Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 8)
Không thể lấy hận thù để diệt trừ thù hận. Kinh Pháp cú
Ai sống một trăm năm, lười nhác không tinh tấn, tốt hơn sống một ngày, tinh tấn tận sức mình.Kinh Pháp cú (Kệ số 112)
Của cải và sắc dục đến mà người chẳng chịu buông bỏ, cũng tỷ như lưỡi dao có dính chút mật, chẳng đủ thành bữa ăn ngon, trẻ con liếm vào phải chịu cái họa đứt lưỡi.Kinh Bốn mươi hai chương
Nếu người có lỗi mà tự biết sai lầm, bỏ dữ làm lành thì tội tự tiêu diệt, như bệnh toát ra mồ hôi, dần dần được thuyên giảm.Kinh Bốn mươi hai chương
Vui thay, chúng ta sống, Không hận, giữa hận thù! Giữa những người thù hận, Ta sống, không hận thù!Kinh Pháp Cú (Kệ số 197)
Lửa nào bằng lửa tham! Chấp nào bằng sân hận! Lưới nào bằng lưới si! Sông nào bằng sông ái!Kinh Pháp cú (Kệ số 251)
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê. Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hènKinh Pháp cú (Kệ số 29)
Ta như thầy thuốc, biết bệnh cho thuốc. Người bệnh chịu uống thuốc ấy hay không, chẳng phải lỗi thầy thuốc. Lại cũng như người khéo chỉ đường, chỉ cho mọi người con đường tốt. Nghe rồi mà chẳng đi theo, thật chẳng phải lỗi người chỉ đường.Kinh Lời dạy cuối cùng
Kẻ không biết đủ, tuy giàu mà nghèo. Người biết đủ, tuy nghèo mà giàu. Kinh Lời dạy cuối cùng
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Bát Nhã Ba La Mật Đa Kinh [大般若波羅蜜多經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 32 »»
Tải file RTF (8.111 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1)
Tpitaka V1.35, Normalized Version
T05n0220_p0176a01║
T05n0220_p0176a02║ 大般若波羅蜜多經卷第三十二
T05n0220_p0176a03║
T05n0220_p0176a04║ 三藏法師玄奘奉 詔譯
T05n0220_p0176a05║ 初 分教誡教授品第七之 二 十二
T05n0220_p0176a06║ 「善現!汝復觀何 義言:即陀羅尼門若有煩惱
T05n0220_p0176a07║ 若無煩惱增語非菩薩摩訶薩,即三摩地門
T05n0220_p0176a08║ 若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩耶?」
T05n0220_p0176a09║ 「世 尊!若陀羅尼門有煩惱無煩惱,若三摩地
T05n0220_p0176a10║ 門有煩惱無煩惱,尚畢竟不可得,性非有故,
T05n0220_p0176a11║ 況有陀羅尼門有煩惱無煩惱增語及三摩地
T05n0220_p0176a12║ 門有煩惱無煩惱增語!此增語既非有,如何
T05n0220_p0176a13║ 可言:即陀羅尼門若有煩惱若無煩惱增語
T05n0220_p0176a14║ 是菩薩摩訶薩,即三摩地門若有煩惱若無
T05n0220_p0176a15║ 煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何 義
T05n0220_p0176a16║ 言:即陀羅尼門若世 間若出世 間增語非菩薩
T05n0220_p0176a17║ 摩訶薩,即三摩地門若世 間若出世 間增語
T05n0220_p0176a18║ 非菩薩摩訶薩耶?」 「世 尊!若陀羅尼門世 間出
T05n0220_p0176a19║ 世 間,若三摩地門世 間出世 間,尚畢竟不可
Tpitaka V1.35, Normalized Version
T05n0220_p0176a01║
T05n0220_p0176a02║ 大般若波羅蜜多經卷第三十二
T05n0220_p0176a03║
T05n0220_p0176a04║ 三藏法師玄奘奉 詔譯
T05n0220_p0176a05║ 初 分教誡教授品第七之 二 十二
T05n0220_p0176a06║ 「善現!汝復觀何 義言:即陀羅尼門若有煩惱
T05n0220_p0176a07║ 若無煩惱增語非菩薩摩訶薩,即三摩地門
T05n0220_p0176a08║ 若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩耶?」
T05n0220_p0176a09║ 「世 尊!若陀羅尼門有煩惱無煩惱,若三摩地
T05n0220_p0176a10║ 門有煩惱無煩惱,尚畢竟不可得,性非有故,
T05n0220_p0176a11║ 況有陀羅尼門有煩惱無煩惱增語及三摩地
T05n0220_p0176a12║ 門有煩惱無煩惱增語!此增語既非有,如何
T05n0220_p0176a13║ 可言:即陀羅尼門若有煩惱若無煩惱增語
T05n0220_p0176a14║ 是菩薩摩訶薩,即三摩地門若有煩惱若無
T05n0220_p0176a15║ 煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何 義
T05n0220_p0176a16║ 言:即陀羅尼門若世 間若出世 間增語非菩薩
T05n0220_p0176a17║ 摩訶薩,即三摩地門若世 間若出世 間增語
T05n0220_p0176a18║ 非菩薩摩訶薩耶?」 「世 尊!若陀羅尼門世 間出
T05n0220_p0176a19║ 世 間,若三摩地門世 間出世 間,尚畢竟不可
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 600 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (8.111 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.142.50.218 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập