Kodha.m jahe
vippajaheyya maana.m
Sa~n~nojana.m sabbamatikkameyya
Ta.m naamaruupasmi.m asajjamaana.m
Aki~ncana.m naanupatanti dukkhaa. --
221
|
One should give
up anger.
One should abandon pride.
One should overcome all fetters.
Ills never befall him
who clings not to mind and body
and is passionless. -- 221 |
221. Diệt phẫn nộ kiêu
mạn,
Dứt phiền não buộc ràng,
Ðoạn chấp thủ, danh sắc.
Khổ não hết đeo mang.
|
Yo ve uppatita.m
kodha.m ratha.m bhanta.m-va dhaaraye
Tamaha.m saarathi.m bruumi rasmiggaaho
itaro jano. -- 222
|
Whoso checks his
uprisen anger
as though it were a rolling chariot,
him I call a true charioteer.
Other charioteers are mere rein-holders.
-- 222 |
222. Ai dằn cơn phẫn
nộ,
Như hãm xe đang lăn,
Vị ấy đánh xe thật,
Người khác phụ cương phanh.
|
Akkodhena
jine kodha.m asaadhu.m saadhunaa jine
Jine kadariya.m daanena saccena alikavaadina.m.
-- 223
|
Conquer anger by
love.
Conquer evil by good.
Conquer the stingy by giving.
Conquer the liar by truth. -- 223 |
223. Từ bi thắng sân
hận.
Hiền thiện thắng hung tàn.
Bố thí thắng xan tham.
Chân thật thắng hư ngụy.
|
Sacca.m bha.ne
na kujjheyya dajjaappasmimpi yaacito
Etehi tiihi .thaanehi gacche devaana
santike. -- 224
|
One should utter
the truth.
One should not be angry.
One should give even from a scanty store
to him who asks.
Along these three paths one may go
to the presence of the gods. -- 224 |
224. Hãy nói lời chân
thật.
Bố thí, chớ giận hờn.
Làm được ba điều ấy,
Ðạt đến cảnh thiên chơn.
|
Ahi.msakaa
ye munayo nicca.m kaayena sa.mvutaa
Te yanti accuta.m .thaana.m yattha
gantvaa na socare. -- 225
|
Those sages who
are harmless,
and are ever restrained in body,
go to the deathless state (Nibbaana),
whither gone they never grieve. -- 225 |
225. Hiền sĩ không sát
hại,
Ðiều phục thân mạng hoài,
Ðạt cảnh giới bất tử,
Giải thoát hết bi ai.
|
Sadaa jaagaramaanaana.m
ahorattaanusikkhina.m
Nibbaa.na.m adhimuttaana.m attha.m
gacchanti aasavaa. -- 226
|
The defilements
of those who are ever vigilant,
who discipline themselves day and night,
who are wholly intent on Nibbaana,
are destroyed. -- 226 |
226. Ai ngày đêm tu tập,
Chuyên tâm hướng Niết bàn,
Thời thời thường tỉnh giác,
Lậu hoặc ắt tiêu tan.
|
Poraa.nameta.m
atula n-eta.m ajjatanaamiva
Nindanti tu.nhimaasiina.m nindanti
bahubhaa.nina.m
Mitabhaa.nim-pi nindanti natthi loke
anindito. -- 227
|
This, O Atula,
is an old saying;
it is not one of today only:
they blame those who sit silent,
they blame those who speak too much.
Those speaking little too they blame.
There is no one who is not blamed in this
world. -- 227 |
227. Vậy đó A-tu-la,
Xưa nay đều thế cả,
Ngồi im bị đả phá,
Nói nhiều bị người chê,
Nói ít bị người phê,
Không ai không bị trách,
Trên trần thế bộn bề!
|
Na c-aahu
na ca bhavissati na c-etarahi vijjati
Ekanta.m nindito poso ekanta.m vaa
pasa.msito. -- 228
|
There never was,
there never will be,
nor does there exist now,
a person who is wholly blamed or wholly
praised. -- 228 |
228. Xưa, vị lai, và
nay,
Ðâu có sự kiện này,
Kẻ hoàn toàn bị trách,
Người chỉ được khen hay!
|
Ya~nce vi~n~nuu
pasa.msanti anuvicca suve suve
Acchiddavutti.m medhaavi.m pa~n~naasiilasamaahita.m.
-- 229
|
Examining day by
day, the wise praise him
who is of flawless life, intelligent,
endowed with knowledge and virtue. --
229 |
229. Ai ngày ngày phản
tỉnh,
Sống trong sạch đường đường,
Ðầy đủ giới định tuệ,
Bậc trí thường tán dương.
|
Nekkha.m
jambonadass-eva ko ta.m ninditumarahati
Devaa-pi na.m pasa.msanti brahmunaa-pi
pasa.msito. -- 230
|
Who deigns to blame
him
who is like a piece of refined gold?
Even the gods praise him;
by Brahma too he is praised. -- 230 |
230. Người hạnh tợ
vàng y,
Ai dám chê trách gì,
Chư thiên còn ca ngợi,
Phạm thiên cũng kính qui.
|
Kaayappakopa.m
rakkheyya kaayena sa.mvuto siyaa
Kaayaduccarita.m hitvaa kaayena sucarita.m
care. -- 231
|
One should guard
against misdeeds
(caused by) the body,
and one should be restrained in body.
Giving up evil conduct in body,
one should be of good bodily conduct.
-- 231 |
231. Giữ thân đừng
nóng giận,
Ðiều phục thân an hòa,
Từ bỏ thân làm ác,
Thân chánh trực hiền hòa.
|
Vaciipakopa.m
rakkheyya vaacaaya sa.mvuto siyaa
Vaciiduccarita.m hitvaa vaacaaya sucarita.m
care. -- 232
|
One should guard
against misdeeds
(caused by) speech,
and one should be restrained in speech.
Giving up evil conduct in speech,
one should be of good conduct in speech.
-- 232 |
232. Giữ lời đứng
nóng giận,
Ðiều phục lời nhu hòa,
Từ bỏ lời thô ác,
Lời từ tốn ôn hòa.
|
Manopakopa.m
rakkheyya manasaa sa.mvuto siyaa
Manoduccarita.m hitvaa manasaa sucarita.m
care. -- 233
|
One should guard
against misdeeds
(caused by) the mind,
and one should be restrained in mind.
Giving up evil conduct in mind,
one should be of good conduct in mind.
-- 233 |
233. Giữ ý đừng nóng
giận,
Ðiều phục ý khiêm hòa,
Từ bỏ ý độc ác,
Ý quảng đại bao la!
|
Kaayena sa.mvutaa
dhiiraa atho vaacaaya sa.mvutaa
Manasaa sa.mvutaa dhiiraa te ve suparisa.mvutaa.
-- 234
|
The wise are restrained
in deed;
in speech, too, they are restrained.
The wise, restrained in mind,
are indeed those who are perfectly restrained.
-- 234 |
234. Ðiều phục được
thân nghiệp,
Chế ngự được ngôn từ,
Thúc liễm được tâm tư,
Bậc trí khéo tự chê.
|