become / [to] dhamma / listen
        The sons who were prevented from evil by the mother become noble men and 
        listen to the dhamma.
        19. Kassake pīḷentā corā paṇḍitena anusāsitā sappurisā bhavituṃ 
        vāyamantā upāsakehi saddhiṃ uyyāne rukkhe ropenti.
        farmers / oppressing / thieves 
        / by wise man / admonished / good men / to become / trying / with lay 
        devotees / in park / trees / plant
        Thieves who were oppressing farmers were admonished by the wise man, and 
        trying to become good men they plant trees in the park with lay 
        devotees.
        20. Vanitā puttāya paṭiyāditamhā bhattamhā khudāya pīḷitassa 
        yācakassa thokaṃ (little) datvā pānīyaṃ ca dadi/adāsi.
        woman / for son / prepared / 
        from rice / by hunger / oppressed / to beggar / little / having given / 
        water / and / gave
        The woman gave a little (of) the rice prepared for (her) son to the 
        starving beggar and gave water (too).
        21. Sabhāyaṃ nisīditvā dārikāya gāyituṃ gītaṃ sutvā kaññāyo modiṃsu.
        in assembly / having seated / 
        by girl / to sing / song / having heard / girls / were happy
        The girls seated in the assembly were delighted hearing the song sung by 
        the little girl.
        22. Amaccena nimantitā purisā sālāyaṃ nisīdituṃ asakkontā (unable) 
        uyyāne sannipatiṃsu.
        by minister / invited / people 
        / in hall / to sit / unable / in park / assembled
        Being unable to sit in the hall, the people invited by the minister 
        assembled in the park.
        23. Kassakehi khettesu vuttehi bījehi thokaṃ (little) sakuṇā 
        khādiṃsu.
        by farmers / in fields / sown / 
        seeds / little / birds / ate
        The birds ate a little (of) the seeds sown in the fields by the farmers.
        24. Kumārehi rukkhamūle nilīyitvā sayanto sappo diṭṭho hoti.
        by/from boys / under tree / 
        having hidden / sleeping / snake / seen / is
        The snake is found/seen hiding and sleeping under the tree by the boys.
        Alt: The snake is found hiding from the boys and sleeping under the 
        tree.
        25. Vāṇijena dīpamhā āhaṭāni vatthāni kiṇituṃ vanitāyo icchanti.
        by merchant / from island / 
        brought / clothes / to buy / women / wish
        The women wish to buy the clothes brought by the merchant from the 
        island.
        26. Sace bhūpālo dhammena manusse rakkheyya te kammāni katvā dārake 
        posentā sukhaṃ vindeyyuṃ.
        if / king / righteously / 
        people / protect / they / work / having done / children / bringing up / 
        happiness / would experience
        If the king protects the people by fair means, they would experience 
        happiness doing work and bringing up (their) children.
        27. Puttena yācitā ammā mittānaṃ odanaṃ paṭiyādesi.
        by son / begged / mother / for 
        friends / meal / prepared
        Begged by (her) son, the mother prepared a meal for (his) friends.
        28. Amaccena puṭṭhaṃ pañhaṃ adhigantuṃ asakkonto corānaṃ dūto 
        cintetuṃ ārabhi.
        by minister / asked / question 
        / to understand / unable / thieves' / messenger / to think / began
        The thieves' messenger began to think being unable to understand the 
        question asked by the minister.
        29. Corehi guhāyaṃ nilīyitāni bhaṇḍāni passitvā vānarā tāni (them) 
        ādāya rukkhe āruhiṃsu.
        by thieves / in caves / hidden 
        / goods / having seen / monkeys / them / having taken / trees / climbed
        Seeing the goods hidden in the caves by the thieves, the monkeys took 
        them and climbed the trees.
        30. Ahaṃ pariyesitaṃ dhammaṃ adhigantvā modāmi.
        I / sought for / doctrine/truth 
        / having understood / am happy
        Having understood the doctrine/truth I sought for, I am happy.
      
      
      Translate into Pali:
      
      
        1. The man who came to the assembly could not speak with the 
        ministers.
        naro / āgato / sabhaṃ / na 
        sakkosi / kathetuṃ / amaccehi saha
        Sabhaṃ āgato naro amaccehi saha kathetuṃ na sakkosi.
        2. The child ran to the shop taking the money given by the mother.
        dārako / dhāvi / āpaṇaṃ / ādāya 
        / mulaṃ / dinnaṃ / ammāya
        Ammāya dinnaṃ mulaṃ ādāya dārako āpaṇaṃ dhāvi.
        3. The king is seated in the chariot drawn by the horses.
        bhūpālo / hoti / nisinno / 
        rathe / ākaḍḍhite / assehi
        Bhūpālo assehi ākaḍḍhite rathe nisinno hoti.
        4. Having discussed with the wise man the farmers sent a messenger to 
        the king.
        mantetvā / paṇḍitena saha / 
        kassakā / pesesuṃ / dūtaṃ / santikaṃ / bhūpālāya
        Paṇḍitena saha mantetvā kassakā bhūpālāya santikaṃ dūtaṃ pesesuṃ.
        5. The children went out of the open door.
        dārakā / nikkhamiṃsu / 
        vivaṭamhā / dvāramhā
        Dārakā vivaṭamhā dvāramhā nikkhamiṃsu.
        6. The women who got down to the water washed clothes and bathed.
        vanitāyo / otaritvā / udakamhi 
        / dhovitvā / vatthāni / nahāyiṃsu
        Udakamhi otaritvā vanitāyo vatthāni dhovitvā nahāyiṃsu.
        7. Buddhas and their disciples are worshipped by gods and men.
        Buddhā ca / sāvakā ca / honti / 
        vanditā / devehi ca / narehi ca
        Buddhā ca sāvakā ca devehi ca narehi ca vanditā honti.
        8. The merchant sold the clothes sewn by women.
        vāṇijo / vikkiṇi / dussāni / 
        sibbitāni / vanitāhi
        Vāṇijo vanitāhi sibbitāni dussāni vikkiṇi.
        9. I did not take the flowers and fruits brought by the girl from the 
        forest.
        ahaṃ / na gaṇhiṃ / pupphāni ca 
        / phalāni ca / āhaṭāni / kaññāya / araññasmā
        Ahaṃ araññasmā kaññāya āhaṭāni pupphāni ca phalāni ca na gaṇhiṃ.
        10. Being chased by the dog, the girls quickly (sīghaṃ) ran home.
        anubandhitāyo / kukkurena / 
        dārikāyo / sīghaṃ / dhāviṃsu / gehaṃ
        Kukkurena anubandhitāyo dārikāyo sīghaṃ gehaṃ dhāviṃsu.
        11. The teacher having seen the evil deed done by the girl advised 
        her.
        ācariyo / disvā / pāpakammaṃ / 
        kataṃ / dārikāya / ovadi / (taṃ)
        Dārikāya kataṃ pāpakammaṃ disvā ācariyo ovadi.
        12. We did not light the lamps prepared by the women.
        mayaṃ / na jālayimha / dīpe / 
        paṭiyādite / vanitāhi
        Vanitāhi paṭiyādite dīpe mayaṃ na jālayimha.
        13. You do not drag the branches cut by the farmer from the mountain.
        tumhe / mā ākaḍḍhatha / sākhāyo 
        / chinnāyo / kassakena / pabbatamhā
        Mā tumhe pabbatamhā kassakena chinnāyo sākhāyo ākaḍḍhatha.
        14. Without getting the pay for the work done, the woman is angry.
        alabhitvā / vetanaṃ / kammassa 
        / assa* / vanitā / hoti / kuddhā
        Vanitā assa kammassa vetanaṃ alabhitvā kuddhā hoti.
        15. Do not ask for fruits from the boy sitting on the branch.
        mā yacāhi / phalāni / kumārasmā 
        / nisīdantasmā / sākhāyaṃ
        Mā sākhāyaṃ nisīdantasmā kumārasmā phalāni yacāhi.
        16. The woman who is scolded by the brahmin cries, seated at the 
        door.
        vanitā / akkositā / brāhmaṇena 
        / rodati / nisinnā / dvārasmiṃ
        Brāhmaṇena akkositā dvārasmiṃ nisinnā vanitā rodati.
        17. The girl being called by the mother ran home to eat rice.
        dārikā / pakkositā / ammāya / 
        dhāvi / gehaṃ / bhuñjituṃ / odanaṃ
        Ammāya pakkositā dārikā odanaṃ bhuñjituṃ gehaṃ dhāvi.
        18. The men who tried to cut the creepers started pulling the 
        branches.
        manussā / ussahitā / chindituṃ 
        / latāyo / ārabhiṃsu / ākaḍḍhituṃ / sākhāyo
        Latāyo chindituṃ ussahitā manussā sākhāyo ākaḍḍhituṃ ārabhiṃsu.
        19. The farmer who makes a living righteously, ploughing his fields 
        experiences happiness with his wife and children.
        kassako / jīvanto / dhammena / 
        kasanto / khette / vindati / sukhaṃ / bhariyāya ca / dārakehi ca
        Dhammena jīvanto kassako khette kasanto bhariyāya ca dārakehi ca sukhaṃ 
        vindati.
        20. Deities who have departed from the world of gods and are born in 
        the human world rejoice listening to the dhamma preached by the Buddha.
        devā / cavitvā / devalokamhā / 
        uppajjitvā / manussalokamhi / modanti / suṇantā / dhammaṃ / desitaṃ / 
        Buddhena
        Devalokamhā cavitvā manussalokamhi uppajjitvā devā Buddhena desitaṃ 
        dhammaṃ suṇantā modanti.
        21. The thieves who were instructed by the monk became good men.
        corā / anusāsitā / samaṇena / 
        bhaviṃsu / sappurisā
        Samaṇena anusāsitā corā sappurisā bhaviṃsu.
        22. There were no fruits on the trees planted by the farmer.
        bhaviṃsu / na / phalāni / 
        rukkhesu / ropitesu / kassakena
        Kassakena ropitesu rukkhesu phalāni na bhaviṃsu.
        23. Bitten by the dog the girl ran home and cried.
        daṭṭhā / kukkurena / kaññā / 
        dhāvitvā / gehaṃ / rodi
        Kukkurena daṭṭhā kaññā gehaṃ dhāvitvā rodi.
        24. The minister is not known to the doctor.
        amacco / hoti / na ñāto / 
        vejjena
        Amacco vejjena na ñāto hoti.
        25. Seated under the tree the girls played with sand.
        nisīnnayo / rukkhamūle / 
        dārikāyo / kīḷiṃsu / vālukāya
        Rukkhamūle nisīnnayo dārikāyo vālukāya kīḷiṃsu.
        26. Sons, do not drink liquor.
        puttā / mā / pibatha / suraṃ
        Puttā, mā suraṃ pibatha.
        27. Mothers prevent children from evil.
        ammāyo / nivārenti / dārake / 
        pāpasmā
        Ammāyo dārake pāpasmā nivārenti.
        28. I gave water to the dog oppressed with thirst.
        ahaṃ / adāsiṃ/adadiṃ pānīyaṃ / 
        kukkurāya / pīḷitāya / pipāsena
        Ahaṃ pipāsena pīḷitāya kukkurāya pānīyaṃ adāsiṃ/adadiṃ.
        29. Seeing the hunter coming we hid among the trees.
        disvā / luddakaṃ / 
        upasa'nkamantaṃ / mayaṃ / nilīyimha / rukkhesu
        Upasa'nkamantaṃ luddakaṃ disvā mayaṃ rukkhesu nilīyimha.
        30. We prepared alms with faith and gave to the monks.
        mayaṃ / paṭiyādetvā / dānāni / 
        saddhāya / dadimha / samaṇānaṃ
        Mayaṃ saddhāya dānāni paṭiyādetvā samaṇānaṃ dadimha.
        
        * Assa is the dative form of ayaṃ. In this case, assa kammassa = for 
        this word.
      
      
      Pali Primer Exercise 20
      
      Translate into English:
      
      
        1. Bhūpālo rājiniyā saddhiṃ nāvāya nadiṃ taranto udake carante macche 
        olokento amaccehi saddhiṃ katheti.
        king / with queen / by boat / 
        river / crossing / in water / moving / fish / looking (at) / with 
        ministers / speaks
        Crossing the river by boat with (his) queen, the king looking at the 
        fish swimming in the water speaks with (his) ministers.
        2. Pāniyaṃ pivitvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhitto patto bhinno hoti.
        water / having drunk / by girl 
        / on ground / placed / bowl / broken / is
        The bowl placed on the ground by the girl after drinking water is 
        broken.
        3. Kassakānaṃ gāviyo aṭaviyaṃ āhiṇḍitvā khettaṃ āgamiṃsu.
        farmers' / cows / in forest / 
        having roamed / [to] field / came
        The farmers' cows roamed in the forest and came to the field.
        4. Rattiyā samuddasmiṃ patitā candassa rasmiyo oloketvā taruṇiyo 
        modiṃsu.
        at night / on sea / fallen / 
        moon's / rays / having seen / young women / were happy
        The young women, having seen the moonlight falling on the sea at night, 
        were happy.
        5. Upāsakā iddhiyā ākāse gacchantaṃ tāpasaṃ disvā pasannā honti.
        lay devotees / by psychic power 
        / through sky / going / ascetic / having seen / pleased (with) / are
        The lay devotees are pleased seeing the ascetic going through the sky by 
        psychic power.
        6. Bhaginiyā saddhiṃ pokkharaṇiyā tīre (bank) ṭhatvā so padumāni 
        ocinituṃ vāyami.
        with sister / pond's / on bank 
        / having stood / he / lotuses / to pick / tried
        Having stood on the bank of the pond with (his) sister, he tried to pick 
        lotuses.
        7. Nāriyo vāpīsu nahāyituṃ vā (or) vatthāni dhovituṃ vā na icchiṃsu.
        women / at tanks / to bathe or 
        / clothes / to wash or / did not wish
        The women did not wish to bathe or wash clothes at the tanks.
        8. Yuvatiyā puṭṭhaṃ pañhaṃ vyākātuṃ asakkonto ahaṃ tāya (with her) 
        saddhiṃ sallapituṃ ārabhiṃ.
        by maiden / asked / question / 
        to explain / unable / I / with her / to engage in conversation / began
        Unable to explain the question asked by the maiden, I began to talk with 
        her.
        9. Asappurisassa puttena kataṃ pāpakammaṃ paṭicchādetuṃ ammā na 
        ussahi.
        wicked man's / by son / done / 
        evil deed / to conceal / mother / did not try
        Mother did not try to conceal the evil deed done by the wicked man's 
        son.
        [ The following is provided in the Key to Pali Primer. ]
        Mother did not try to conceal the evil deed done by (her) wicked son.
        10. Bhaginiyā dussena veṭhetvā mañcasmiṃ ṭhapitaṃ bhaṇḍaṃ itthī 
        mañjūsāyaṃ pakkhipi.
        by sister / in cloth / having 
        wrapped / on bed / kept / goods / woman / in box / placed
        The woman placed in the box the goods wrapped in cloth and kept on the 
        bed by (her) sister.
        11. Mā tumhe magge sayantaṃ kukkuraṃ viheṭhetha.
        do not / you / on road / 
        sleeping / dog / harass
        (You) Do not harass the dog sleeping on the road.
        12. Sappuriso amacco dhanaṃ vissajjetvā yācakānaṃ vasituṃ sālāyo 
        gāmesu karitvā bhūpālaṃ ārocesi.
        virtuous man / minister / money 
        / having spent / for beggars / to live / halls / in villages / having 
        built / king / informed
        The virtuous minister spent money and built halls in the villages for 
        beggars to live, and informed the king.
        13. Kumāro suvaṃ hatthamhā muñcitvā taṃ uḍḍentaṃ passamāno rodanto 
        rukkhamūle aṭṭhāsi.
        boy / parrot / from hand / 
        having released / it / flying / seeing / crying / under tree / stood
        Having released the parrot from (his) hand, the boy seeing it flying 
        stood under the tree crying.
        14. Saddhāya dānaṃ dadamānā kusalaṃ karontā sappurisā puna (again) 
        manussaloke uppajjituṃ patthenti.
        with faith / alms / giving / 
        meritorious deeds / doing / good men / again / human world / to be born 
        / aspire
        Giving alms with faith and doing meritorious deeds, the good men aspire 
        to be born in the human world again.
        15. Kumāro mañjūsaṃ vivaritvā sāṭakaṃ nīharitvā ammāya pesesi.
        boy / box / having opened / 
        garment / having taken out / to mother / sent
        The boy opened the box, took out the garment and sent (it) to (his) 
        mother.
      
      
      Translate into Pali:
      
      
        1. There are lotuses and fishes in ponds in the king's park.
        santi / padumāni ca / macchā ca 
        / pokkharaṇīsu / bhūpālassa / uyyāne
        Bhūpālassa uyyāne pokkharaṇīsu padumāni ca macchā ca santi.
        2. The young women picked lotuses from the tank and kept them on the 
        ground.
        taruṇiyo / ocinitvā / padumāni 
        / vāpiyā / ṭhapesuṃ / bhūmiyaṃ
        Taruṇiyo vāpiyā padumāni ocinitvā bhūmiyaṃ ṭhapesuṃ.
        3. The queen spoke with her sisters who came having crossed the river 
        by boat.
        rājinī / kathesi / bhaginīhi 
        saha / āgatāhi / taritvā / nadiṃ / doṇiyā
        Doṇiyā nadiṃ taritvā āgatāhi bhaginīhi saha rājinī kathesi.
        4. I saw the dog chasing the cow in the field.
        ahaṃ / passiṃ / kukkuraṃ / 
        anubandhantaṃ / gāviṃ / khettasmiṃ
        Ahaṃ khettasmiṃ gāviṃ anubandhantaṃ kukkuraṃ passiṃ
        5. Women and girls did not climb trees to pick fruits and flowers.
        nāriyo ca / kumāriyo ca / na 
        āruhiṃsu / rukkhe / ocinituṃ / phalāni ca / pupphāni ca
        Nāriyo ca kumāriyo ca phalāni ca pupphāni ca ocinituṃ rukkhe na 
        āruhiṃsu.
        6. You (pl.) went to the river to bathe and got frightened hearing 
        the peal of thunder (asanisaddaṃ).
        tumhe / gantvā / nadiṃ / 
        nahāyituṃ / bhāyittha / sutvā / asanisaddaṃ
        Nahāyituṃ nadiṃ gantvā tumhe asanisaddaṃ sutvā bhāyittha.
        7. You (pl.) do not conceal the evil committed with your friends.
        tumhe / mā / paṭiccādetha / 
        pāpaṃ / kataṃ / mittehi saha
        Mā tumhe mittehi saha kataṃ pāpaṃ paṭiccādetha.
        8. If you spent money to buy clothes, inform your mother.
        sace / tvaṃ / vissajjeyyāsi / 
        mūlaṃ / kiṇituṃ / vatthāni / ārocehi / ammaṃ
        Sace tvaṃ vatthāni kiṇituṃ mūlaṃ vissajjeyyāsi, ammaṃ ārocehi.
        9. Send the lotuses wrapped in lotus leaves to the young girls seated 
        in the hall.
        pesehi / padumāni / veṭhitāni / 
        paduma-paṇṇehi / taruṇīnaṃ / nisinnānaṃ / sālāyaṃ
        Sālāyaṃ nisinnānaṃ taruṇīnaṃ paduma-paṇṇehi veṭhitāni padumāni pesehi.
        10. We can explain the questions asked by the women in the assembly.
        mayaṃ / sakkoma / vyākātuṃ / 
        pañhe / puṭṭhe / vanitāhi / sabhāyaṃ
        Sabhāyaṃ vanitāhi puṭṭhe pañhe mayaṃ vyākātuṃ sakkoma.