Mặc áo cà sa mà không rời bỏ cấu uế, không thành thật khắc kỷ, thà chẳng mặc còn hơn.Kinh Pháp cú (Kệ số 9)
Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Người ta vì ái dục sinh ra lo nghĩ; vì lo nghĩ sinh ra sợ sệt. Nếu lìa khỏi ái dục thì còn chi phải lo, còn chi phải sợ?Kinh Bốn mươi hai chương
Người ta thuận theo sự mong ước tầm thường, cầu lấy danh tiếng. Khi được danh tiếng thì thân không còn nữa.Kinh Bốn mươi hai chương
Nếu người nói nhiều kinh, không hành trì, phóng dật; như kẻ chăn bò người, không phần Sa-môn hạnh.Kinh Pháp cú (Kệ số 19)
Không trên trời, giữa biển, không lánh vào động núi, không chỗ nào trên đời, trốn được quả ác nghiệp.Kinh Pháp cú (Kệ số 127)
Của cải và sắc dục đến mà người chẳng chịu buông bỏ, cũng tỷ như lưỡi dao có dính chút mật, chẳng đủ thành bữa ăn ngon, trẻ con liếm vào phải chịu cái họa đứt lưỡi.Kinh Bốn mươi hai chương
Người biết xấu hổ thì mới làm được điều lành. Kẻ không biết xấu hổ chẳng khác chi loài cầm thú.Kinh Lời dạy cuối cùng
Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
"Nó mắng tôi, đánh tôi, Nó thắng tôi, cướp tôi." Ai ôm hiềm hận ấy, hận thù không thể nguôi.Kinh Pháp cú (Kệ số 3)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Lăng Nghiêm Kinh Yếu Giải [楞嚴經要解] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 20 »»
Tải file RTF (5.814 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
X
X11n0270_p0881a09║
X11n0270_p0881a10║
X11n0270_p0881a11║
X11n0270_p0881a12║ 大佛頂如來密因修 證了 義諸菩薩萬行首楞嚴經
X11n0270_p0881a13║ 要解卷第二 十
X11n0270_p0881a14║ 唐天竺沙門般剌 蜜諦譯
X11n0270_p0881a15║ 烏萇國沙門彌伽 釋迦譯語
X11n0270_p0881a16║ 菩薩戒弟子前 正議大夫同中書
X11n0270_p0881a17║ 門下平章事 清河房融筆受
X11n0270_p0881a18║ 溫陵開元 蓮寺比丘戒環解
X11n0270_p0881a19║ △五 識陰五 。初 示陰相。
X11n0270_p0881a20║ 阿難。彼善男子修 三摩地。行陰盡者。諸世 間性幽清
X11n0270_p0881a21║ 擾動 同分生機。倐然隳裂。沉細綱紐補特伽 羅。酬業
X11n0270_p0881a22║ 深脉。感應懸絕。於涅槃天將大明悟。如雞後鳴瞻顧
X11n0270_p0881a23║ 東方已有精色。六 根虗靜。無復馳逸。內內湛明。入 無
X11n0270_p0881a24║ 所入 。深達十方十二 種類受命元 由。觀由執元 。諸類
X11n0270_p0881b01║ 不召。於十方界。已獲其同。精色不沉。發現幽祕。此則
X11n0270_p0881b02║ 名為識陰區宇。
X11n0270_p0881b03║ 通敘行滅識現也。行為世 間遷流之 體性。擾動 生
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 20 quyển »
Tải về dạng file RTF (5.814 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 52.14.233.132 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập