Mặc áo cà sa mà không rời bỏ cấu uế, không thành thật khắc kỷ, thà chẳng mặc còn hơn.Kinh Pháp cú (Kệ số 9)
Càng giúp người khác thì mình càng có nhiều hơn; càng cho người khác thì mình càng được nhiều hơn.Lão tử (Đạo đức kinh)
Thường tự xét lỗi mình, đừng nói lỗi người khác. Kinh Đại Bát Niết-bàn
Con người chỉ mất ba năm để biết nói nhưng phải mất sáu mươi năm hoặc nhiều hơn để biết im lặng.Rộng Mở Tâm Hồn
Nỗ lực mang đến hạnh phúc cho người khác sẽ nâng cao chính bản thân ta. (An effort made for the happiness of others lifts above ourselves.)Lydia M. Child
Người biết xấu hổ thì mới làm được điều lành. Kẻ không biết xấu hổ chẳng khác chi loài cầm thú.Kinh Lời dạy cuối cùng
Người vấp ngã mà không cố đứng lên thì chỉ có thể chờ đợi một kết quả duy nhất là bị giẫm đạp.Sưu tầm
Kẻ thù hại kẻ thù, oan gia hại oan gia, không bằng tâm hướng tà, gây ác cho tự thân.Kinh Pháp Cú (Kệ số 42)
Cách tốt nhất để tiêu diệt một kẻ thù là làm cho kẻ ấy trở thành một người bạn. (The best way to destroy an enemy is to make him a friend.)Abraham Lincoln
Nhiệm vụ của con người chúng ta là phải tự giải thoát chính mình bằng cách mở rộng tình thương đến với muôn loài cũng như toàn bộ thiên nhiên tươi đẹp. (Our task must be to free ourselves by widening our circle of compassion to embrace all living creatures and the whole of nature and its beauty.)Albert Einstein

Trang chủ »» Danh mục »» TỦ SÁCH RỘNG MỞ TÂM HỒN »» Vẻ đẹp đa văn hóa »» Xem đối chiếu Anh Việt: Thầy là đuốc sáng »»

Vẻ đẹp đa văn hóa
»» Xem đối chiếu Anh Việt: Thầy là đuốc sáng

Donate

(Lượt xem: 5.821)
Xem trong Thư phòng    Xem định dạng khác    Xem Mục lục  Vietnamese || English || Tải về bảng song ngữ


       


Điều chỉnh font chữ:

Thầy là đuốc sáng

Sangha Is The Guiding Light

Ngọn Hải Đăng Thiện Minh Muôn Thuở
Tưởng niệm 35 năm ngày mất của cố Hòa Thượng Thích Thiện Minh
Zen Master Thích Thiện Minh - An Eternal Guiding-Light
In the memorial of the 35th passing of the late Most Venerable Thich Thien Minh.
Hòa thượng là thạch trụ thiền môn
của Phật Giáo Việt Nam
Hạnh nguyện cứu nhân độ thế, vô uý và từ bi
Ngài là biểu tượng đại hùng đại lực
của Bậc xuất trần thượng sĩ.
Ngài là người làng Bích Khê, Triều Phong, Quảng Trị
Năm 1933, lúc vừa tròn 12 tuổi, Ngài phát thệ xuất gia.
Sau bao năm miệt mài kinh sử
và hành trì giáo lý Phật Đà,
Năm 27 tuổi đã làm Hội trưởng Hội Phật Học Đà Lạt và giảng sư rốt ráo
Ngài là một trong những vị Tăng tài, đạo cao đức trọng, trong công cuộc chấn hưng Phật giáo.
Ngài đã giúp dựng xây và kiện toàn các cơ sở hạ tầng của Giáo Hội từ Nam Bộ đến Cao Nguyên
Rồi thành lập những trường học Phật giáo Bồ Đề và Phật học viện Nha Trang
Cũng như nhiều đơn vị Gia Đình Phật Tử.
Ngài giáo huấn cho bao thế hệ tuổi trẻ sự nghiệp lợi đạo ích đời,
Ngài tranh đấu cho sự bình đẳng tôn giáo và công bằng xã hội
Ngài là biểu tượng của trí tuệ, lương tri, dũng cảm, hy sinh, và hòa bình.
Ngài là nhà lãnh đạo kiên cường, bất khuất và anh minh
Với nhiều cương vị như Tổng vụ trưởng Tổng vụ Thanh Niên
đến Quyền Viện trưởng Viện Hóa Đạo Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất.
Ngài hoằng dương chánh pháp từ Đông sang Tây
Hành hoạt cho sự phúc lợi của Đạo Pháp, Quê Hương và Dân tộc.
Ngài cũng đã vào tù ra khám của cả ba chế độ
Để cuối cùng chết bức tử một cách bí ẩn và khắc nghiệt trong lao tù Cộng Sản
vào ngày 17 tháng 10, năm 1978.
Trong nỗi bàng hoàng, xúc động, thương kính, và quí trọng một vị Minh Sư siêu việt
Một bậc Bồ Tát trong suối nguồn cận đại Phật giáo Việt Nam
Hòa thượng là bậc Đại Tùng Lâm Phật Giáo
như “Mây trắng thong dong”
như “Lăng già trăng sáng tứ bề
Hương sen Bát-nhã bay về mười phương...”
The late most venerable was one of the Zen pillars
of Vietnamese Buddhism;
His vows were to liberate suffering of all beings
with his wisdom, courage and compassion.
He was a symbol of the national heroism
with extraordinary leadership talents.
He was from the village
of Bich Khe, Trieu Phong, Quang Tri.
In 1933, he became a novice monk at the age of 12;
And after many hard years of studying and practicing
the teachings of Buddha,
he became the president of Da Lat Buddhist Association and a Dharma teacher at the age of 27,
He was an exceptional monk, and had high-regards with senior leadership ranking within the Buddhist Revival movement.
He helped build and strengthen the infrastructure
of the Unified Buddhist Church of Vietnam from Southern providences to the Highlands.
He then established many Buddhist schools, including Buddhist Bodhi Academy of Nha Trang, as well as founded many Vietnamese Buddhist Associations (GDPT).
His teachings have transformed many generations
of Vietnamese youth to dedicate their lifetime
to the greater good.
The venerable fought for religious equality and social justice by non-violent means.
He was the symbol of wisdom, consciousness,
courage, sacrifice, and peace.
He was a resilient leader, indomitable and intelligent.

He held many positions from Director General for Youth
to the Acting President of the UBCV’s Institute
for the Dissemination of the Dharma.
He traveled and shared Dharma from East to West.

His endless works and efforts were for the welfare of all Vietnamese people, Dharma, and for the country
of Vietnam... ...
In the state of shocking, touching, loving and respecting

of a great honorable Master,
He was the symbol of Bodhisattvas in the modern Vietnam Buddhist era,
A great frontier, a compassionated Buddhist teacher.
He was a “white cloud floating in the vast sky...”
“Like the moon shining upon Mount Lanka,
Like the perfume rising from the Prajna lotus.”
Mùa Xuân Nhớ Thầy Tuệ Sỹ
Remembering Zen Master Tuệ Sỹ in Springtime
Thầy là một bậc chân tu, một cao tăng thạc đức.
Thầy dày công đóng góp sâu rộng cho Phật Giáo
và văn học Việt Nam cũng như trên thế giới
Qua những công trình khảo cứu, văn thơ, dịch thuật,
Giảng giải Kinh, Luật, Luận, tư tưởng triết học Đông Tây
Thầy là thạch trụ, tòng lâm của Phật giáo Việt Nam
Nhưng đối với Thầy thì Có hay Không
Cũng chỉ là:
“Đến đi vó ngựa mơ hồ
Dấu rêu còn đọng bên bờ mi xanh”
hay chỉ là “Hương tan trên dấu lặng
Giai điệu tròn lung linh”
Thầy mãi là:
Bạch hạc vỗ cánh vô thanh
Qua sông không nhiễm tinh anh phách người.
A religious man, a highly moral and dignified person.
You have made extensive contributions to Buddhism
and Literature both in Vietnam and the world
through your research, writing, poetry and translations,
your teachings of Buddha Dharma, Buddhist Laws and principles, and Eastern and Western philosophies.
You are the pillar of Buddhism of Vietnam.

But to you, Being or not Being
is “as impermanent as comes and goes a horse galloping by, as the green moss imprint still lingering in the corner of the eyes;”
or as “the fragrance dispersing upon silence,
perfect harmony of transient existence.”
Forever, you are
“The snowy crane soundlessly flapping its wings
Across rivers uncontaminated by either human nobility or dregs of humanity.”
Đôi Mắt Thần Tiên
Spiritual Eyes
Đôi mắt ấy long lanh
Như sao đêm sâu thẳm
Bờ môi người thầm lặng
Nụ cười hiền trăm năm.
Cõi phù du Người đến
Hiện hữu giữa hư không
Bao triệu người thương mến
Tròn khuyết một tấm lòng.
Vẫn im lặng sấm sét
Vẫn hiên ngang nhẹ nhàng
Vẫn từ bi rõ nét
Bồ Tát Địa thênh thang.
Đôi mắt ấy long lanh
Niềm vui và hy vọng
Hạt sương gầy vừa đọng
Mặn ngọt cõi yêu thương!
Those glittering eyes
emulate dark night stars;
Those taciturn lips
betray an everlastingly gentle smile.

In this ephemeral world He arrives.
In the Void He exists,
Beloved by millions
in unanimity without fail.

Always thunderously silent,
Always magnificently ethereal,
and yet distinctly compassionate,
He incarnates Bodhisattva.

Those glittering eyes
bring joy and hope:
A frail dew perches
upon the sweetness of love.
Không Đề
Kỷ niệm buổi sáng hầu chuyện thầy Minh Đức Triều Tâm Ảnh
Without Title
Nắng mai vàng hoe
một áng mây lành
thong dong

Huyền trúc nhẹ lay
in hình mặt đất
vô sanh.

Tu Viện Diệu Nhân - Ngày 9 tháng 6, 2013.
A golden sunny ray,
a fresh white cloud
freely sauntered.
The leaves of bamboo

dancing with the gentle wind,
Their shadows reflect on the ground—
No beginning and no ending.
Vị Thầy Tiêu Biểu
An Ordinary Teacher
Thiền sư mắt sâu
Cả đời mẫu mực
Thân tâm tỉnh thức
Nhập thế bất ly!
A Zen master with the deep-set eyes,
His whole life is a living example,
His body and mind are awakening,
Engaging the world without leaving his true home!
Quán Trọ Thong Dong
Leisurely Stroll across This Transient World
Thầy đi sương khói long đong
Về đâu cánh hạc thong dong cõi trần
Ý sắt đá, chí kim cang
Vào ra tự tại Niết-bàn tánh không
Tâm từ ái bao cõi lòng
Mang tình thương lớn vun trồng quê hương
Rong chơi khắp mọi nẻo đường
Lợi danh vạt nắng hạt sương đầu cành
Thầy đi quán trọ thong dong
Chân như vũ trụ cõi không tâm Người.

Ngày Lễ Tạ Ơn, 2011, Sacramento, CA.
Your steps send surges of fog through the air.
Where to, in this earthly world,
will this leisurely crane fly?
Thoughts as resolute as iron, will as beautiful
as diamond sūtra;
You enter and exit the void of Nirvana at will,
Your compassionate heart embraces humanity,
Your great love nurtures the homeland;
You saunter down all paths of life—
Wealth and fame, nothing but a span of sun rays
or dew on a tree branch.
You stroll leisurely across this transient world
into the Universal Truth inside your Heart of emptiness.

Thanksgiving Day, 2011, Sacramento, CA.
Thiên Nhãn
Kính dâng Thầy Tuệ Sỹ
Holy Eyes
Dedicated to Zen Master Tuệ Sỹ
Đôi mắt sâu hun hút của Người
Tinh anh rực sáng
Xa xôi và diệu vợi
Tàng chứa những bí ẩn
Cùng những tinh hoa vô giá
Những kham nhẫn vô biên
Ôi đôi mắt rất hiền
Mênh mông bốn tâm vô lượng
Ngài là con người cao thượng
Ở Ngài, con tìm thấy niềm tin yêu và hy vọng
Ôi con người thong dong
Lặng yên mà hùng tráng
Người biểu hiện của tươi sáng
Dáng Người như sự trầm luân của Sơn hà xã tắc
Mong manh mà bất diệt
Khắc khổ mà anh minh
Nước Việt sẽ hồi sinh
Vì những đấng nhân tài của đất nước
Có đạo đức và tình thương bao dung rộng lớn
Biết tha thứ bao dung
Như Ngài
Là hiện thân của hàng Bồ Tát
Còn Ngài, đời vẫn hát
Bài ca hy vọng ngập tràn.
Ngài - đôi mắt sâu hun hút
“Trên tất cả đỉnh cao
Chỉ là sự lặng im.”
Your profoundly deep eyes
of a faraway and peaceful
illuminated avatar
imbibe myriad secrets
along with invaluable quintessential truths
from an infinitude of sahalokadhātu.
Oh! Those equanimous eyes
That incarnate immeasurable brahmaviharas.
You are a person of magnanimity:
In you I found faith, love and hope.
What a leisurely gait You have:
Quiet, yet majestic.
You embody brilliance;
Your mien, the vicissitudes of the Nation;
fragile, yet indestructible,
stoic, yet sapient.
Vietnam will resurrect,
owing to the country’s talents;
whose morality and compassion are incommensurable,
whose tolerance and forgiveness
are likened to those of Yours.
You are the embodiment of Bodhisattva:
As long as You are alive, life is singing
a song that is brimmed with hope.
With your profoundly deep eyes You reveal
“Above all summits
sits but silence.”
Ta Đi Trong Cõi Hư Không
Kính tặng Ni sư Thuần Chánh, Ni sư Thuần Tuệ và Nhóm trẻ Diệu Nhân
Walking in the Emptiness of This Cosmic
To Abbess Thuan Tue and Thuan Chanh
Thế mà đã gần hai năm “cô” Chánh nhỉ
Ni sư và chúng con cách nhau hơn nửa vòng trái đất
trời bên Anh lạnh giá
chúng con bên Mỹ nhớ thương
vẫn giọng nói đó
ngọt ngào, trầm bổng và hùng hồn
vẫn nụ cười
bất hoại, thật tươi và truyền cảm
bài pháp hôm nay cô nhắc nhở
nhìn lại chính mình
những ngôi sao lung linh
trời Diệu Nhân lồng lộng
biết lỗi người lỗi ta
biết mình biết ta
trăm trận trăm thắng
trận nào em nhỉ?
rồi Ni sư Thuần Tuệ
thuyết hay
như ru say
cơn đau cạm bẫy
bẫy nào cho em và bẫy nào cho anh?
chú đại bàng bắt cá hay cô tý thèm mồi
đừng chết lịm trên ngũ dục ngược xuôi
tài sắc danh thực thuỳ
nên chủ động chính mình em nhé
là huynh trưởng hay người hành Phật tại gia
trong việc đời - nên giữ tâm hồn trong sáng,
hướng thiện và giữ cân bằng,
hòa hợp hay con đường trung đạo ung dung
tâm thường trong cõi vô thường
trong đạo, thì mình nên đặt trên nền tảng
của từ bi và trí tuệ
những trụ cột bát chánh
từ chánh kiến đến chánh định
việc cạm bẫy
con đường nào cởi trói cho em
pháp môn nào em chọn
chỗ rốt ráo
vẫn là sự hành trì
dù chỉ năm mười phút tịnh tâm
dù em niệm Phật hay trì chú
hay tinh tấn tham thiền
hay chỉ đơn thuần là thở
như ngẫu hứng làm thơ
hãy tự tìm câu trả lời em nhé
và tự nhắc khẽ
chúng ta hãy thực hành
cùng ngồi tòa bồ-đề
tâm không vướng mắc (tâm vô sở trước.)
đêm nay trời lạnh
bầu trời lung linh những vì sao
em đoá hoa nào
toả hương cho nhân loại
ta đi trong cõi hư không
tìm đâu giấc mộng mặn nồng cho em.

Rescue, CA.
Tháng Hai, 2012.
Just like that, it has been nearly two years,
We are half a world apart—
you, sister Thuan Chanh,
are in a cold yet beautiful England,
We are in the U.S., still remembering you;
still remembering that lovely voice—
sweet, deep and eloquent,
still that lovely smile—
indestructible, absolutely fresh and inspiring.
The dharma talk you gave today,
reminded us to look deeply at ourselves,
the sparkling stars—
Dieu Nhan’s sky is vast.
Remember to be aware of your own mistakes
as well as the mistakes of others,
Understand your opponents and understand yourself—
You might win all of the matches…
Which match?
Yet another lesson from Sister Thuan Tue:
The lesson of the trap,
the shallow pain of the trap.
Which trap is for you and which trap is for me?
The eagle catches his over-sized prey
or the mouse chewed her prized cheese,
Don’t be a fool and die helplessly
in the trap of talent, beauty, fame, food and sleep.
Be proactive
and find ways to ease your desires.
What road are you going to take?
What are your strategies?
In life, as a Buddhist practitioner,
we should keep the mind clear and positive,
and aspire to become Bodhisattvas.
Balance your life and keep it harmonious
or practice the middle path,
Be permanent in the realm of impermanence.
In our Buddhist way,
we must lay the foundation of compassion and wisdom.
The primary pillars are the Eight-fold path
from the Right View to Right Concentration.
Going back to the shallow trap,
find the way to ease your attachments—
any method you choose.
The main solution
is still the PRACTICE.
Even if it takes only five or ten minutes each day,
Whether you recite the Buddha’s mantras or chant
or meditate diligently,
or just simply breathe,
or practice mindfulness—
You must find the subconscious answers.
It is a chilly and tranquil night,
The sky is sparked with countless stars.
Which flower in you is fragrant
diffusing in all directions for mankind?
We are walking in this empty realm.
Your passionate dreams and desires are just illusions.

Rescue, CA.
February, 2012.
Vô Ngôn
Kính tặng Thầy Minh Đạt
Speechless
For Thay Thich Minh Dat
Điện Phật trầm hương tỏa
Trăng khuya soi dáng gầy
Thầy trầm tư tĩnh toạ
Vô ngôn thay cảnh này.
In the Buddha hall, the fragrance of frankincense effuses
The late night moon illuminates his thin body,
Master sits in his full lotus position in the immovable meditative state,
What a beautiful and speechless scene.
Pháp Hoa Một Cõi
A Lotus Realm
Lá vàng lác đác bên sông
Rừng Thu vắng lặng trời trong mây hồng
Màng chi Xuân Hạ Thu Đông
Áng mây vô trụ thong dong gót hồng.
Yellow leaves are displaced above a calm river,
Autumn forest is so quiet with a colorful cloud.
Why worry about the Spring, Summer, Autumn or Winter?
A cloud is leisurely floating as freely as steps walking home.
Chưa Đến Chưa Đi
Kính tặng Thầy Thích Đạo Quảng
Not Coming, Not Going
For Thay Thich Dao Quang
Giọt nắng long lanh, bình minh êm ả
Hạt mưa lung linh, lòng sao bâng khuâng
Giọt nắng long lanh, nhiệm mầu tượng đá
Thầy về hay đi, hạt mưa lung linh.

Sacramento, CA - Đầu tháng 4, 2010
The rays of sparkling sunshine, a calm dawn.
Raindrops are shimmering, a melancholy heart.
The rays of sparkling sunshine, a peaceful stone statue.
The Master is neither coming nor going—
Still the sparkling raindrops.
Xuân Vãn
Vua Trần Nhân Tông (1258-1308)
Spring Perspective
Translated from a famous poem, Xuân Vãn, of the late famous Vietnamese King and Zen Master Trần Nhân Tông (1258 – 1308)
Niên thiếu hà tằng liễu sắc không,
Nhất xuân tâm tại bách hoa trung;
Như kim khám phá đông hoàng diện,
Thiền bản bồ đoàn khán trụy hồng.

Xuân Qua

Tuổi trẻ chưa tường tỏ sắc không
Tâm xuân vừa đến trăm hoa lòng
Bây chừ hiểu rõ thềm chân lý
An nhiên tĩnh tọa cánh hồng rơi.

(Tâm Thường Định dịch)
The young don’t understand existence or emptiness,
Their inner spring arrives and hundreds of flowers
start to bloom.
A clear understanding and realization
of the true path arises.
Sitting and reflecting on the falling of the rose petals.
Bản dịch khác:
Or:
Xuân Rãi
The Inner Spring
Tuổi trẻ chưa tường tỏ sắc không
Tâm xuân vừa đến trăm hoa lòng
Chúa Xuân hiện hữu thừa chân lý
Giường Thiền tĩnh toạ thấy hồng rơi.

(Tâm Thường Định dịch)
When I was young, I didn’t quite understand
existence or emptiness.
The spring comes and I am still excited
as hundreds of flowers start blooming.
Now, I realize the inner spring is always here;
It is the true path.
Sitting on the Zen mat, I acknowledge
the falling of the rose petals.

(Phe Bach translated)
Pháp Lữ Hồi Sinh
Kính tặng Thầy Đạo Chí
Indestructible Bond
To Thay Dao Chi
Về đây lữ khách đường xa
Tụ bên Tuệ Giác la đà kệ kinh
Thênh thang pháp lữ hồi sinh
Thuyền từ bến trọ phù sinh kiếp người.
The long-distance traveler comes back,
He stands by the Buddha, chanting
to cultivate ultimate compassion and wisdom.
How immense and beautiful the monkhood bond (revival),
A compassionate boat, a temporary dock—
the impermanence of a lifetime.

    « Xem chương trước «      « Sách này có 6 chương »       » Xem chương tiếp theo »
» Tải file Word về máy » - In chương sách này

_______________

MUA THỈNH KINH SÁCH PHẬT HỌC

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




Hát lên lời thương yêu


Vì sao tôi khổ


Phát tâm Bồ-đề


Gọi nắng xuân về

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.



Donate


Quý vị đang truy cập từ IP 3.12.165.68 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập

Thành viên đang online:
Rộng Mở Tâm Hồn Viên Hiếu Thành Rộng Mở Tâm Hồn Huệ Lộc 1959 Rộng Mở Tâm Hồn Bữu Phước Rộng Mở Tâm Hồn Chúc Huy Rộng Mở Tâm Hồn Minh Pháp Tự Rộng Mở Tâm Hồn minh hung thich Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Âm Phúc Thành Rộng Mở Tâm Hồn Phan Huy Triều Rộng Mở Tâm Hồn Phạm Thiên Rộng Mở Tâm Hồn Trương Quang Quý Rộng Mở Tâm Hồn Johny Rộng Mở Tâm Hồn Dinhvinh1964 Rộng Mở Tâm Hồn Pascal Bui Rộng Mở Tâm Hồn Vạn Phúc Rộng Mở Tâm Hồn Giác Quý Rộng Mở Tâm Hồn Trần Thị Huyền Rộng Mở Tâm Hồn Chanhniem Forever Rộng Mở Tâm Hồn NGUYỄN TRỌNG TÀI Rộng Mở Tâm Hồn KỲ Rộng Mở Tâm Hồn Dương Ngọc Cường Rộng Mở Tâm Hồn Mr. Device Rộng Mở Tâm Hồn Tri Huynh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Nguyên Mạnh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Quảng Ba Rộng Mở Tâm Hồn T TH Rộng Mở Tâm Hồn Tam Thien Tam Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Sĩ Long Rộng Mở Tâm Hồn caokiem Rộng Mở Tâm Hồn hoangquycong Rộng Mở Tâm Hồn Lãn Tử Rộng Mở Tâm Hồn Ton That Nguyen Rộng Mở Tâm Hồn ngtieudao Rộng Mở Tâm Hồn Lê Quốc Việt Rộng Mở Tâm Hồn Du Miên Rộng Mở Tâm Hồn Quang-Tu Vu Rộng Mở Tâm Hồn phamthanh210 Rộng Mở Tâm Hồn An Khang 63 Rộng Mở Tâm Hồn zeus7777 Rộng Mở Tâm Hồn Trương Ngọc Trân Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Tiến ... ...

Việt Nam (161 lượt xem) - Senegal (13 lượt xem) - Hoa Kỳ (12 lượt xem) - ... ...