Ayoge yu~njamattaana.m
yogasmi~nca ayojaya.m
Attha.m hitvaa piyaggaahii pihetattaanuyogina.m.
-- 209
|
Applying oneself
to that which should be avoided,
not applying oneself to that which should
be pursued,
and giving up the quest, one who goes
after pleasure
envies them who exert themselves. -- 209 |
209. Miệt mài điều
đáng tránh,
Buông xả việc nghiên tầm,
Ganh tị bậc chuyên tâm,
Bỏ đích, theo dục lạc.
|
Maa piyehi
samaaga~nchii appiyehi kudaacana.m
Piyaana.m adassana.m dukkha.m appiyaana~nca
dassana.m. -- 210
|
Consort not with
those that are dear,
never with those that are not dear;
not seeing those that are dear
and seeing those that are not dear,
are both painful. -- 210 |
210. Chớ gần người
yêu quí,
Chớ thân kẻ ghét hờn,
Yêu không gặp, héo hon,
Ghét phải gần, đau khổ.
|
Tasmaa piya.m
na kayiraatha piyaapaayo hi paapako
Ganthaa tesa.m na vijjanti yesa.m natthi
piyaappiya.m. -- 211
|
Hence hold nothing
dear,
for separation from those that are dear
is bad;
bonds do not exist for those to whom
naught is dear or not dear. -- 211 |
211. Yêu xa nhau là khổ,
Thế nên chớ vấn vương,
Người dứt niệm ghét thương,
Là thoát vòng trói buộc.
|
Piyato jaayatii
soko piyato jaayatii bhaya.m
Piyato vippamuttassa natthi soko kuto
bhaya.m. -- 212
|
From
endearment springs grief,
from endearment springs fear;
for him who is wholly free from endearment
there is no grief, much less fear. --
212 |
212. Thân ái sinh ưu sầu,
Thân ái sinh sợ hãi,
Ai thoát khỏi thân ái,
Ắt hết mọi âu lo.
|
Pemato jaayatii
soko pemato jaayatii bhaya.m
Pemato vippamuttassa natthi soko kuto
bhaya.m. -- 213
|
From affection
springs grief,
from affection springs fear;
for him who is wholly free from affection
there is no grief, much less fear. --
213 |
213. Hỷ ái sinh ưu sầu,
Hỷ ái sinh sợ hãi,
Ai thoát khỏi hỷ ái,
Ắt hết mọi âu lo.
|
Ratiyaa jaayatii
soko ratiyaa jaayatii bhaya.m
Ratiyaa vippamuttassa natthi soko kuto
bhaya.m. -- 214
|
From attachment
springs grief,
from attachment springs fear;
for him who is wholly free from attachment
there is no grief, much less fear. --
214 |
214. Luyến ái sinh ưu
sầu,
Luyến ái sinh sợ hãi,
Ai thoát khỏi luyến ái,
Ắt hết mọi âu lo.
|
Kaamato jaayatii
soko kaamato jaayatii bhaya.m
Kaamato vippamuttassa natthi soko kuto
bhaya.m. -- 215
|
From lust springs
grief,
from lust springs fear;
from him who is wholly free from lust
there is no grief, much less fear. --
215 |
215. Dục ái sinh ưu sầu,
Dục ái sinh sợ hãi,
Ai thoát khỏi dục ái,
Ắt hết mọi âu lo.
|
Ta.nhaaya
jaayatii soko ta.nhaaya jaayatii bhaya.m
Ta.nhaaya vippamuttassa natthi soko
kuto bhaya.m. -- 216
|
From craving springs
grief,
from craving springs fear;
for him who is wholly free from craving
there is no grief, much less fear. --
216 |
216. Tham ái sinh ưu sầu,
Tham ái sinh sợ hãi,
Ai thoát khỏi tham ái,
Ắt hết mọi âu lo.
|
Siiladassanasampanna.m
dhamma.t.tha.m saccavedina.m
Attano kamma kubbaana.m ta.m jano kurute
piya.m. -- 217
|
Whoso is perfect
in virtue, and insight,
is established in the Dhamma,
has realized the Truths, and fulfils his
own duties,
- him do folk hold dear. -- 217 |
217. Ðủ giới đức
chánh kiến,
Liễu ngộ pháp chân như,
Thành tựu mọi công hạnh,
Quần chúng yêu kính người.
|
Chandajaato
anakkhaate manasaa ca phu.to siyaa
Kaamesu ca appa.tibaddhacitto uddha.m
soto-ti vuccati. -- 218
|
He who has developed
a wish for the Undeclared (Nibbaana),
he whose mind is thrilled (with the three
Fruits),
he whose mind is not bound by material
pleasures,
such a person is called
an "Upstream-bound One". -- 218 |
218. Tu tập pháp ly ngôn,
Tâm thành cầu thánh quả,
Ý dục lạc buông xả,
Xứng gọi bậc Thượng lưu (*).
(*) quả Bất lai
|
Cirappavaasi.m
purisa.m duurato sotthimaagata.m
~Naatimittaa suhajjaa ca abhinandanti
aagata.m. -- 219
|
A man long absent
and returned safe from afar,
his kinsmen, friends, and well-wishers
welcome on his arrival. -- 219 |
219. Bao lâu xa cố hương,
Ngày về được an khương,
Bà con và bạn hữu,
Mừng đón người thân thương.
|
Tath-eva
katapu~n~nam-pi asmaa lokaa para.m gata.m
Pu~n~naani patiga.nhanti piya.m ~naatiiva
aagata.m. -- 220
|
Likewise, his good
deeds will receive the well-doer
who has gone from this world to the next,
as kinsmen will receive a dear one on
his return. -- 220 |
220. Người làm phước
cũng vậy,
Ðược thiện nghiệp đón chào,
Ðời này và đời sau,
Như bà con thân thuộc.
|