Chuyến này chúng tôi hộ tống Ba và đưa hai con nhỏ về thăm Quê hương, nơi chôn nhau cắt rốn, về với Cội nguồn Tổ Tiên Ông Bà; sự hiện hữu của tập sách này là một thiện duyên, một kỷ niệm đẹp trong đời. Tập thơ song ngữ VẺ ĐẸP ĐA VĂN HÓA - THE BEAUTY OF MULTICULTURALISM ra đời trước là để tưởng niệm ân đức sâu dày của người Mẹ quá Cố, bà Ái Thị Trần ở Vĩnh Hội, Bình Định, người anh nuôi Bạch Xuân Thảo đã khuất và Ba tôi, ông Bạch Xuân Long, những người đã, đang và mãi mãi nuôi dưỡng chúng tôi với niềm tin cậy, trân quý và tình yêu thương vô điều kiện. Tác phẩm này là một sự nối tiếp, một hành trang, một lưu niệm cho các con thơ trong chuyến thăm nước Việt lần đầu.
On this special trip to Vietnam to escort my Father and my family to our ancestral roots, this bilingual poetry book serves as a memory. This book is dedicated to my late Mother, Mrs. Ai Thi Tran of Vinh Hoi, Binh Đinh, my late adopted brother Thao X. Bach and my Father, Mr. Long Xuan Bach who had been and always nourished us with their never-ending unconditional joy, admiration, and love.
Đây cũng là niềm tin vui, sự dâng hiến, biết ơn và thương yêu đến người vợ hiền, Nguyễn Thị Thanh Trang, cô gái An Dương, xứ Huế; các con của chúng tôi là Bạch Xuân Khang và Bạch Thanh Kiệt. Cảm ơn em đã, đang và sẽ ủng hộ anh trên con đường sự nghiệp tìm về bến Giác. Cảm ơn hai con Khang và Kiệt cùng Ba Mẹ về với Cội nguồn Tổ tiên. Em và hai con là tình yêu, hy vọng, và nguồn cảm hứng của anh trong đời.
This book is also a symbol of joy, dedication, appreciation, gratitude and love to my wife Trang Thanh Nguyen of An Dương, Huế, our sons Khang X. Bach, and Kiet Thanh Bach for the source of life, of love, of hope, and of inspiration in this life. Thank you.
Cuối cùng, xin cảm ơn anh Nguyễn Minh Tiến và các cháu gái Trần Thị Thùy Trang, Nguyễn Thị Hồng Hà và Nguyễn Thị Quyền đã giúp cho ấn bản này khả thi theo dự định.
A special thanks to Mr. Tien Minh Nguyen and my nieces, Trang Tran, Ha Nguyen and Quyen Nguyen for making this publication possible.
Với lòng tri ân và tâm từ cho tất cả mọi loài.
With Gratitude and Loving-kindness for all.
Bạch Xuân Phẻ
Sacramento, CA, Tháng Tư, 2017
Phe X. Bach
Sacramento, CA, April 2017
LỜI TỪ BI
FOREWORD
Words of Compassion
Một người bạn của tôi bây giờ đã trở thành một chuyên gia Phật Tử về đáp ứng các khủng hoảng.
Nhiều học giả trong Ủy Ban Tổ Chức Đại Lễ Vesak LHQ 2015 biết Phe X. Bach như là một nhà hoạt động Phật giáo, đã đọc luận án Tiến sĩ của anh về Lãnh Đạo Tỉnh Giác, và đã mời anh vào ban tọa đàm về cuộc thảo luận Đáp Ứng Phật Giáo đối với Khủng Hoảng Giáo Dục.
A friend of mine now becomes a Buddhist expert on crisis response.
Many scholars in the 2015 UN Day of Vesak Organizing Committee have known Mr. Phe X. Bach as a Buddhist activist, read his PhD dissertation about Mindful Leadership, and invited him to be a panelist in a discussion titled Buddhist Response to Educational Crisis.
Tôi đã hạnh phúc khi nghe tin đó từ Bangkok tới. Tôi làm bạn với Phe X. Bach (Bạch Xuân Phẻ) nhiều năm, và đã tin rằng sẽ tới ngày anh sẽ nổi tiếng trong thế giới những Phật Tử Dấn Thân.
I am delighted to hear that news piece from Bangkok. I have befriended Mr. Phe X. Bach for years, and believed that he would someday become well-known in the world of engaged Buddhism.
Tôi đã đọc và tôi đã thấy như thế. Thơ của anh thì thầm những lời từ bi và trân trọng đối với thế giới đau khổ này, và làm cho mọi chuyện sáng rực hơn, hạnh phúc hơn.
I read and I see that. His poems whisper words of compassion and care to this suffering world, and make things brighter and happier.
Độc giả có thể thấy lòng yêu thương của anh qua bài thơ «Sau Tết, Thở Cười Cùng Mẹ»:
Readers can see his love via the poem titled “After Tết, Breathe and Smile with Mother”:
Nắng vàng bao khắc khoải
Hồng đỏ nhuỵ phấn rơi
Tóc xanh giờ bạc trắng
Cam chuối vàng lẻ loi.
Sunshine fills with anxious
Red roses’ petals, stigma, pollens—falling.
Mother’s once beautiful black hair now turns
completely white.
Orange and banana are ripening (goldening) its
isolation.
Hãy thấy đó... Nhà thơ nói với mẹ với quá nhiều màu sắc. Và rất dịu dàng khi anh tìm cách mời mẹ tập Thiền với thở và cười.
See that... The poet speaks to his mother with so many colors. And so gently when he tries to ask his mother to practice Zen with breathing and smiling.
Trong bài thơ khác, Bạch Xuân Phẻ gửi một thông điệp.
In another poem, Phe X. Bach sends a message:
Có ai về bên đó
Cho tôi gởi đôi lời
Phù du cười cát bụi
Ngậm ngùi miền tử sinh.
Where are you/we heading?
May I send a few words?
Smile at life, which is ever-changing,
And not too much pity of life and death itself.
Hãy thấy đó... Nhà thơ mời chúng ta mỉm cười với cuộc đời này, để nhận ra thực tại vô thường, và để vượt qua bờ sinh tử.
See that... The poet askes us to smile at life, to recognize the ever-changing reality, and to cross the river of life and death.
Hay là khi Bạch Xuân Phẻ viết bài thơ về Thiền Sư Tuệ Sỹ:
Or when Phe X. Bach writes to the Zen Master Tuệ Sỹ:
Thầy mãi là:
Bạch hạc vỗ cánh vô thanh
Qua sông không nhiễm tinh anh phách người.
Forever, you are: The snowy crane soundlessly
flapping its wings
Across rivers uncontaminated by either human nobility or dregs of humanity.
Tôi đọc thơ của anh và cảm nhận lời của anh tạo hứng khởi cho tôi. Thực sự, Bạch Xuân Phẻ không chỉ là nhà thơ theo nghĩa thông thường; anh tìm cách sống như một nhà hoạt động, đưa Tam Pháp Ấn vào thơ.
I read his poems and feel that his words inspire me. Actually, Phe X. Bach is not a normal poet; he tries to act as an activist who puts in words the three Dharma Seals.
Xin mời bạn đọc và nghe giữa các chữ của anh là lời kệ cổ:“Yết đế, yết đế, Ba la yết đế, Ba la tăng yết đế, Bồ đề tát bà ha...”
You are invited to read and hear among his words the ancient verse “gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā...”