Của cải và sắc dục đến mà người chẳng chịu buông bỏ, cũng tỷ như lưỡi dao có dính chút mật, chẳng đủ thành bữa ăn ngon, trẻ con liếm vào phải chịu cái họa đứt lưỡi.Kinh Bốn mươi hai chương
Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Như đá tảng kiên cố, không gió nào lay động, cũng vậy, giữa khen chê, người trí không dao động.Kinh Pháp cú (Kệ số 81)
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê. Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hènKinh Pháp cú (Kệ số 29)
"Nó mắng tôi, đánh tôi, Nó thắng tôi, cướp tôi." Ai ôm hiềm hận ấy, hận thù không thể nguôi.Kinh Pháp cú (Kệ số 3)
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc lại thêm hương; cũng vậy, lời khéo nói, có làm, có kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 52)
Kẻ làm điều ác là tự chuốc lấy việc dữ cho mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Ví như người mù sờ voi, tuy họ mô tả đúng thật như chỗ sờ biết, nhưng ta thật không thể nhờ đó mà biết rõ hình thể con voi.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Không thể lấy hận thù để diệt trừ thù hận. Kinh Pháp cú
Hương hoa thơm chỉ bay theo chiều gió, tiếng thơm người hiền lan tỏa khắp nơi nơi. Kinh Pháp cú (Kệ số 54)

Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Nguyên bản Hán văn Hiền Kiếp Thập Lục Tôn [賢劫十六尊] »»

Kinh điển Bắc truyền »» Nguyên bản Hán văn Hiền Kiếp Thập Lục Tôn [賢劫十六尊]

Tải file RTF (1.310 chữ) » Phiên âm Hán Việt » Việt dịch (1)

Chọn dữ liệu để xem đối chiếu song song:

Electronic
Text Association (CBE
TA) # Source material obtained from:
Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo,
Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm =========================================================================
T18n0881_p0339a17║   
T18n0881_p0339a18║   
T18n0881_p0339a19║   
T18n0881_p0339a20║     No. 881
T18n0881_p0339a21║   
T18n0881_p0339a22║   
T18n0881_p0339a23║      
T18n0881_p0339a24║      
T18n0881_p0339a25║      
T18n0881_p0339a26║      
T18n0881_p0339a27║      
T18n0881_p0339a28║      
T18n0881_p0339a29║      
T18n0881_p0339b01║      
T18n0881_p0339b02║      
T18n0881_p0339b03║      
T18n0881_p0339b04║    
T18n0881_p0339b05║   
T18n0881_p0339b06║   o.m mai tre yaa ya svaa haa a
T18n0881_p0339b07║    () ()     
T18n0881_p0339b08║   o.m a mo gha da r`sa na ya svaa haa
T18n0881_p0339b09║      ()  [*]()    
T18n0881_p0339b10║   ga
T18n0881_p0339b11║   
T18n0881_p0339b12║   o.m sa  rvaa paa ya ja  haa ya svaa haa bhaa
T18n0881_p0339b13║      ()       
T18n0881_p0339b14║   o.m sa rva `so ka ta mo ni rgha ta ma
T18n0881_p0339b15║           [*]()  
T18n0881_p0339b16║   ta ye svaa haa aa.m
T18n0881_p0339b17║       
T18n0881_p0339b18║   o.m ga nva haa sti ni svaa haa ga.h
T18n0881_p0339b19║      () ()    
T18n0881_p0339b20║   o.m `suu ra yaa svaa haa vi
T18n0881_p0339b21║     () ()   
T18n0881_p0339b22║   o.m ga ga na  ga ja ya svaa haa aa
T18n0881_p0339b23║        ()    ()
T18n0881_p0339b24║   o.m j~naa na ke tu ve svaa haa traa.m
T18n0881_p0339b25║    ()   ()    ()
T18n0881_p0339b26║   
T18n0881_p0339b27║   o.m a mi ta pra bha ya svaa haa  dhva.m
T18n0881_p0339b28║       ()     鑁()
T18n0881_p0339b29║   
T18n0881_p0339c01║   o.m bha dra pa la ya svaa haa p.r
T18n0881_p0339c02║     ()      ()
T18n0881_p0339c03║   
T18n0881_p0339c04║   o.m jvaa ri ni pra bha ya svaa haa
T18n0881_p0339c05║    ()   ()    
T18n0881_p0339c06║   ja.h
T18n0881_p0339c07║   
T18n0881_p0339c08║   o.m ca ndra pra bha ya svaa haa
T18n0881_p0339c09║     () ()    
T18n0881_p0339c10║    ma
T18n0881_p0339c11║   
T18n0881_p0339c12║   o.m a k.sa ya ma ta ye svaa haa
T18n0881_p0339c13║     ()      
T18n0881_p0339c14║   j~naa
T18n0881_p0339c15║   
T18n0881_p0339c16║   o.m pra ti bha  da ku .ta ya svaa haa
T18n0881_p0339c17║    ()        
T18n0881_p0339c18║    ra.m
T18n0881_p0339c19║   
T18n0881_p0339c20║   o.m va jra ga rbha ya svaa haa va
T18n0881_p0339c21║     ()      
T18n0881_p0339c22║   o.m sa ma  ta bha dra ya svaa haa a.h
T18n0881_p0339c23║        ()    
T18n0881_p0339c24║      
T18n0881_p0340a01║      忿
T18n0881_p0340a02║      
T18n0881_p0340a03║      
T18n0881_p0340a04║    ()  
T18n0881_p0340a05║      ()
T18n0881_p0340a06║    ()  ()
T18n0881_p0340a07║      
T18n0881_p0340a08║      ()
T18n0881_p0340a09║    ()  西
T18n0881_p0340a10║      
T18n0881_p0340a11║      西
T18n0881_p0340a12║      ()
T18n0881_p0340a13║    西()  ()
T18n0881_p0340a14║    調  ()
T18n0881_p0340a15║      ()
T18n0881_p0340a16║   
T18n0881_p0340a17║   o.m  ma laa va jra
T18n0881_p0340a18║       ()
T18n0881_p0340a19║   o.m va jra rgha .ta
T18n0881_p0340a20║     ()  
T18n0881_p0340a21║   o.m va jra ge  ri
T18n0881_p0340a22║     ()  
T18n0881_p0340a23║   o.m va jra  mo na
T18n0881_p0340a24║       
T18n0881_p0340a25║   o.m va jra ya dha
T18n0881_p0340a26║     ()  
T18n0881_p0340a27║   o.m va jra na la
T18n0881_p0340a28║     ()  
T18n0881_p0340b01║   o.m va jra ku  da ri
T18n0881_p0340b02║     ()   
T18n0881_p0340b03║   o.m va jra ma .ni la
T18n0881_p0340b04║     ()   
T18n0881_p0340b05║   o.m va jra ka la
T18n0881_p0340b06║     ()  
T18n0881_p0340b07║   o.m va jra pi.m ga  ra
T18n0881_p0340b08║     ()   
T18n0881_p0340b09║   o.m va jra da .n.da
T18n0881_p0340b10║     ()  
T18n0881_p0340b11║   o.m va jra mu sa  la
T18n0881_p0340b12║     ()   
T18n0881_p0340b13║   o.m va jra va `sii
T18n0881_p0340b14║     ()  
T18n0881_p0340b15║   o.m na ga va jra
T18n0881_p0340b16║       ()
T18n0881_p0340b17║   o.m va jra pra bha
T18n0881_p0340b18║     () () 
T18n0881_p0340b19║   o.m va jra ni la
T18n0881_p0340b20║     ()  
T18n0881_p0340b21║   o.m va jra ku `sa
T18n0881_p0340b22║     ()  
T18n0881_p0340b23║   o.m va jra ja ya
T18n0881_p0340b24║     ()  
T18n0881_p0340b25║   o.m va jra vai ra va
T18n0881_p0340b26║     () ()  
T18n0881_p0340b27║   o.m ru dra ya va jra
T18n0881_p0340b28║     ()   ()
T18n0881_p0340b29║      
T18n0881_p0340c01║      
T18n0881_p0340c02║      
T18n0881_p0340c03║    
T18n0881_p0340c04║   
T18n0881_p0340c05║   o.m va jra vi na ya ka svaa haa
T18n0881_p0340c06║     ()     () 
T18n0881_p0340c07║   ()
T18n0881_p0340c08║    
T18n0881_p0340c09║    
T18n0881_p0340c10║    


« Kinh này có tổng cộng 1 quyển »


Tải về dạng file RTF (1.310 chữ)

_______________

TỪ ĐIỂN HỮU ÍCH CHO NGƯỜI HỌC TIẾNG ANH

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




BẢN BÌA CỨNG (HARDCOVER)
1200 trang - 54.99 USD



BẢN BÌA THƯỜNG (PAPERBACK)
1200 trang - 45.99 USD



BẢN BÌA CỨNG (HARDCOVER)
728 trang - 29.99 USD



BẢN BÌA THƯỜNG (PAPERBACK)
728 trang - 22.99 USD

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.



Quý vị đang truy cập từ IP 3.145.26.35 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập