Thường tự xét lỗi mình, đừng nói lỗi người khác. Kinh Đại Bát Niết-bàn
Kẻ ngu dầu trọn đời được thân cận bậc hiền trí cũng không hiểu lý pháp, như muỗng với vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 64
Người ngu nghĩ mình ngu, nhờ vậy thành có trí. Người ngu tưởng có trí, thật xứng gọi chí ngu.Kinh Pháp cú (Kệ số 63)
Nên biết rằng tâm nóng giận còn hơn cả lửa dữ, phải thường phòng hộ không để cho nhập vào. Giặc cướp công đức không gì hơn tâm nóng giận.Kinh Lời dạy cuối cùng
Ta như thầy thuốc, biết bệnh cho thuốc. Người bệnh chịu uống thuốc ấy hay không, chẳng phải lỗi thầy thuốc. Lại cũng như người khéo chỉ đường, chỉ cho mọi người con đường tốt. Nghe rồi mà chẳng đi theo, thật chẳng phải lỗi người chỉ đường.Kinh Lời dạy cuối cùng
Cỏ làm hại ruộng vườn, si làm hại người đời. Bố thí người ly si, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 358)
Ai bác bỏ đời sau, không ác nào không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 176)
Vui thay, chúng ta sống, Không hận, giữa hận thù! Giữa những người thù hận, Ta sống, không hận thù!Kinh Pháp Cú (Kệ số 197)
Khó thay được làm người, khó thay được sống còn. Khó thay nghe diệu pháp, khó thay Phật ra đời!Kinh Pháp Cú (Kệ số 182)
Ai dùng các hạnh lành, làm xóa mờ nghiệp ác, chói sáng rực đời này, như trăng thoát mây che.Kinh Pháp cú (Kệ số 173)

Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Nguyên bản Hán văn Thí Chư Ngạ Quỷ ẩm Thực Cập Thuỷ Pháp [施諸餓鬼飲食及水法] »»

Kinh điển Bắc truyền »» Nguyên bản Hán văn Thí Chư Ngạ Quỷ ẩm Thực Cập Thuỷ Pháp [施諸餓鬼飲食及水法]

Donate


Tải file RTF (1.681 chữ) » Phiên âm Hán Việt » Việt dịch (1)

Chọn dữ liệu để xem đối chiếu song song:

Distributor: Chinese Buddhist Electronic
Text Association (CBE
TA) # Source material obtained from:
Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo,
Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm =========================================================================
T21n1315_p0466c01║   
T21n1315_p0466c02║   
T21n1315_p0466c03║     No. 1315
T21n1315_p0466c04║   ()
T21n1315_p0466c05║   
T21n1315_p0466c06║       
T21n1315_p0466c07║        
T21n1315_p0466c08║   
T21n1315_p0466c09║   
T21n1315_p0466c10║   
T21n1315_p0466c11║   
T21n1315_p0466c12║   
T21n1315_p0466c13║   
T21n1315_p0466c14║   
T21n1315_p0466c15║   
T21n1315_p0466c16║    ()  
T21n1315_p0466c17║        
T21n1315_p0466c18║        
T21n1315_p0466c19║        
T21n1315_p0466c20║        
T21n1315_p0466c21║        
T21n1315_p0466c22║        
T21n1315_p0466c23║        滿
T21n1315_p0466c24║        
T21n1315_p0466c25║        
T21n1315_p0466c26║        
T21n1315_p0466c27║    退    
T21n1315_p0466c28║        
T21n1315_p0466c29║    滿    
T21n1315_p0467a01║        
T21n1315_p0467a02║        
T21n1315_p0467a03║        
T21n1315_p0467a04║        
T21n1315_p0467a05║      
T21n1315_p0467a06║     
T21n1315_p0467a07║   
T21n1315_p0467a08║    
T21n1315_p0467a09║   na mo bhuu pu ri ka ri ta ri ta thaa
T21n1315_p0467a10║      ()       ()
T21n1315_p0467a11║   ga taa ya ◇
T21n1315_p0467a12║     
T21n1315_p0467a13║   
T21n1315_p0467a14║   
T21n1315_p0467a15║   
T21n1315_p0467a16║   o.m bhuu pu te ri ka ta ri ta thaa ga
T21n1315_p0467a17║     ()        
T21n1315_p0467a18║   taa ya ◇
T21n1315_p0467a19║   () 
T21n1315_p0467a20║   
T21n1315_p0467a21║   
T21n1315_p0467a22║   
T21n1315_p0467a23║   
T21n1315_p0467a24║   
T21n1315_p0467a25║   na ma.h sa rva ta thaa ga taa va lo ki te
T21n1315_p0467a26║              
T21n1315_p0467a27║   o.m sa.m bha ra sa.m bha ra huu.m ◇
T21n1315_p0467a28║          ()
T21n1315_p0467a29║   
T21n1315_p0467b01║   
T21n1315_p0467b02║   
T21n1315_p0467b03║   
T21n1315_p0467b04║   
T21n1315_p0467b05║   
T21n1315_p0467b06║   
T21n1315_p0467b07║   
T21n1315_p0467b08║   
T21n1315_p0467b09║   na ma.h su ruu pa ya ta thaa ga taa ya ta
T21n1315_p0467b10║              
T21n1315_p0467b11║   dya thaa o.m sruu sruu pra sruu pra
T21n1315_p0467b12║          
T21n1315_p0467b13║   sruu svaa haa ◇
T21n1315_p0467b14║    () ()
T21n1315_p0467b15║   
T21n1315_p0467b16║   
T21n1315_p0467b17║   
T21n1315_p0467b18║   
T21n1315_p0467b19║   
T21n1315_p0467b20║   va.m鑁
T21n1315_p0467b21║   
T21n1315_p0467b22║   va.m鑁
T21n1315_p0467b23║   
T21n1315_p0467b24║   滿
T21n1315_p0467b25║   
T21n1315_p0467b26║   na ma.h sa ma nta bu ddhaa naa.m va.m ◇
T21n1315_p0467b27║      滿     鑁()
T21n1315_p0467b28║   
T21n1315_p0467b29║   
T21n1315_p0467c01║   
T21n1315_p0467c02║   
T21n1315_p0467c03║   na mo bha ga va te pra bhuu ta ra tnaa
T21n1315_p0467c04║             
T21n1315_p0467c05║   ya ta thaa ga taa  ya ◇
T21n1315_p0467c06║       () 
T21n1315_p0467c07║   滿
T21n1315_p0467c08║   na mo bha ga va te su ruu yaa ya ta thaa
T21n1315_p0467c09║              
T21n1315_p0467c10║   ga taa ya ◇
T21n1315_p0467c11║    () 
T21n1315_p0467c12║   滿
T21n1315_p0467c13║   na mo bha ga va te a m.r te raa ja
T21n1315_p0467c14║          [*]   
T21n1315_p0467c15║   ya ta thaa ga taa ya ◇
T21n1315_p0467c16║       () 
T21n1315_p0467c17║   
T21n1315_p0467c18║   na mo bha ga va te vi pu la ga traa
T21n1315_p0467c19║             ()
T21n1315_p0467c20║   ya ta thaa ga taa ya ◇
T21n1315_p0467c21║       () 
T21n1315_p0467c22║   
T21n1315_p0468a01║   na mo bha ga va te a bha ya.m ka raa
T21n1315_p0468a02║             ()
T21n1315_p0468a03║   ya ta thaa ga taa ya ◇
T21n1315_p0468a04║     ()  () 
T21n1315_p0468a05║   
T21n1315_p0468a06║   
T21n1315_p0468a07║   
T21n1315_p0468a08║   
T21n1315_p0468a09║   
T21n1315_p0468a10║   
T21n1315_p0468a11║   ()。
T21n1315_p0468a12║   o.m sa ma ya stva.m ◇
T21n1315_p0468a13║       
T21n1315_p0468a14║   
T21n1315_p0468a15║   
T21n1315_p0468a16║   滿
T21n1315_p0468a17║   
T21n1315_p0468a18║   o.m va jra mu k.sa mu.h ◇
T21n1315_p0468a19║        
T21n1315_p0468a20║   
T21n1315_p0468a21║   
T21n1315_p0468a22║   
T21n1315_p0468a23║   
T21n1315_p0468a24║   
T21n1315_p0468a25║   
T21n1315_p0468a26║   
T21n1315_p0468a27║   滿
T21n1315_p0468a28║   
T21n1315_p0468a29║   
T21n1315_p0468b01║   
T21n1315_p0468b02║   
T21n1315_p0468b03║   
T21n1315_p0468b04║   
T21n1315_p0468b05║   
T21n1315_p0468b06║   
T21n1315_p0468b07║    
T21n1315_p0468b08║     ()
T21n1315_p0468b09║    祿 
T21n1315_p0468b10║      
T21n1315_p0468b11║      
T21n1315_p0468b12║      


« Kinh này có tổng cộng 1 quyển »


Tải về dạng file RTF (1.681 chữ)

_______________

TỪ ĐIỂN HỮU ÍCH CHO NGƯỜI HỌC TIẾNG ANH

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




BẢN BÌA CỨNG (HARDCOVER)
1200 trang - 54.99 USD



BẢN BÌA THƯỜNG (PAPERBACK)
1200 trang - 45.99 USD



BẢN BÌA CỨNG (HARDCOVER)
728 trang - 29.99 USD



BẢN BÌA THƯỜNG (PAPERBACK)
728 trang - 22.99 USD

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.



Donate


Quý vị đang truy cập từ IP 3.15.25.186 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập