Aha.m naago-va
sa'ngaame caapaato patita.m sara.m
Ativaakya.m titikkhissa.m dussiilo
hi bahujjano. -- 320
|
As an elephant
in the battlefield
withstands the arrows shot from a bow,
even so will I endure abuse;
verily most people are undisciplined.
-- 320 |
320. Như voi giữa chiến
địa,
Kháng cự mọi cung tên,
Ta chịu đựng hủy báng,
Phá giớiá biết bao người.
|
Danta.m nayanti
samiti.m danta.m raajaa-bhiruuhati
Danto se.t.tho manussesu yo-tivaakya.m
titikkhati. -- 321
|
They lead the trained
(horses or elephants) to an assembly.
The king mounts the trained animal.
Best among men are the trained who endure
abuse. -- 321 |
321. Kẻ luyện voi dự
hội,
Người luyện ngựa dâng vua,
Bậc tôi luyện thượng thừa,
Chịu đựng mọi hủy báng.
|
Varamassataraa
dantaa aajaaniiyaa ca sindhavaa
Ku~njaraa ca mahaanaagaa attadanto
tato vara.m. -- 322
|
Excellent are trained
mules,
so are thoroughbred horses of Sindh
and noble tusked elephants;
but far better is he who has trained himself.
-- 322 |
322. Quí thay lừa thuần
thục,
Quí thay giống ngựa Sindh.
Quí thay voi ngà báu,
Tuyệt thay bậc luyện mình.
|
Na hi etehi
yaanehi gaccheyya agata.m disa.m
Yathaattanaa sudantena danto dantena
gacchati. -- 323
|
Surely never by
those vehicles
would one go to the untrodden land (Nibbaana),
as does one who is controlled
through his subdued and well-trained self.
-- 323 |
323. Chẳng phải nhờ
voi ngựa,
Ðưa ta đến Niết bàn,
Chính bậc tự điều phục,
Ðạt đến bờ thênh thang.
|
Dhanapaalako
naama ku~njaro ka.tukappabhedano dunnivaarayo
Baddho kabala.m na bhu~njati sumarati
naagavanassa ku~njaro. -- 324
|
The uncontrollable,
captive tusker named Dhanapaalaka,
with pungent juice flowing, eats no morsel;
the tusker calls to mind the elephant
forest. -- 324 |
324. Voi kia tên Tài hộ,
Phát dục tiết mùi hăng,
Bất trị bị giam giữ,
Bỏ ăn, nhớ rừng xanh.
|
Middhii yadaa
hoti mahagghaso ca niddaayitaa samparivattasaayii
Mahaavaraaho-va nivaapapu.t.tho punappuna.m
gabbhamupeti mando. -- 325
|
The stupid one,
when he is torpid,
gluttonous, sleepy,
rolls about lying
like a great hog nourished on pig-wash,
goes to rebirth again and again. -- 325 |
325. Kẻ ngu si ám độn,
Ham ăn ngủ như heo,
Bạ đâu nằm lăn đó,
Luân hồi mãi cuốn theo.
|
Ida.m pure
cittamacaari caarika.m
Yenicchaka.m yatthakaama.m yathaasukha.m
Tadajjaha.m niggahessaami yoniso
Hatthippabhinna.m viya a'nkusaggaho.
-- 326
|
Formerly this mind
went wandering
where it liked,
as it wished and as it listed.
Today with attentiveness
I shall completely hold it in check,
as a mahout (holds in check)
an elephant in must. -- 326 |
326. Xưa tâm này phóng
đãng,
Theo dục lạc đua đòi,
Nay chuyên tâm nhiếp phục,
Như quản trượng điều voi.
|
Appamaadarataa
hotha sacittamanurakkhatha
Duggaa uddharathattaana.m pa'nke sanno-va
ku~njaro. -- 327
|
Take delight in
heedfulness.
Guard your mind well.
Draw yourselves out of the evil way
as did the elephant sunk in the mire.
-- 327 |
327. Hãy tinh cần, vui
vẻ,
Khéo giữ tâm ý thầy,
Tự thoát khỏi ác đạo,
Như voi vượt sình lầy.
|
Sace labhetha
nipaka.m sahaaya.m
Saddhi.m cara.m saadhuvihaaridhiira.m
Abhibhuyya sabbaani parissayaani
Careyya ten-attamano satiimaa. -- 328
|
If you get a prudent
companion
(who is fit) to live with you,
who behaves well and is wise,
you should live with him joyfully and
mindfully,
overcoming all dangers. -- 328 |
328. Nếu gặp bạn sáng
suốt,
Cẩn trọng sống hiền lương,
Hàng phục mọi nguy biến,
Hoan hỷ kết bạn đường.
|
No ce labhetha
nipaka.m sahaaya.m
Saddhi.m cara.m saadhuvihaaridhiira.m
Raajaa-va ra.t.tha.m vijita.m pahaaya
Eko care maata'ng-ara~n~ne-va naago.
-- 329
|
If you do not get
a prudent companion
who (is fit) to live with you,
who behaves well and is wise,
then like a king who leaves a conquered
kingdom,
you should live alone
as an elephant does in the elephant forest.
-- 329 |
329. Nếu không gặp bạn
trí,
Cẩn trọng, sống hiền lành,
Nên như vua từ bỏ,
Vương quốc bị xâm lăng,
Hãy sống đời đơn độc,
Như voi giữa rừng xanh.
|
Ekassa carita.m
seyyo
Natthi baale sahaayataa
Eko care na ca paapaani kayiraa
Appossukko maata'ng-ara~n~ne-va naago.
-- 330
|
Better it is to
live alone.
There is no fellowship with the ignorant.
Let one live alone doing no evil, care-free,
like an elephant in the elephant forest.
-- 330 |
330. Thà sống cảnh cô
đơn,
Hơn bạn bè kẻ ngốc,
Sống lẻ loi đơn độc,
Không gây nghiệp ác hành,
Như voi giữa rừng xanh,
Thênh thang vô tư lự.
|
Atthamhi
jaatamhi sukhaa sahaayaa
Tu.t.thi sukhaa yaa itariitarena
Pu~n~na.m sukha.m jiivitasa'nkhayamhi
Sabbassa dukkhassa sukha.m pahaa.na.m.
-- 331
|
When need arises,
pleasant (is it to have) friends.
Pleasant is it to be content with just
this and that.
Pleasant is merit when life is at an end.
Pleasant is the shunning of all ill. --
331 |
331. Vui thay được bạn
giúp!
Vui thay sống tri túc!
Vui thay chết phước duyên!
Vui thay hết khổ nhục!
|
Sukhaa matteyyataa
loke atho petteyyataa sukhaa
Sukhaa saama~n~nataa loke atho brahma~n~nataa
sukhaa. -- 332
|
Pleasant in this
world is ministering to mother.
Ministering to father too is pleasant
in this world.
Pleasant is ministering to ascetics.
Pleasant too is ministering to the Noble
Ones. -- 332 |
332. Vui thay hầu mẹ
sanh!
Vui thay hầu cha lành!
Vui thay hầu hiền thánh!
Vui thay hầu sa môn!
|
Sukha.m yaava
jaraa siila.m sukhaa saddhaa pati.t.thitaa
Sukho pa~n~naaya pa.tilaabho paapaana.m
akara.na.m sukha.m. -- 333
|
Pleasant is virtue
(continued) until old age.
Pleasant is steadfast confidence.
Pleasant is the attainment of wisdom.
Pleasant is it to do no evil. -- 333 |
333. Vui thay già đức
hạnh!
Vui thay tâm tín thành!
Vui thay ác không tạo!
Vui thay tuệ viên thành!
|