Quy luật của cuộc sống là luôn thay đổi. Những ai chỉ mãi nhìn về quá khứ hay bám víu vào hiện tại chắc chắn sẽ bỏ lỡ tương lai. (Change is the law of life. And those who look only to the past or present are certain to miss the future.)John F. Kennedy
Ai sống một trăm năm, lười nhác không tinh tấn, tốt hơn sống một ngày, tinh tấn tận sức mình.Kinh Pháp cú (Kệ số 112)
Nếu chúng ta luôn giúp đỡ lẫn nhau, sẽ không ai còn cần đến vận may.
(If we always helped one another, no one would need luck.)Sophocles
Cái hại của sự nóng giận là phá hoại các pháp lành, làm mất danh tiếng tốt, khiến cho đời này và đời sau chẳng ai muốn gặp gỡ mình.Kinh Lời dạy cuối cùng
Không có ai là vô dụng trong thế giới này khi làm nhẹ bớt đi gánh nặng của người khác.
(No one is useless in this world who lightens the burdens of another. )Charles Dickens
Tôn giáo của tôi rất đơn giản, đó chính là lòng tốt.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Đừng làm một tù nhân của quá khứ, hãy trở thành người kiến tạo tương lai.
(Stop being a prisoner of your past. Become the architect of your future. )Robin Sharma
Sống chạy theo vẻ đẹp, không hộ trì các căn, ăn uống thiếu tiết độ, biếng nhác, chẳng tinh cần; ma uy hiếp kẻ ấy, như cây yếu trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 7)
Tìm lỗi của người khác rất dễ, tự thấy lỗi của mình rất khó.
Kinh Pháp cú
Thành công không được quyết định bởi sự thông minh tài giỏi, mà chính là ở khả năng vượt qua chướng ngại.Sưu tầm
Điều quan trọng không phải là bạn nhìn vào những gì, mà là bạn thấy được những gì.
(It's not what you look at that matters, it's what you see.)Henry David Thoreau
Vị Viện chủ của thiền viện Kennin[32] là Mokurai, trong
tiếng Nhật có nghĩa là “tiếng sấm im lặng”. Ngài có nhận giáo dưỡng một chú đệ
tử nhỏ tên là Toyo, chỉ mới 12 tuổi.
The master of Kennin temple was Mokurai, Silent Thunder. He had a little protege
named Toyo who was only twelve years old.
Chú bé Toyo thấy các thiền sinh lớn tuổi đến phương trượng của thầy mỗi buổi
sáng và tối để được thầy hướng dẫn qua hình thức tham vấn riêng (sanzen),[33]
tức là những lời dạy dành riêng cho từng người, qua đó họ được trao cho những
công án để đối trị sự vọng động của tâm ý.
Toyo saw the older disciples visit the
master’s room each morning and evening to receive instruction in sanzen or
personal guidance in which they were given koans to stop mind-wandering.
Toyo ao ước mình cũng được dự các buổi tham vấn riêng như vậy. Nhưng thầy
Mokurai nói: “Đợi đã, con còn nhỏ quá!”
Toyo wished to do sanzen also.
“Wait a while,” said Mokurai. “You are too young.”
Nhưng chú nhỏ một mực nài nỉ nên cuối cùng vị thầy cũng ưng thuận.
But the child insisted, so the teacher finally consented.
Trời vừa tối, chú bé Toyo đến đứng trước cửa phòng tham vấn của thầy vào lúc
thích hợp. Chú thông báo sự có mặt của mình bằng cách đánh cồng, rồi cúi lễ ba
lần từ ngoài cửa một cách cung kính và bước vào ngồi xuống trước mặt thầy, cung
kính giữ im lặng.
In the evening little Toyo went at the proper time to the threshold of Mokurai’s
sanzen room. He struck the gong to announce his presence, bowed respectfully
three times outside the door, and went to sit before the master in respectful
silence.
Thầy Mokurai dạy: “Con có thể nghe được âm thanh của 2 bàn tay khi vỗ vào nhau.
Bây giờ hãy cho thầy biết âm thanh của một bàn tay.”
“You can hear the sound of two hands when they clap together,” said Mokurai.
“Now show me the sound of one hand.”
Toyo lễ bái thầy và trở về phòng để suy ngẫm vấn đề này. Qua cửa sổ phòng, chú
nghe vọng vào tiếng nhạc của những cô kỹ nữ. Chú reo lên: “A! Ta đã biết rồi.”
Toyo bowed and went to his room to consider this problem. From his window he
could hear the music of the geishas. “Ah, I have it!” he proclaimed.
Chiều tối hôm sau, khi vị thầy bảo chú diễn tả âm thanh của một bàn tay, Toyo
liền bắt đầu chơi nhạc như các cô kỹ nữ.[34]
The next evening, when his teacher asked him to illustrate the sound of one
hand, Toyo began to play the music of the geishas.
Thầy Mokurai nói: “Không, không phải! Như thế hoàn toàn không được! Đó không
phải là âm thanh của một bàn tay. Con chưa hiểu gì cả!”
“No, no,” said Mokurai. “That will never do. That is not the sound of one hand.
You’ve not got it at all.”
Nghĩ rằng tiếng nhạc như thế có thể làm rối trí mình, chú bé Toyo liền dời đến ở
một nơi yên tĩnh. Chú lại tiếp tục suy tư. “Cái gì có thể là âm thanh của một
bàn tay?” Tình cờ, chú nghe được tiếng nước đâu đó đang nhỏ giọt tí tách. Toyo
ngỡ rằng mình đã hiểu được vấn đề.
Thinking that such music might interrupt, Toyo moved his abode to a quiet place.
He meditated again. “What can the sound of one hand be?” He happened to hear
some water dripping. “I have it,” imagined Toyo.
Lần tham vấn tiếp theo, chú liền bắt chước tiếng nước nhỏ giọt tí tách.
When he next appeared before his teacher, Toyo imitated dripping water.
Thầy Mokurai hỏi: “Gì thế? Đó là âm thanh của nước nhỏ giọt, nhưng không phải âm
thanh của một bàn tay. Hãy cố lên!”
“What is that?” asked Mokurai. “That is the sound of dripping water, but not the
sound of one hand. Try again.”
Toyo tiếp tục suy ngẫm một cách vô vọng về âm thanh của một bàn tay. Chú nghe
tiếng gió thổi rì rào. Nhưng âm thanh này cũng không được chấp nhận.
In vain Toyo meditated to hear the sound of one hand. He heard the sighing of
the wind. But the sound was rejected.
Chú lại nghe tiếng cú kêu. Âm thanh này cũng không được.
He heard the cry of an owl. This also was refused.
Âm thanh của một bàn tay cũng không phải tiếng động của những con châu chấu!
The sound of one hand was not the locusts.
Đã hơn 10 lần chú bé Toyo đến trình với thầy Mokurai những âm thanh khác nhau.
Tất cả đều không đúng. Rồi trong suốt gần một năm, chú nghiền ngẫm mãi không
biết âm thanh của một bàn tay có thể là gì.
For more than ten times Toyo visited
Mokurai with different sounds. All were wrong. For almost a year he pondered
what the sound of one hand might be.
Cuối cùng, chú bé Toyo đạt đến trạng thái nhập vào chánh định và vượt qua được
tất cả âm thanh. Về sau chú giải thích: “Tôi không thể thu thập thêm một loại âm
thanh nào nữa cả, vì thế tôi đạt đến âm thanh vô thanh.”
At last little Toyo entered true meditation and transcended all sounds. “I could
collect no more,” he explained later, “so I reached the soundless sound.”
Toyo đã nhận biết được âm thanh của một bàn tay!
Toyo had realized the sound of one hand.
Viết sau khi dịch
Mắt thấy, tai nghe, lưỡi nếm... đều là những cửa ngõ giao tiếp giữa tâm thức với
trần cảnh. Vì tâm phân biệt chịu trói buộc nên trần cảnh cũng có sự phân vạch và
giới hạn. Bồ Tát Quán Thế Âm từ nơi chính cửa ngõ nhĩ căn mà đạt đến sự chứng
ngộ vạn pháp viên dung, lục căn diệu dụng. Âm thanh trong tu tập được sử dụng
như một phương tiện, vì thế tất yếu phải có một khoảng cách nhất định với mục
đích cứu cánh. Công phu vượt qua khoảng cách ấy chính là để biến phương tiện trở
thành đồng nhất với cứu cánh, âm thanh và tai nghe cũng chỉ là một, nên âm thanh
trở thành vô thanh và được cảm nhận không phải bằng nhĩ căn mà bằng chính tâm
thức giác ngộ. Đó là âm thanh của một bàn tay!
Chú ý: Việc đăng nhập thường chỉ thực hiện một lần...
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.119 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này. Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập
Thành viên đang online: Viên Hiếu Thành Huệ Lộc 1959 Bữu Phước Chúc Huy Minh Pháp Tự minh hung thich Diệu Âm Phúc Thành Phan Huy Triều Phạm Thiên Trương Quang Quý Johny Dinhvinh1964 Pascal Bui Vạn Phúc Giác Quý Trần Thị Huyền Chanhniem Forever NGUYỄN TRỌNG TÀI KỲ Dương Ngọc Cường Mr. Device Tri Huynh Thích Nguyên Mạnh Thích Quảng Ba T TH Tam Thien Tam Nguyễn Sĩ Long caokiem hoangquycong Lãn Tử Ton That Nguyen ngtieudao Lê Quốc Việt Du Miên Quang-Tu Vu phamthanh210 An Khang 63 zeus7777 Trương Ngọc Trân Diệu Tiến ... ...