Pali Primer Exercise 11
      
      Translate into English:
      
      
      
        1. Pānīyaṃ yācitvā rodanto dārako mañcamhā patati.
        water / having asked for / 
        crying / child / from bed / falls
        Having asked for water, the child who is crying, falls from the bed.
        2. Vatthāni labhituṃ icchanto vāṇijo āpaṇaṃ gacchati.
        clothes / to get / wishing / 
        merchant / [to] shop / goes
        The merchant, who is wishing to get clothes, goes to the shop.
        3. Upāsako padumāni ādāya vihāraṃ gacchamāno Buddhaṃ disvā pasīdati.
        lay devotee / lotuses / having 
        taken / [to] monastery / going / Buddha / having seen / is pleased
        The lay devotee, who is taking the lotuses and going to the monastery, 
        sees the Buddha and is pleased.
        4. Sakuṇo tuṇḍena phalaṃ haranto rukkhasmā uppatati.
        bird / with beak / fruit / 
        carrying / from tree / flies
        The bird, which is carrying a fruit with (its) beak, flies from the 
        tree.
        5. Cīvaraṃ pariyesantassa samaṇassa ācariyo cīvaraṃ dadāti.
        robe / seeking / monk / teacher 
        / robe / gives
        The teacher gives a robe to the monk who is seeking a robe.
        6. Araññe āhiṇḍanto luddako dhāvantaṃ migaṃ passitvā sarena vijjhati.
        in forest / wandering / hunter 
        / running / deer / having seen / with arrow / shoots
        The hunter, who is wandering in the forest, sees a deer running and 
        shoots (it) with an arrow.
        7. Uyyāne āhiṇḍamānamhā kumāramhā brāhmaṇo padumāni yācati.
        in park / wandering / from boy 
        / brahmin / lotuses / ask for
        The brahmin asks for lotuses from the boy who is wandering in the park.
        8. Rathena gacchamānehi amaccehi saha ācariyo hasati.
        in chariot / going / with 
        ministers / teacher / laughs
        The teacher laughs with the ministers who are going in a chariot.
        9. Dānaṃ dadāmānā sīlāni rakkhamānā manussā sagge uppajjanti.
        alms / giving / virtues / 
        practising / people / in heaven / are born
        People who practise virtues and give alms are born in heaven.
        10. Dhaññaṃ āka'nkhantassa purisassa dhanaṃ dātuṃ vāṇijo icchati.
        corn / wishing [for] / man / 
        alms / to give / merchant / wishes
        The merchant wishes to give alms to the man who is wishing for 
        corn/grain.
        11. Goṇe hanantā rukkhe chindantā asappurisā dhanaṃ saṃharituṃ 
        ussahanti.
        oxen / killing / trees / 
        cutting / wicked men / money / to collect / try
        The wicked men killing oxen and cutting trees try to collect money.
        12. Vihāraṃ upasa'nkamanto Buddho dhammaṃ bhāsamāne sāvake passati.
        monastery / approaching / 
        Buddha / dhamma / discussing / disciples / sees
        The Buddha, who is approaching the monastery, sees disciples discussing 
        the dhamma.
        13. Rukkhamūle nisīditvā gītāni gāyantā kumārā naccituṃ ārabhanti.
        on foot of tree / having seated 
        / songs / singing / boys / to dance / begin
        The boys sitting on the foot of a tree singing songs, begin to dance.
        Alt: Having seated under a tree and singing songs, the boys begin to 
        dance.
        14. Suvaṇṇaṃ labhituṃ ussahantā manussā pabbatasmiṃ āvāṭe khaṇanti.
        gold / to get / trying / men / 
        in mountain / pits / dig
        The men trying to get gold dig pits in the mountain.
        15. Udakaṃ pātuṃ icchanto sīho udakaṃ pariyesamāno vanamhi carati.
        water / to drink / wishing / 
        lion / water / searching [for] / in forest / moves
        The lion wishing to drink water moves in the forest searching for water.
        16. Vetanaṃ labhituṃ āka'nkhāmāno naro rajakāya dussāni dhovati.
        wages / to get / hoping / man / 
        for washerman / clothes / washes
        The man hoping to get wages washes clothes for the washerman.
        17. Samaṇehi saha* bhāsantā upāsakā saccaṃ adhigantuṃ ussahanti.
        with monks / speaking / lay 
        devotees / truth / to understand / try
        Lay devotees speaking with the monks try to understand the truth.
        18. Magge sayantaṃ sunakhaṃ udakena asiñcitvā dārako hasati.
        on road / sleeping / dog / with 
        water / having sprinkled / child / laughs
        Having sprinkled the dog, which is sleeping on the road, with water, the 
        child laughs.
        19. Sīlaṃ rakkhantā sappurisā manussalokā cavitvā devaloke 
        uppajjanti.
        virtue / practising / good men 
        / from human world / having departed / in heaven / are born
        Having departed from the human world, good men who practise virtue are 
        born in heaven.
        20. Dhanaṃ saṃharituṃ ussahanto vāṇijo samuddaṃ taritvā dīpaṃ gantuṃ 
        ārabhati.
        wealth / to collect / trying / 
        merchant / sea / having crossed / island / to go / begins
        The merchant trying to collect wealth crosses the sea and begins to go 
        to the island.
        21. Goṇe pariyesamāno vane āhiṇḍanto kassako sīhaṃ disvā bhāyati.
        oxen / searching [for] / in 
        forest / wandering / farmer / lion / having seen / gets frightened
        Wandering in the forest searching for the oxen, the farmer sees the lion 
        and gets frightened.
        22. Rukkhesu nisīditvā phalāni bhuñjamānā kumārā gītaṃ gāyanti.
        on trees / having seated / 
        fruits / eating / boys / song / sing
        Sitting on the trees and eating fruits, the boys sing a song.
        23. Cittaṃ pasīditvā** dhammaṃ adhigantuṃ ussahantā narā sagge 
        uppajjanti.
        mind / pleased / Dhamma / to 
        learn / trying / men / in heaven / are born
        The men are born in heaven trying to learn the Dhamma with a pleased 
        mind.
        Alt: The men are born in heaven trying to learn the Dhamma with a 
        peaceful heart.
        24. Tuṇḍena piṭakamhā macchaṃ ākaḍḍhituṃ icchanto kāko sunakhamhā 
        bhāyati.
        with beak / from basket / fish 
        / to drag / wishing / crow / dog / fears
        Wishing to drag the fish from the basket with its beak, the crow fears 
        the dog.
        25. Khettaṃ kasitvā bījāni vapanto kassako dhaññaṃ labhituṃ 
        āka'nkhati.
        field / having ploughed / seeds 
        / sowing / farmer / corn / to get / hopes
        Having ploughed the field, the farmer who is sowing seeds hopes to get 
        corn.
        26. Suriyassa ālokena locanehi rūpāni passantā manussā loke jīvanti.
        sun's / by light / with eyes / 
        objects / seeing / people / in world / live
        People live in the world seeing objects by the light of the sun with 
        their eyes.
        27. Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantena samaṇena saddhiṃ upāsako 
        bhāsati.
        on foot of tree / having seated 
        / robe / sewing / with monk / lay devotee / speaks
        The lay devotee speaks with the monk sitting on the foot of a tree and 
        sewing a robe.
        28. Rukkhamūle sayantassa yācakassa kāye paṇṇāni patanti.
        at foot of tree / sleeping / 
        beggar's / on body / leaves / fall
        The leaves fall on the body of the beggar who is sleeping at the foot of 
        the tree.
        29. Vāṇijassa mūlaṃ datvā asse labhituṃ amacco ussahati.
        to merchant / money / having 
        given / horse / to get / merchant / tries
        The minister tries to get horses by giving money to the merchant.
        30. Khīraṃ pivitvā hasamāno dārako pattaṃ mañcasmiṃ khipati.
        milk / having drunk / laughing 
        / child / bowl / on bed / throws
        Having drunk milk, the child who is laughing throws the bowl on the bed.
        
        * The word 'saha' is missing from the text.
        ** 'Pasīditvā' can also mean: purified, devoted.
      
      
      Translate into Pali:
      
      
        1. The man washing clothes speaks with the boy going on the road.
        puriso / dhovanto / vatthāni / 
        bhāsati / kumārena saha / gacchamānena / magge
        Vatthāni dhovanto puriso magge gacchamānena kumārena saha bhāsati.
        2. The brahmin sees the deer coming out of the forest to drink water.
        brāhmaṇo / passati / migaṃ / 
        nikkhamantaṃ / vanasmā / pātuṃ / udakaṃ
        Udakaṃ pātuṃ vanasmā nikkhamantaṃ migaṃ brāhmaṇo passati.
        3. Goats in the park eat leaves falling from the trees.
        ajā / uyyānamhi / khādanti / 
        paṇṇāni / patamānāni / rukkehi
        Ajā uyyānamhi rukkhehi patamānāni paṇṇāni khādanti.
        4. Wicked men wish to see hunters killing deer.
        asappurisā / icchanti / 
        passituṃ / luddake / hanante / mige
        Asappurisā mige hanante luddake passituṃ icchanti.
        5. The farmer sees birds eating seeds in his field.
        kassako / passati / sakuṇe / 
        khādamāne / bījāni / khettasmiṃ
        Kassako khettasmiṃ bījāni khādamāne sakuṇe passati.
        6. Recluses who enter the city wish to worship the Buddha dwelling in 
        the monastery.
        samaṇā / pavisantā / nagaraṃ / 
        icchanti / vandituṃ / Buddhaṃ / viharamānaṃ / vihāre
        Nagaraṃ pavisantā samaṇā vihāre viharamānaṃ Buddhaṃ vandituṃ icchanti.
        7. Standing on the stairway the child sees monkeys sitting on the 
        tree.
        tiṭṭhanto / sopānamhi / darako 
        / passati / vānare / nisīdamāne / rukkhe
        Sopānamhi tiṭṭhanto darako rukkhe nisīdamāne vānare passati.
        8. Boys give rice to fish moving in the water.
        kumarā / dadanti / bhattaṃ / 
        macchānaṃ / carantānaṃ / udake
        Udake carantānaṃ macchānaṃ kumarā bhattaṃ dadanti.
        9. The sailor wishing to cross the sea asks for money from the king.
        nāviko / āka'nkhamāno / tarituṃ 
        / samuddaṃ / yācati / mūlaṃ / bhūpālamhā
        Samuddaṃ tarituṃ āka'nkhamāno nāviko bhūpālamhā mūlaṃ yācati.
        10. Men see with their eyes the light of the moon falling on the sea.
        manussā / passanti / locanehi / 
        ālokaṃ / candassa / patantaṃ / samuddasmiṃ
        Manussā samuddasmiṃ patantaṃ candassa ālokaṃ locanehi passanti.
        11. Lay devotees try to give robes to monks living in the monastery.
        upāsakā / ussahanti / dātuṃ / 
        cīvare / samaṇānaṃ / vasamānānaṃ / vihāramhi
        Upāsakā vihāramhi vasamānānaṃ samaṇānaṃ cīvare dātuṃ ussahanti.
        12. Wishing for merit virtuous men give alms to the monks and observe 
        (rakkhanti) the precepts.
        icchantā / puññaṃ / sappurisā / 
        datvā / dānaṃ / samaṇānaṃ / rakkhanti / sīlāni
        Puññaṃ icchantā sappurisā samaṇānaṃ dānaṃ datvā sīlāni rakkhanti.
        13. The man walks on the leaves falling from the trees in the forest.
        naro / carati / paṇṇesu / 
        patamānesu / rukkhehi / araññe
        Rukkhehi patamānesu paṇṇesu naro araññe carati.
        14. The uncle gives a lotus to the child searching for flowers.
        mātulo / dadāti / padumaṃ / 
        dārakāya / pariyesantāya / pupphāni
        Pupphāni pariyesantāya dārakāya mātulo padumaṃ dadāti.
        15. Having given the beggar some corn the fisherman enters the house.
        datvā / yācakāya / thokaṃ / 
        dhaññaṃ / dhīvaro / pavisati / gehaṃ
        Yācakāya thokaṃ dhaññaṃ datvā dhīvaro gehaṃ pavisati.
        16. The minister gives seeds to the farmers who plough their fields.
        amacco / dadāti / bījāni / 
        kassakānaṃ / kasamānānaṃ / khettāni
        Amacco khettāni kasamānānaṃ kassakānaṃ bījāni dadāti.
        17. The dog tries to bite the hand of the man who strokes his body.
        kukkuro / ussahati / ḍasituṃ / 
        hatthaṃ / narassa / āmasantassa / kāyaṃ
        Kukkuro kāyaṃ āmasantassa narassa hatthaṃ ḍasituṃ ussahati.
        18. The Buddha's disciples question the child crying on the road.
        Buddhassa / sāvakā / pucchanti 
        / dārakaṃ / rodamānaṃ / magasmiṃ
        Buddhassa sāvakā magasmiṃ rodamānaṃ dārakaṃ pucchanti.
        19. The uncle's friend calls the boys singing songs seated under the 
        tree.
        mātulassa / mitto / pakkosati / 
        kumāre / gāyante / gītāni / nisīditvā / rukkhamūlamhi
        Mātulassa mitto rukkhamūlamhi nisīditvā gītāni gāyante kumāre pakkosati.
        20. Virtuous men give food to the monks who approach their houses.
        sappurisā / dadanti / odanaṃ / 
        samaṇānaṃ / upasa'nkamamānānaṃ / gehe
        Sappurisā gehe upasa'nkamamānānaṃ samaṇānaṃ odanaṃ dadanti.
        21. Wise men who wish to be born in heaven practise (rakkhanti) 
        virtue.
        paṇḍitā / icchantā / uppajjituṃ 
        / sagge / rakkhanti / sīlaṃ
        Sagge uppajjituṃ icchantā paṇḍitā sīlaṃ rakkhanti.
        22. Seeing the jackal approaching the village the farmer tries to hit 
        it with a stone.
        disvā / sigālaṃ / 
        upasa'nkamamānaṃ / gāmaṃ / kassako / ussahati / paharituṃ / pāsāṇena
        Gāmaṃ upasa'nkamamānaṃ sigālaṃ disvā kassako pāsāṇena paharituṃ 
        ussahati.
        23. Speaking the truth lay devotees try to understand the doctrine.
        bhāsantā / saccaṃ / upāsakā / 
        ussahanti / adhigantuṃ / dhammaṃ
        Saccaṃ bhāsantā upāsakā dhammaṃ adhigantuṃ ussahanti.
        24. Having washed the bowl with water the hermit looks for drinking 
        water.
        dhovitvā / pattaṃ / udakena / 
        tāpaso / pariyesati / pānīyaṃ
        Udakena pattaṃ dhovitvā tāpaso pānīyaṃ pariyesati.
        25. Wise men who observe the precepts begin to understand the truth.
        paṇḍitā / rakkhantā / sīlāni / 
        ārabhanti / adhigantuṃ / saccaṃ
        Sīlāni rakkhantā paṇḍitā saccaṃ adhigantuṃ ārabhanti.
      
      
      Pali Primer Exercise 12
      
      Translate into English:
      
      
        1. Tvaṃ mittehi saddhiṃ rathena āpaṇamhā bhaṇḍāni āharasi.
        you / with friends / in chariot 
        / from shop / goods / bring
        You bring goods from the shop in a chariot with friends.
        2. Ahaṃ udakamhā padumāni āharitvā vāṇijassa dadāmi.
        I / from water / lotuses / 
        having brought / to merchant / give
        I bring lotuses from water and give (them) to the merchant.
        3. Tumhe samaṇānaṃ dātuṃ cīvarāni pariyesatha.
        you / to monks / to give / 
        robes / seek
        You seek robes to give to the monks.
        4. Mayaṃ sagge uppajjituṃ āka'nkhamānā sīlāni rakkhāma.
        we / in heaven / to be born / 
        hoping / virtues / practise
        Hoping to be born in heaven, we practise virtues.
        5. Te dhammaṃ adhigantuṃ ussahantānaṃ samaṇānaṃ dānaṃ dadanti.
        they / doctrine / to understand 
        / trying / monks / alms / give
        They give alms to monks who are trying to understand the doctrine.
        6. So araññamhi uppatante sakuṇe passituṃ pabbataṃ āruhati.
        he / in forest / flying / birds 
        / to see / mountain / climbs
        He climbs the mountain to see birds flying in the forest.
        7. Mayaṃ sugatassa sāvake vandituṃ vihārasmiṃ sannipatāma.
        we / Buddha's / disciples / to 
        pay homage / in monastery / assemble
        We assemble in the monastery to pay homage to Buddha's disciples.
        8. Āgacchantaṃ tāpasaṃ disvā so bhattaṃ āharituṃ gehaṃ pavisati.
        coming / ascetic / having seen 
        / he / rice / to bring / house / enters
        Seeing the ascetic coming, he enters the house to bring rice.
        9. Ahaṃ udakaṃ oruyha brāhmaṇassa dussāni dhovāmi.
        I / [into] water / having 
        descended / brahmin's / clothes / wash
        I get down into the water and wash the brahmin's clothes.
        10. Tvaṃ gehassa dvāraṃ vivaritvā pānīyaṃ pattamhā ādāya pivasi.
        you / house's / door / having 
        opened / drinking water / from bowl / having taken / drinks
        You, having opened the door of the house, take drinking water from the 
        bowl and drinks.
        11. Ahaṃ hiraññaṃ pariyesanto dīpamhi āvāṭe khaṇāmi.
        I / gold / seeking / in island 
        / pits / dig
        Seeking gold, I dig pits in the island.
        12. Phalāni khādantā tumhe rukkhehi oruhatha.
        fruits / eating / you / from 
        trees / descend
        Eating fruits, you get down from the trees.
        13. Pāsāṇasmiṃ ṭhatvā tvaṃ candaṃ passituṃ ussahasi.
        on rock / having stood / you / 
        moon / to see / try
        Having stood on the rock, you try to see the moon.
        14. Mayaṃ manussalokamhā cavitvā sagge uppajjituṃ āka'nkhāma.
        we / from human world / having 
        departed / in heaven / to be born / hope
        Having departed the human world, we hope to be born in heaven.
        15. Tumhe araññe vasante mige sarehi vijjhituṃ icchatha.
        you / in forest / living / deer 
        / with arrows / to shoot / wish
        You wish to shoot with arrows the deer living in the forest.
        16. Mayaṃ uyyāne carantā sunakhehi saddhiṃ kīḷante dārake passāma.
        we / in park / walking / with 
        dogs / playing / children / see
        Walking in the park, we see children playing with dogs.
        17. Tvaṃ rukkhamūle nisīditvā ācariyassa dātuṃ vatthaṃ sibbasi.
        you / at root of a tree / 
        having seated / to teacher / to give / clothe / sew
        Seated under a tree, you sew a clothe to give to the teacher.
        18. Mayaṃ puññaṃ icchantā samṇānaṃ dānaṃ dadāma.
        we / merit / wishing / to monks 
        / alms / give
        Wishing (for) merit, we give alms to monks.
        19. Tumhe saccaṃ adhigantuṃ ārabhatha.
        you / truth / to understand / 
        begin
        You begin to understand the truth.
        20. Tvaṃ gītaṃ gāyanto rodantaṃ dārakaṃ rakkhasi.
        you / song / singing / crying / 
        child / protect
        Singing a song, you protect the crying child.
        21. Mayaṃ hasantehi kumārehi saha uyyāne naccāma.
        we / laughing / with boys / in 
        park / dance
        We dance in the park with the boys who are laughing.
        22. So pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinditvā mātulamhā bhāyati.
        he / water / having drunk / 
        bowl / having broken / uncle / fears
        Having broken the bowl after drinking water, he fears the uncle.
        23. Pāsādaṃ upasa'nkamantaṃ samaṇaṃ disvā bhūpālassa cittaṃ pasīdati.
        palace / approaching / monk / 
        having seen / king's / mind / pleases
        The king is delighted seeing the monk approaching the palace.
        Lit: Seeing the monk approaching the palace pleases the king's mind.
        24. Mayaṃ araññaṃ pavisitvā ajānaṃ paṇṇāni saṃharāma.
        we / forest / having entered / 
        for goats / leaves / collect
        We enter the forest and collect leaves for the goats.
        25. Khettaṃ rakkhanto so āvāṭe khaṇante varāhe disvā pāsāṇehi 
        paharati.
        field / protecting / he / pits 
        / digging / pigs / having seen / with stones / hits
        Having seen the pigs digging pits, he who is protecting the field hits 
        (them) with stones.
      
      
      Translate into Pali:
      
      
        1. I call the child who is stroking the dog's body.
        ahaṃ / pakkosāmi / dārakaṃ / 
        āmasantaṃ / kukkurassa / kāyaṃ
        Ahaṃ kukkurassa kāyaṃ āmasantaṃ dārakaṃ pakkosāmi.
        2. We try to learn the truth speaking with the monks who assemble in 
        the monastery.
        mayaṃ / ussahāma / adhigantuṃ / 
        saccaṃ / bhāsantā / samaṇehi saha / sannipatamānehi / vihare
        Vihare sannipatamānehi samaṇehi saha bhāsantā mayaṃ saccaṃ adhigantuṃ 
        ussahāma.
        3. Sitting in the park you (pl.) eat fruits with friends.
        nisīdantā / uyyānasmiṃ / tumhe 
        / bhuñjatha / phalāni / mittehi saha
        Uyyānasmiṃ nisīdantā tumhe mittehi saha phalāni bhuñjatha.
        4. You drink milk seated on a chair.
        tvaṃ / pivasi / khīraṃ / 
        nisīditvā / āsanasmiṃ
        Āsanasmiṃ nisīditvā tvaṃ khīraṃ pivasi.
        5. We set out from home to go and see the deer roaming in the forest.
        mayaṃ / nikkhamāma / gehasmā / 
        gamma / passituṃ / mige / āhiṇḍamāne / araññamhi
        Mayaṃ gehasmā nikkhamāma araññamhi gamma āhiṇḍamāne mige passituṃ.
        6. I wish to understand the doctrine.
        ahaṃ / icchāmi / adhigantuṃ / 
        dhammaṃ
        Ahaṃ dhammaṃ adhigantuṃ icchāmi.
        7. Standing on the mountain we see the moonlight falling on the sea.
        tiṭṭhantā / pabbate / mayaṃ / 
        passāma / candassa ālokaṃ / patamānaṃ / samuddamhi
        Pabbate tiṭṭhantā mayaṃ samuddamhi patamānaṃ candassa ālokaṃ passāma.
        8. I drag the farmer's cart away from the road.
        ahaṃ / ākaḍḍhāmi / kassakassa / 
        sakaṭaṃ / maggamhā
        Ahaṃ maggamhā kassakassa sakaṭaṃ ākaḍḍhāmi.
        9. You (pl.) sit on the seats, I bring drinking water from the house.
        tumhe / nisīdatha / āsanesu / 
        ahaṃ / āharāmi / pānīyaṃ / gehasmā
        Tumhe āsanesu nisīdatha, ahaṃ gehasmā pānīyaṃ āharāmi.
        10. We wander in the fields looking at the birds eating seeds.
        mayaṃ / āhiṇḍāma / khettesu / 
        passantā / sakuṇe / khādamāne / bījāni
        Bījāni khādamāne sakuṇe passantā mayaṃ khettesu āhiṇḍāma.
        11. I advise the wicked man who kills pigs.
        ahaṃ / ovadāmi / asappurisaṃ / 
        hanamānaṃ / sūkare
        Ahaṃ sūkare hanamānaṃ asappurisaṃ ovadāmi.
        12. You (sg.) get frightened seeing the snake approaching the house.
        tvaṃ / bhāyasi / passitvā / 
        sappaṃ / upasa'nkamantaṃ / gehaṃ
        Tvaṃ gehaṃ upasa'nkamantaṃ sappaṃ passitvā bhāyasi.
        13. I ask questions from the men who come out of the forest.
        ahaṃ / pucchāmi / pañhe / 
        manussehi / nikkhamantehi / araññasmā
        Ahaṃ araññasmā nikkhamantehi manussehi pañhe pucchāmi.
        14. Seeing the crying child we call the doctor going on the road.
        passamānā / rodantaṃ / dārakaṃ 
        / mayaṃ / pakkosāma / vejjaṃ / gacchantaṃ / maggasmiṃ
        Rodantaṃ dārakaṃ passamānā mayaṃ maggasmiṃ gacchantaṃ vejjaṃ pakkosāma.
        15. I protect virtues, give alms to the monks and live in the house 
        with children.
        ahaṃ / rakkhamāno / sīlāni / 
        dadanto / dānaṃ / samaṇānaṃ / vasāmi / gehe / dārakehi saha
        Sīlāni rakkhamāno ahaṃ samaṇānaṃ dānaṃ dadanto dārakehi saha gehe 
        vasāmi.
        16. Good men who fear evil deeds are born in heaven.
        sappurisā / bhāyamantā / 
        pāpakammāni / uppajjanti / saggamhi
        Sappurisā pāpakammāni bhāyamantā saggamhi uppajjanti.
        17. Expecting to get profit we bring goods from the city.
        āka'nkhamānā / labhituṃ / 
        lābhaṃ / mayaṃ / āharāma / bhaṇḍāni / nagaramhā
        Lābhaṃ labhituṃ āka'nkhamānā mayaṃ nagaramhā bhaṇḍāni āharāma.
        18. We stand under the tree and sprinkle water on the flowers.
        mayaṃ / ṭhatvā / rukkhamūlamhi 
        / āsiñcāma / udakena / pupphāni
        Mayaṃ rukkhamūlamhi ṭhatvā pupphāni udakena āsiñcāma.
        19. I wash the bowls with water and give (them) to the doctor.
        ahaṃ / dhovitvā / patte / 
        udakena / dadāmi / vejjāya
        Ahaṃ udakena patte dhovitvā vejjāya dadāmi.
        20. Searching for the truth I give up the house and enter the 
        monastery.
        pariyesanto / saccaṃ / ahaṃ / 
        pahāya / gehaṃ / pavisāmi / vihāraṃ
        Saccaṃ pariyesanto ahaṃ gehaṃ pahāya vihāraṃ pavisāmi.
        21. Wishing to see the monks you (pl.) assemble in the park.
        icchamānā / passituṃ / samaṇe / 
        tumhe / sannipatatha / uyyāne
        Samaṇe passituṃ icchamānā tumhe uyyāne sannipatatha.
        22. I see a fruit falling from the crow's beak.
        ahaṃ / passāmi / phalaṃ / 
        patantaṃ / kākassa / tuṇḍasmā
        Ahaṃ kākassa tuṇḍasmā patantaṃ phalaṃ passāmi.
        23. You (sg.) cross the sea and bring a horse from the island.
        tvaṃ / taritvā / samuddaṃ / 
        āharasi / assaṃ / dīpamhā
        Tvaṃ samuddaṃ taritvā dīpamhā assaṃ āharasi.
        24. I set out from home to bring a lamp from the market.
        ahaṃ / nikkhamāmi / gehamhā / 
        āharituṃ / dīpaṃ / āpaṇasmā
        Ahaṃ āpaṇasmā dīpaṃ āharituṃ gehamhā nikkhamāmi.
        25. Having taken a basket I go to the field to collect corn.
        ādāya / piṭakaṃ / ahaṃ / 
        gacchāmi / khettaṃ / saṃharituṃ / dhaññaṃ
        Piṭakaṃ ādāya ahaṃ dhaññaṃ saṃharituṃ khettaṃ gacchāmi.
      
      
      Pali Primer Exercise 13
      
      Translate into English:
      
      
        1. Buddho vihārasmiṃ sannipatantānaṃ manussānaṃ dhammaṃ deseti.
        Buddha / in monastery / 
        assembling / people / dhamma / preaches
        Buddha preaches the dhamma to the people assembling in the monastery.
        2. Buddhassa pūjetuṃ cintento upāsako pupphāni ocināti.
        Buddha / to honour / thinking / 
        lay devotee / flowers / picks
        Thinking to honour the Buddha, the lay devotee picks flowers.
        3. Te patte udakena pūrentā gītaṃ gāyanti.
        they / pots / with water / 
        filling / song / sing
        They, filling the pots with water, sing a song.
        4. Tumhe araññe vasante mige pīḷetvā asappurisā hotha.
        you / in forest / living / deer 
        / having oppressed / wicked men / are
        You, oppressing the deer living in the forest, are wicked men.
        5. Mayaṃ āpaṇaṃ gantvā vāṇijehi saddhiṃ kathetvā dhaññaṃ vikkiṇāma.
        we / [to] shop / having gone / 
        with merchants / having discussed / corn / sell
        Having gone to the shop and discussed with the merchants, we sell corn.
        6. Tvaṃ uḍḍentaṃ sukaṃ disvā gaṇhituṃ icchasi.
        you / flying / parrot / having 
        seen / to catch / wish
        Seeing the parrot flying, you wish to catch (it).
        7. Pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ kumāro gharamhā dhāvati.
        from mountain / rising / moon / 
        to see / boy / from house / runs
        The boy runs out of the house to see the moon rising from the mountain.
        8. Ahaṃ kassakehi saha khettasmiṃ rukkhe ropemi.
        I / with farmers / in field / 
        trees / plant
        I plant trees in the field with the farmers.
        9. Mayaṃ amaccehi saha mantentā pāsādasmiṃ āsanesu nisīdāma.
        we / with ministers / 
        discussing / in palace / on seats / sit
        We sit on the seats in the palace discussing with the ministers.
        10. Tumhe Tathāgatassa sāvake nimantetvā dānaṃ detha.
        you / Buddha's / disciples / 
        having invited / alms / give
        Having invited Buddha's disciples, you give alms.
        11. Upāsakā vihāraṃ gantvā dīpe jāletvā dhammaṃ sotuṃ nisīdanti.
        lay devotees / [to] monastery / 
        having gone / lamps / having kindled / doctrine / to hear / sit
        Having gone to the monastery and having kindled the lamps, the lay 
        devotees sit (down) to hear the doctrine.
        12. Luddako sīsaṃ (head) dussena chādetvā nisīditvā sakuṇe maretuṃ 
        ussahati.
        hunter / head / with cloth / 
        having covered / having seated / birds / to kill / tries
        The hunter, having covered (his) head with a cloth and seated, tries to 
        kill birds.
        13. So vane āhiṇḍante goṇe gāmaṃ ānetvā vāṇijānaṃ vikkiṇāti.
        he / in forests / roaming / 
        oxen / [to] village / having brought / to merchants / sells
        Having brought the oxen roaming in the forest to the village, he sells 
        (them) to merchants.
        14. Tvaṃ āpaṇehi bhaṇdāni kiṇitvā sakaṭena ānetvā gehe ṭhapesi.
        you / from shops / goods / 
        having bought / in cart / having brought / at home / keep
        Having bought goods from the shops and brought (them) in a cart, you 
        keep (them) at home.
        15. Tumhe kakacehi rukkhe chinditvā pabbatamhā pātetha.
        you / with saws / trees / 
        having cut / from mountain / fell
        You, having cut the trees with saws, fell (them) from the mountain.
        Alt: You cut the trees with saws and fell (them) from the mountain.
        16. Dhammena manusse pālentā bhūpālā akusalaṃ parivajjenti.
        with truth / people / ruling / 
        kings / evil / avoid
        Ruling the people righteously (lit. with truth), kings avoid evil.
        17. Saccaṃ ñatuṃ icchanto ahaṃ samaṇehi pañhe pucchāmi.
        truth / to know / wishing / I / 
        from monks / questions / ask
        Wishing to know the truth, I ask the monks questions.
        18. Dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhantā* sappurisā saggalokaṃ** pāpuṇanti.
        alms / having given / precepts 
        / observing / good men / heavenly place / reach
        Good men who give alms and observe precepts reach a heavenly place.
        19. Dhaññaṃ minanto kassako āpaṇaṃ netvā dhaññaṃ vikkiṇituṃ cinteti.
        corn / measuring / farmer / 
        [to] shop / having taken / corn / to sell / intends
        The farmer measuring corn intends to take it to the shop and sell it.
        20. Ahaṃ pattena pānīyaṃ pivanto dvārasmiṃ ṭhatvā maggaṃ olokemi.
        I / with bowl / water / 
        drinking / at door / having stood / [at] road / look
        Drinking water with a bowl, I stand at the door and look at the road.
        21. So āpaṇamhā khīraṃ kiṇituṃ puttaṃ pahiṇāti.
        he / from shop / milk / to buy 
        / son / sends
        He sends (his) son to buy milk from the shop.
        22. Mayaṃ dhammaṃ uggaṇhituṃ ussahantā paṇḍitena saha mantema.
        we / doctrine / to learn / 
        trying / with wise man / discuss
        Trying to learn the doctrine, we discuss with a wise man.
        23. Corehi saddhiṃ gehe bhinditvā manusse pīḷentā tumhe asappurisā 
        hotha.
        with robbers / [into] houses / 
        having broken / people / oppressing / you / wicked men / are
        You are wicked men (who) oppress people by breaking into houses with 
        robbers.
        24. Ahaṃ suvaṇṇaṃ pariyesamāne dīpamhā āgacchante vāṇije jānāmi.
        I / gold / searching / from 
        island / coming / merchants / know
        I know merchants coming from the island and searching (for) gold.
        25. Ahaṃ ācariyo homi, tvaṃ vejjo hosi.
        I / teacher / am / you / doctor 
        / are
        I am a teacher, you are a doctor.
        26. Tvaṃ asappurisa, Buddhena desentaṃ dhammaṃ sutvā sappuriso 
        bhavituṃ ussahasi.
        you / wicked man / by Buddha / 
        preaching / dhamma / having heard / virtuous man / to be / try
        You wicked man, having heard the dhamma preaching by the Buddha, try to 
        be a virtuous man.
        27. Ahaṃ paṇḍitehi saddhiṃ mantento dhammena dīpaṃ pālento bhūpālo 
        asmi.
        I / with wise men / discussing 
        / righteously / island / ruling / king / am
        I am the king who discuss with wise men and rule the island righteously.
        28. Varāhe mārentā corā kassake pīḷentā pāpakammāni karonti.
        pigs / killing / thieves / 
        farmers / oppressing / evil deeds / do
        Killing pigs, the thieves oppressing the farmers do evil deeds.
        29. Sīlaṃ rakkhantā puññakammāni karontā manussā saggaṃ pappotuṃ 
        āka'nkhanti.
        precepts / observing / 
        meritorious deeds / doing / people / heaven / to reach / hope
        Observing precepts and doing meritorious deeds, the people hope to reach 
        heaven.
        30. Akusalaṃ pahāya pāpaṃ parivajjetvā viharantā narā sappurisā 
        bhavanti.
        evil / having abandoned / sin / 
        having avoided / living / people / good men / become
        Having abandoned evil and avoided sin, the people who live become good 
        men.
      
      
      Translate into Pali:
      
      
        1. Having picked fruits from the trees you send (them) to the market.
        ocinitvā / phalāni / rukkhehi / 
        tvaṃ / pahiṇāsi / āpaṇaṃ
        Rukkhehi phalāni ocinitvā tvaṃ āpaṇaṃ pahiṇāsi.
        2. Having heard the Buddha preach the doctinre I become glad.
        sutvā / Buddhaṃ / desentaṃ / 
        dhammaṃ / ahaṃ / pasīdāmi
        Dhammaṃ desentaṃ Buddhaṃ sutvā ahaṃ pasīdāmi.
        3. Thinking of collecting corn I go to the field with the farmer.
        cintayamāno / saṃharituṃ (to 
        collect) / dhaññaṃ / ahaṃ / gacchāmi / khettaṃ / kassakena saha
        Dhaññaṃ saṃharituṃ cintayamāno ahaṃ kassakena saha khettaṃ gacchāmi.
        4. Singing songs you (pl.) look at the birds flying in the sky.
        gāyantā / gītāni / tumhe / 
        oloketha / sakuṇe / uḍḍente / ākāse
        Gītāni gāyantā tumhe ākāse uḍḍente sakuṇe oloketha.
        5. I advise the wicked man who oppresses the farmers in the village.
        ahaṃ / ovadāmi / asappurisaṃ / 
        pīḷentaṃ / kassake / gāmasmiṃ
        Ahaṃ gāmasmiṃ kassake pīḷentaṃ asappurisaṃ ovadāmi.
        6. We dig pits to plant trees in the park.
        mayaṃ / khaṇāma / āvāṭe / 
        ropetuṃ / rukkhe / uyyānamhi
        Mayaṃ rukkhe ropetuṃ uyyānamhi āvāṭe khaṇāma.
        7. We know the man who is lighting lamps in the monastery.
        mayaṃ / jānāma / manussaṃ / 
        jālayamānaṃ / dīpe / vihāre
        Mayaṃ vihāre dīpe jālayamānaṃ manussaṃ jānāma.
        8. You (pl.) cross the sea with sailors to reach the island.
        tumhe / taratha / samuddaṃ / 
        nāvikehi saha / pappotuṃ / dīpaṃ
        Tumhe dīpaṃ pappotuṃ nāvikehi saha samuddaṃ taratha.
        9. The king governing the island wins.
        bhūpālo / pālento / dīpaṃ / 
        jināti
        Dīpaṃ pālento bhūpālo jināti.
        10. We begin to learn the dhamma from recluses living in the village.
        mayaṃ / ārabhāma / uggaṇhituṃ / 
        dhammaṃ / samaṇehi / jivāmānehi / gāmasmiṃ
        Mayaṃ gāmasmiṃ jivāmānehi samaṇehi dhammaṃ uggaṇhituṃ ārabhāma.
        11. Searching for the truth the wise man goes from city to city.
        pariyesanto / saccaṃ / paṇḍito 
        / gacchati / naharamhā / nagaraṃ
        Saccaṃ pariyesanto paṇḍito naharamhā nagaraṃ gacchati.
        12. Avoiding the sleeping dog with his foot the child runs home.
        parivajjetvā / sayamānaṃ / 
        sunakhaṃ / pādena / dārako / dhāvati / gehaṃ
        Sayamānaṃ sunakhaṃ pādena parivajjetvā dārako gehaṃ dhāvati.
        13. Wishing to be born in heaven wise men fear to do evil.
        āka'nkhamānā / uppajjituṃ / 
        saggamhi / paṇḍitā / bhāyanti / kātuṃ / pāpaṃ
        Saggamhi uppajjituṃ āka'nkhamānā paṇḍitā pāpaṃ kātuṃ bhāyanti.
        14. Departing from the human world wicked men are born in hell 
        (narake).
        cavitvā / manussalokasmā / 
        asappurisā / uppajjanti / narake
        Manussalokasmā cavitvā asappurisā narake uppajjanti.
        15. Having invited the hermit from the mountain the king gives him a 
        robe.
        nimantetvā / tāpasaṃ / 
        pabbatamhā / bhūpālo / dadāti / cīvaraṃ
        Pabbatamhā tāpasaṃ nimantetvā bhūpālo cīvaraṃ dadāti.
        16. Trying to understand the truth lay devotees become recluses.
        ussahamānā / adhigantuṃ / 
        saccaṃ / upāsakā / bhavanti / samaṇā
        Saccaṃ adhigantuṃ ussahamānā upāsakā samaṇā bhavanti.
        17. Expecting to hear the monk preaching the dhamma lay devotees 
        assemble in the monastery.
        āka'nkhamānā / sotuṃ / samaṇaṃ 
        / desentaṃ / dhammaṃ / upāsakā / sannipatanti / vihārasmiṃ
        Dhammaṃ desentaṃ samaṇaṃ sotuṃ āka'nkhamānā upāsakā vihārasmiṃ 
        sannipatanti.
        18. We see with our eyes, hear with our ears (sotehi), touch with our 
        bodies.
        mayaṃ / passāma / nayanehi / 
        suṇāma / sotehi / phusāma / kāyehi
        Mayaṃ nayanehi passāma, sotehi suṇāma, kāyehi phusāma.
        19. I am the king governing the islands.
        ahaṃ / homi/bhavāmi / bhūpālo / 
        pālento / dīpe
        Dīpe pālento ahaṃ bhūpālo homi/bhavāmi.
        20. You (pl.) are wicked men who take counsel with thieves.
        tumhe / hotha/bhavatha / 
        asappurisā / mantayamānā / corehi saha
        Tumhe corehi saha mantayamānā asappurisā hotha/bhavatha.
        21. Good men begin to plant trees to protect the world.
        sappurisā / ārabhanti / ropetuṃ 
        / rukkhe / rakkhituṃ / lokaṃ
        Sappurisā lokaṃ rakkhituṃ rukkhe ropetuṃ ārabhanti.
        22. Having heard the dhamma, the thief wishes to avoid evil.
        sutvā / dhammaṃ / coro / 
        āka'nkhati / parivajjituṃ / papaṃ
        Dhammaṃ sutvā coro papaṃ parivajjituṃ āka'nkhati.
        23. Merchants keep clothes in shops to sell (them) to farmers coming 
        from the villages.
        vāṇijā / ṭhapenti / vatthāni / 
        āpaṇesu / vikkiṇituṃ / kassakānaṃ / āgacchamānānaṃ / gāmehi
        Vāṇijā gāmehi āgacchamānānaṃ kassakānaṃ vikkiṇituṃ āpaṇesu vatthāni 
        ṭhapenti.
        24. The sick man (gilāna) is a messenger of the gods in the human 
        world.
        gilāno / hoti / dūto / devānaṃ 
        / manussalokamhi
        Gilāno manussalokamhi devānaṃ dūto hoti.
        25. There are good men in the world who admonish wicked men.
        vasanti / sappurisā / loke / 
        anusāsentā / asappurise
        Asappurise anusāsentā sappurisā loke vasanti.
        26. Having picked lotuses from the water, the doctor goes to the 
        monastery to listen to the dhamma.
        ocinitvā / padumāni / udakasmā 
        / vejjo / gacchati / vihāraṃ / sotuṃ / dhammaṃ
        Udakasmā padumāni ocinitvā vejjo dhammaṃ sotuṃ vihāraṃ gacchati.
        27. Seeing the Buddha and being please the thief throws away the 
        arrows.
        disvā / Buddhaṃ / pasīditvā / 
        coro / nikkhipati / sare
        Buddhaṃ disvā pasīditvā coro sare nikkhipati.
        28. Wishing to avoid evil I practise virtue.
        icchanto / parivajjetuṃ / 
        akusalaṃ / ahaṃ / rakkhāmi / sīlaṃ
        Akusalaṃ parivajjetuṃ icchanto ahaṃ sīlaṃ rakkhāmi.
        29. We cook rice to give alms to the monks coming from the monastery.
        mayaṃ / pacāma / bhattaṃ / 
        dātuṃ / dānaṃ / samaṇānaṃ / āgacchantānaṃ / vihāramhā
        Mayaṃ vihāramhā āgacchantānaṃ samaṇānaṃ dānaṃ dātuṃ bhattaṃ pacāma.
        30. You (pl.) go from island to island searching for gold with 
        merchants.
        tumhe / gacchatha / dīpasmā / 
        dīpaṃ / pariyesamānā / suvaṇṇaṃ / vāṇijehi saha
        Suvaṇṇaṃ pariyesamānā tumhe vāṇijehi saha dīpasmā dīpaṃ gacchatha.
        
        * Literally "protects virtues", "sīlaṃ rakkhati" is an idiomatic 
        expression that is better translated as "observes the precepts" or 
        "behaves morally".
        ** Buddhist cosmology posits many heavenly levels, not just one 
        particular heaven as is common in Western religions.
      
      
      Pali Primer Exercise 14
      
      Translate into English:
      
      
        1. So pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ pāsādaṃ āruhissati.
        he / from mountain / rising / 
        moon / to see / palace / will climb
        He will go up the palace to see the moon rising from the mountain.
        2. Bhūpālo corehi dīpaṃ rakkhituṃ amaccehi saha mantessati.
        king / from thieves / island / 
        to protect / with ministers / will discuss
        The king will discuss with the ministers to protect the island from 
        thieves.
        3. Ahaṃ samuddaṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇitvā bhaṇḍāni vikkiṇissāmi.
        I / sea / having crossed / 
        island / having reached / goods / will sell
        Having crossed the sea and reached the island, I will sell the goods.
        4. Tumhe vihāraṃ upasa'nkamantā magge pupphāni vikkiṇante manusse 
        passissatha.
        you / monastery / approaching / 
        on road / flowers / selling / people / will see
        Approaching the monastery, you will see people selling flowers on the 
        road.
        5. Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovanto kassako nahāyitvā gehaṃ 
        āgamissati.
        [into] water / having descended 
        / clothes / washing / farmer / having bathed / home / will come
        Having descended into the water and washing clothes, the farmer will 
        bathe and come home.
        6. Gāme viharanto tvaṃ nagaraṃ gantvā rathaṃ ānessasi.
        in village / living / you / 
        [to] city / having gone / chariot / will bring
        You who live in the village will go to the city and bring a chariot.
        7. Puññaṃ kātuṃ icchantā tumhe sappurisā pāpamitte ovadissatha.
        merit / to do / wishing / you / 
        good men / wicked friends / will advise
        Wishing to do merit, you good men will advise wicked friends.
        8. Dhammaṃ sotuṃ uyyāne nisīdantānaṃ upāsakānaṃ ahaṃ pānīyaṃ dassāmi.
        dhamma / to listen / in park / 
        sitting / to lay devotees / I / drinking water / will give
        I will give drinking water to the lay devotees sitting in the park to 
        listen to the dhamma.
        9. Mayaṃ bhūpālā dhammena dīpe pālessāma.
        we / kings / righteously / 
        islands / will rule
        We kings will rule the islands righteously.
        10. Rukkhaṃ pātetvā phalāni khādituṃ icchantaṃ asappurisaṃ ahaṃ 
        akkosāmi.
        tree / having fell / fruits / 
        to eat / wishing / wicked man / I / scold
        I scold the wicked man wishing to fell the trees and eat (its) fruits.
        Alt: I scold the evil man who wishes to eat fruits by felling the tree.
        11. Dānaṃ dadamānā sīlaṃ rakkhantā mayaṃ samaṇehi dhammaṃ 
        uggaṇhissāma.
        alms / giving / precepts / 
        observing / we / from monks / dhamma / will learn
        Giving alms and observing precepts, we will learn the dhamma from the 
        monks.
        12. Dhāvantamhā sakaṭamhā patantaṃ dārakaṃ disvā tvaṃ vejjaṃ ānesi.
        running / from cart / falling / 
        child / having seen / you / doctor / bring
        Having seen the child falling from the running cart, you bring the 
        doctor.
        13. Saccaṃ adhigantuṃ ussahanto tāpaso Tathāgataṃ passituṃ 
        āka'nkhati.
        truth / to understand / trying 
        / ascetic / Buddha / to see / hopes
        Trying to understand the truth, the ascetic hopes to see the Buddha.
        14. Buddhe pasīditvā upāsako devaputto hutvā saggaloke uppajjati.
        with Buddha / having being 
        pleased / lay devotee / god / having become / in heavenly realm / is 
        born
        Being pleased with the Buddha, the lay devotee, having become a god, is 
        born in the heavenly realm.
        15. Udentaṃ suriyaṃ disvā brāhmaṇo gehā nikkhamma vandati.
        rising / sun / having seen / 
        brahmin / house / having left / worships
        Having seen the sun rising, the brahmin leaves the house and worships 
        (it).
        16. Dīpaṃ pappotuṃ āka'nkhamānā mayaṃ samuddaṃ tarituṃ nāvikaṃ 
        pariyesāma.
        island / to reach / hoping / we 
        / sea / to cross / sailor / search
        Hoping to reach the island, we look for a sailor to cross the sea.
        17. Amaccassa dūtaṃ pahiṇituṃ icchanto bhūpālo ahaṃ asmi.
        to minister / messenger / to 
        send / wishing / king / I / am
        I am the king wishing to send a messenger to the minister.
        18. Puññakammāni karontānaṃ vāṇijānaṃ dhanaṃ atthi.
        meritorious deeds / doing / of 
        merchants / money / this is
        This is the money of the merchants who do meritorious deeds.
        ALT: Merchants who perform meritorious deeds have wealth.
        19. Mayaṃ gītāni gāyante naccante kumāre olokessāma.
        we / songs / singing / dancing 
        / boys / will look at
        We will see the boys singing songs and dancing.
        20. Pāpaṃ parivajjetvā kusalaṃ karonte sappurise devā pūjessanti.
        evil / having avoided / good / 
        doing / good men / gods / will honour
        Gods will honour good men who avoid evil and do good.
        21. Saccaṃ bhāsantā asappurise anusāsantā paṇḍitā upāsakā 
        bhavissanti.
        truth / speaking / wicked men / 
        admonishing / wise men / lay devotees / will become
        The wise men who speak the truth and admonish the wicked men will become 
        lay devotees.
        22. Tvaṃ dhaññena pattaṃ pūretvā ācariyassa dassasi.
        you / with grain / bowl / 
        having filled / to teacher / will give
        You will fill the bowl with grain and give it to the teacher.
        23. Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantaṃ samaṇaṃ ahaṃ 
        upasa'nkamissāmi.
        under a tree / having seated / 
        robe / sewing / monk / I / approach
        I approach the monk sitting under a tree sewing a robe.
        24. Ahaṃ sayantassa puttassa kāyaṃ āmasanto mañcasmiṃ nisīdāmi.
        I / sleeping / son's / body / 
        stroking / on bed / sit
        I sit on the bed stroking the body of (my) sleeping son.
        25. Uyyānesu rukkhe ropetuṃ samaṇā manusse anusāsanti.
        in parks / trees / to plant / 
        monks / people / admonish
        The monks admonish the people to plant trees in the parks.
      
      
      Translate into Pali:
      
      
        1. Having learnt the dhamma from the Buddha I will live righteously 
        (dhammena) in the world.
        uggaṇhitvā / dhammaṃ / 
        Buddhasmā / ahaṃ / viharissāmi / dhammena / loke
        Ahaṃ Buddhasmā dhammaṃ uggaṇhitvā loke dhammena viharissāmi.
        2. I will advise the king to rule the island righteously with his 
        ministers.
        ahaṃ / ovadissāmi / bhūpālaṃ / 
        pāletuṃ / dīpaṃ / dhammena / amaccehi saha
        Ahaṃ amaccehi saha dhammena dīpaṃ pāletuṃ bhūpālaṃ ovadissāmi.
        3. Keeping the garment on the seat the child will enter the water to 
        bathe.
        ṭhapetvā / sāṭakaṃ / āsanasmiṃ 
        / dārako / otarissati / udakaṃ / nahāyituṃ
        Āsanasmiṃ sāṭakaṃ ṭhapetvā dārako nahāyituṃ udakaṃ otarissati.
        4. Having heard the doctrine, you (pl.) will become pleased with the 
        Tathāgata.
        sutvā / dhammaṃ / tumhe / 
        pasīdissatha / Tathāgate
        Tumhe dhammaṃ sutvā Tathāgate pasīdissatha.
        5. They who are walking in the forest collecting fruits will desire 
        to drink water.
        te / carantā / vane / 
        saṃharantā / phalāni / icchissanti / patuṃ / udakaṃ
        Vane carantā phalāni saṃharantā te udakaṃ patuṃ icchissanti.
        6. Farmers approaching the city will look at vehicles running on the 
        road.
        kassakā / upasa'nkamantā / 
        nagaraṃ / passissanti / rathe / caramāne / maggamhi
        Nagaraṃ upasa'nkamantā kassakā maggamhi caramāne rathe passissanti.
        7. The rising sun will illuminate the world.
        udento / suriyo / obhāsessati / 
        lokaṃ
        Udento suriyo lokaṃ obhāsessati.
        8. The trees in the park will bathe in the light of the moon.
        rukkhā / uyyānasmiṃ / 
        nahāyissanti / ālokena / candassa
        Uyyānasmiṃ rukkhā candassa ālokena nahāyissanti.
        9. You (sg.) will be pleased seeing your sons asking questions from 
        the wise man.
        tvaṃ / pasīdissasi / passanto / 
        disvā / putte / pucchamāne / pañhe / paṇḍitamhā
        Tvaṃ paṇḍitamhā pañhe pucchamāne putte disvā pasīdissasi.
        10. The children will like to see the parrots eating fruits on the 
        trees.
        dārakā / icchissanti / passituṃ 
        / suke / khādante / phalāni / rukkhesu
        Dārakā rukkhesu phalāni khādante suke passituṃ icchissanti.
        11. We are doctors coming from the island, you are teachers going to 
        the island.
        mayaṃ / homa / vejjā / 
        āgacchantā / dīpasmā / tumhe / hotha / ācariyā / gacchantā / dīpaṃ
        Mayaṃ dīpasmā āgacchantā vejjā homa, tumhe dīpaṃ gacchantā ācariyā 
        hotha.
        12. He will take money and go to the shop to buy goods.
        so / ādāya / mūlaṃ / gamissati 
        / āpaṇaṃ / kiṇituṃ / bhaṇḍāni
        So mūlaṃ ādāya bhaṇḍāni kiṇituṃ āpaṇaṃ gamissati.
        13. Having filled the bowl with drinking water the child will give it 
        to the beggar eating rice.
        pūretvā / pattaṃ / pānīyena / 
        dārako / dadissati / yācakāya / bhuñjamānāya / odanaṃ
        Pānīyena pattaṃ pūretvā dārako odanaṃ bhuñjamānāya yācakāya dadissati.
        14. Men wishing to get merit will plant trees for people in the 
        world.
        manussā / icchantā / labhituṃ / 
        puññaṃ / ropessanti / rukkhe / purisānaṃ / lokasmiṃ
        Puññaṃ labhituṃ icchantā manussā lokasmiṃ purisānaṃ rukkhe ropessanti.
        15. Searching for wealth wicked men will oppress farmers living 
        righteously in villages.
        pariyesantā / dhanaṃ / 
        asappurisā / pīḷessanti / kassake / jīvante / dhammena / gāmesu
        Dhanaṃ pariyesantā asappurisā gāmesu dhammena jīvante kassake 
        pīḷessanti.
        16. There are fruits on the trees in the mountains.
        bhavanti / phalāni / rukkhesu / 
        pabbatesu
        Pabbatesu rukkhesu phalāni bhavanti.
        17. Good men doing meritorious deeds will learn the dhamma from 
        monks.
        sappurisā / karontā / 
        kusalakammāni / uggaṇhissanti / dhammaṃ / samaṇehi
        Kusalakammāni karontā sappurisā samaṇehi dhammaṃ uggaṇhissanti.
        18. Wise men instruct kings governing the islands.
        paṇḍitā / anusāsanti / bhūpāle 
        / pālente / dīpe
        Paṇḍitā dīpe pālente bhūpāle anusāsanti.
        19. You will buy fish from fishermen coming from the sea.
        tvaṃ / kiṇissasi / macche / 
        dhīvarehi / āgacchantehi / samuddamhā
        Tvaṃ samuddamhā āgacchantehi dhīvarehi macche kiṇissasi.
        20. Wishing to learn the dhamma we approach the Buddha.
        āka'nkhamānā / uggaṇhituṃ / 
        dhammaṃ / mayaṃ / upasa'nkamāma / Buddhaṃ
        Dhammaṃ uggaṇhituṃ āka'nkhamānā mayaṃ Buddhaṃ upasa'nkamāma.
        21. Seeing the jackal coming to the park the children will get 
        frightened.
        disvā / sigālaṃ / āgacchantaṃ / 
        uyyānaṃ / dārakā / bhāyissanti
        Uyyānaṃ āgacchantaṃ sigālaṃ disvā dārakā bhāyissanti.
        22. They will go to see the king coming to the village with the 
        ministers.
        te / gamissanti / passituṃ / 
        bhūpālaṃ / āgacchantaṃ / gāmaṃ / amaccehi saha
        Amaccehi saha gāmaṃ āgacchantaṃ bhūpālaṃ passituṃ te gamissanti.
        23. You are a good man who lives righteously.
        tvaṃ / hosi / sappuriso / 
        jīvanto / dhammena
        Tvaṃ dhammena jīvanto sappuriso hosi.
        24. I see a parrot picking a fruit with its beak.
        ahaṃ / passāmi / sukaṃ / 
        ocināmānaṃ / phalaṃ / tuṇḍena
        Ahaṃ tuṇḍena phalaṃ ocināmānaṃ sukaṃ passāmi.
        25. We will become good men practising virtue.
        mayaṃ / bhavissāma / sappurisā 
        / rakkhamānā / sīlāni
        Mayaṃ sīlāni rakkhamānā sappurisā bhavissāma.
      
      
      Pali Primer Exercise 15
      
      Translate into English:
      
      
        1. Sace tvaṃ dhammaṃ suṇeyyāsi, addhā (certainly) tvaṃ Buddhassa 
        sāvako bhaveyyāsi.
        if / you / dhamma / would hear 
        / certainly / you / Buddha's / disciple / would become
        If you would hear the dhamma, you would certainly become the Buddha's 
        disciple.
        2. Yadi te gītāni gāyituṃ uggaṇheyyuṃ, ahaṃ pi uggaṇheyyāmi.
        if / they / songs / to sing / 
        would learn / I / too / would learn
        If they would learn to sing the songs, I would learn too.
        3. Sace tvaṃ bījāni pahiṇeyyāsi, kassako tāni (them) khette vapeyya.
        if / you / seeds / would send / 
        farmer / them / in field / would sow
        If you would send the seeds, the farmer would sow them in the field.
        4. Sace tumhe padumāni ocineyyātha, kumārā tāni Buddhassa pūjeyyuṃ.
        if / you / lotuses / would pick 
        / boys / them / [to] Buddha / would offer
        If you would pick the lotuses, the boys would offer them to the Buddha.
        5. Sace tvaṃ mūlaṃ gaṇheyyāsi, ahaṃ dussaṃ ādadeyyāmi.
        if / you / money / would take / 
        I / cloth / would take
        If you would take the money, I would take the cloth.
        6. Yadi mayaṃ bhūpālena saha manteyyāma amaccā na āgaccheyyuṃ.
        if / we / with king / would 
        discuss / minister / not / would come
        If we discuss with the king, the ministers would not come.
        7. Sace tumhe rukkhe ropeyyātha dārakā phalāni bhuñjeyyuṃ.
        if / you / trees / would place 
        / children / fruits / would enjoy
        If you would plant the trees, the children would enjoy the fruits.
        8. Sace mayaṃ sappurisā bhaveyyāma, puttā pi sappurisā bhaveyyuṃ.
        if / we / good men / would 
        become / sons / too / good men / would become
        If we become good men, (our) sons would become good men too.
        9. Sace bhūpālā dhammena dīpe pāleyyuṃ, mayaṃ bhūpālesu pasīdeyyāma.
        if / kings / righteously / 
        islands / would rule / we / with kings / would be pleased
        If the kings rule the islands righteously, we would be pleased with 
        them.
        10. Sace kassako goṇaṃ vikkiṇeyya, vāṇijo taṃ kiṇeyya.
        if / farmer / ox / would sell / 
        merchant / it / would buy
        If the farmer would sell the ox, the merchant would buy it.
        11. Sace manusse pīḷentā asappurisā gāmaṃ āgaccheyyuṃ ahaṃ te 
        ovadeyyāmi.
        if / people / oppressing / 
        wicked men / [to] village / would come / I / them / would admonish
        If the wicked men oppressing the people come to the village, I would 
        admonish them.
        12. Yadi amaccā pāpaṃ parivajeyyuṃ, manussā pāpaṃ na kareyyuṃ.
        if / ministers / evil / would 
        avoid / people / evil / not / would commit
        If ministers avoid evil, the people would not commit evil.
        13. Sace tumhe pabbataṃ āruheyyātha, āhiṇḍante mige ca rukkhesu 
        carante makkaṭe ca uḍḍente sakuṇe ca passeyyātha.
        if / you / mountain / would 
        climb / roaming / deer / and / on trees / moving / monkeys / and / 
        flying / birds / and / would see
        If you climb the mountain, you would see deer roaming, monkeys moving on 
        the trees and birds flying.
        14. Sace tvaṃ pattena pānīyaṃ āneyyāsi pipāsito (thirsty) so piveyya.
        if / you / in bowl / drinking 
        water / would bring / thirsty / he / would drink
        If you would bring drinking water in a bowl, he who is thirsty would 
        drink (it).
        15. Kusalakammāni katvā tumhe manussaloke uppajituṃ ussaheyyātha.
        good deeds / having done / you 
        / in human world / to be born / should try
        Having done good deeds, you should try to be born in the human world.
        16. Sace so vejjo bhaveyya, ahaṃ taṃ (him) rodantaṃ dārakaṃ passituṃ 
        āneyyāmi.
        if / he / doctor / is / I / him 
        / crying / child / to see / would bring
        If he is a doctor, I will bring him to see the crying child.
        17. Yadi putto pāpaṃ kareyya ahaṃ taṃ (him) ovadeyyāmi.
        if / son / evil / would do / I 
        / him / would admonish
        If my son does evil, I would admonish him.
        18. Sace amacco paṇḍitaṃ ācariyaṃ āneyya mayaṃ dhammaṃ uggaṇheyyāma.
        if / minister / wise / teacher 
        / would bring / we / doctrine / would learn
        If the minister brings a wise teacher, we would learn the doctrine.
        19. Sace ahaṃ hatthena suvaṃ phusituṃ ussaheyyāmi so gehā uppateyya.
        if / I / with hand / parrot / 
        to touch / would try / it / from house / would fly
        If I try to touch the parrot with (my) hand, it might fly out 
        of the house.
        20. Yadi so vejjaṃ pakkosituṃ iccheyya ahaṃ taṃ (him) āneyyāmi.
        if / he / doctor / to call / 
        would wish / I / him / would bring
        If he wishes to call the doctor, I will bring him.
      
      
      Translate into Pali:
      
      
        1. If you cover up the evil deeds your sons do, they will become 
        thieves.
        sace / tvaṃ / chādeyyāsi / 
        akusalakammāni / puttānaṃ / te / bhaveyyuṃ / corā
        Sace tvaṃ puttānaṃ akusalakammāni chādeyyāsi, te corā bhaveyyuṃ.
        2. If you (pl.) want to become virtuous men avoid evil.
        yadi / tumhe / iccheyyātha / 
        bhavituṃ / sappurisā / parivajjeyyātha / papaṃ
        Yadi tumhe sappurisā bhavituṃ iccheyyātha, papaṃ parivajjeyyātha.
        3. If we look with our eyes we will see objects in the world, if we 
        look with our minds we will see good and evil.
        sace / mayaṃ / olokeyyāma / 
        nayanehi / passeyyāma / rūpāni / loke / sace / mayaṃ / olokeyyāma / 
        cittehi / passeyyāma / puññaṃ ca / pāpaṃ ca
        Sace mayaṃ nayanehi olokeyyāma loke rūpāni passeyyāma, sace mayaṃ 
        cittehi olokeyyāma puññaṃ ca pāpaṃ ca passeyyāma.
        4. If you (sg.) start singing a song, the children will start 
        dancing.
        yadi / tvaṃ / ārabheyyāsi / 
        gāyituṃ / gītaṃ / dārakā / ārabheyyuṃ / naccituṃ
        Yadi tvaṃ gītaṃ gāyituṃ ārabheyyāsi, dārakā naccituṃ ārabheyyuṃ.
        5. If we depart from the human world we will not fear to be born in 
        the human world.
        sace / mayaṃ / caveyyāma / 
        manussalokasmā / na bhāyissāma / uppajjituṃ / manussalokasmiṃ
        Sace mayaṃ manussalokasmā caveyyāma manussalokasmiṃ uppajjituṃ na 
        bhāyissāma.
        6. If gods are born in the human world they will do meritorious 
        deeds.
        yadi / devā / uppajjeyuṃ / 
        manussalokamhi / te / kareyyuṃ / puññakammāni
        Yadi devā manussalokamhi uppajjeyuṃ te puññakammāni kareyyuṃ.
        7. If you search for the truth you will approach the Buddha living in 
        the monastery.
        sace / tvaṃ / pariyeseyyāsi / 
        saccaṃ / tvaṃ / upasa'nkameyyāsi / Buddhaṃ / vasantaṃ / vihāre
        Sace tvaṃ saccaṃ pariyeseyyāsi tvaṃ vihāre vasantaṃ Buddhaṃ 
        upasa'nkameyyāsi.
        8. If you admonish the merchant he will become a virtuous man.
        yadi / tvaṃ / ovadeyyāsi / 
        vāṇijaṃ / so / bhavissati / sappuriso
        Yadi tvaṃ vāṇijaṃ ovadeyyāsi, so sappuriso bhavissati.
        9. If I invite the monk he will come home to preach the dhamma.
        sace / ahaṃ / nimanteyyāmi / 
        samaṇaṃ / so / āgamissati / gehaṃ / desetuṃ / dhammaṃ
        Sace ahaṃ samaṇaṃ nimanteyyāmi, so dhammaṃ desetuṃ gehaṃ āgamissati.
        10. If you are a good man you will not kill oxen roaming in the 
        forest.
        yadi / tvaṃ / bahvasi / 
        sappuriso / (tvaṃ) / na māressasi / goṇe / āhiṇḍāmāne / araññasmiṃ
        Yadi tvaṃ sappuriso bhavasi araññasmiṃ āhiṇḍāmāne goṇe na māressasi.
        11. If you do work in the field you will get wealth and corn.
        sace / tvaṃ / kareyyāsi / 
        kammaṃ / khettamhi / tvaṃ / labhissasi / dhanaṃ ca / dhaññaṃ ca
        Sace tvaṃ khettamhi kammaṃ kareyyāsi, tvaṃ dhanaṃ ca dhaññaṃ ca 
        labhissasi.
        12. If the king wishes to govern the island righteously he will 
        discuss with wise men and ministers.
        yadi / bhūpālo / iccheyya / 
        pāletuṃ / dīpaṃ / dhammena / so / manteyya / saha / paṇḍitehi ca / 
        amaccehi ca
        Yadi bhūpālo dhammena dīpaṃ pāletuṃ iccheyya, so paṇḍitehi ca amaccehi 
        ca saha manteyya.
        13. If you work in the field you will see farmers ploughing.
        sace / tvaṃ / karissasi kammaṃ 
        / khette / (tvaṃ) / passeyyāsi / kassake / kasamāne
        Sace tvaṃ khette kammaṃ karissasi kasamāne kassake passeyyāsi.
        14. I see boys playing in the park with a monkey.
        ahaṃ / passāmi / kumāre / 
        kīḷante / uyyāmasmiṃ / saddhiṃ / vānarena
        Ahaṃ vānarena saddhiṃ uyyāmasmiṃ kīḷante kumāre passāmi.
        15. If they want to see birds singing they will go to the park.
        yadi / te / iccheyyuṃ / 
        passituṃ / sakuṇe / gāyante / te / gamissanti / uyyānaṃ
        Yadi te gāyante sakuṇe passituṃ iccheyyuṃ te uyyānaṃ gamissanti.
        16. If you listen to the dhamma you will be able to live righteously.
        sace / tvaṃ / suṇeyyāsi / 
        dhammaṃ / (tvaṃ) / sakkissasi / vasituṃ / dhammena
        Sace tvaṃ dhammaṃ suṇeyyāsi dhammena vasituṃ sakkissasi.
        17. If you avoid evil friends (pāpamitte) you will become a good man.
        yadi / tvaṃ / parivajjeyyāsi / 
        pāpamitte / tvaṃ / bhavissasi / sappuriso
        Yadi tvaṃ pāpamitte parivajjeyyāsi tvaṃ sappuriso bhavissasi.
        18. If the minister is not a good man we will not approach him.
        sace / amacco / na hoti / 
        sappuriso / mayaṃ / na upasa'nkamissāma / taṃ
        Sace amacco sappuriso na hoti mayaṃ taṃ na upasa'nkamissāma.
        19. If there are fruits on the tree I will climb to pick them (tāni).
        yadi / honti / phalāni / 
        rukkhamhi / ahaṃ / aruhissāmi / ocinituṃ / tāni
        Yadi rukkhamhi phalāni honti ahaṃ tāni ocinituṃ rukkhaṃ aruhissāmi.
        20. If I pick fruits you will eat them with friends.
        sace / ahaṃ / ocineyyāmi / 
        phalāni / tvaṃ / bhuñjissasi / te / mittehi saha
        Sace ahaṃ phalāni ocineyyāmi tvaṃ mittehi saha te bhuñjissasi.