Sống chạy theo vẻ đẹp, không hộ trì các căn, ăn uống thiếu tiết độ, biếng nhác, chẳng tinh cần; ma uy hiếp kẻ ấy, như cây yếu trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 7)
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê.Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hèn.Kính Pháp Cú (Kệ số 29)
Thường tự xét lỗi mình, đừng nói lỗi người khác. Kinh Đại Bát Niết-bàn
Người ngu nghĩ mình ngu, nhờ vậy thành có trí. Người ngu tưởng có trí, thật xứng gọi chí ngu.Kinh Pháp cú (Kệ số 63)
Như đá tảng kiên cố, không gió nào lay động, cũng vậy, giữa khen chê, người trí không dao động.Kinh Pháp cú (Kệ số 81)
Với kẻ kiên trì thì không có gì là khó, như dòng nước chảy mãi cũng làm mòn tảng đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Con tôi, tài sản tôi; người ngu sinh ưu não. Tự ta ta không có, con đâu tài sản đâu?Kinh Pháp Cú (Kệ số 62)
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 8)
Nếu chuyên cần tinh tấn thì không có việc chi là khó. Ví như dòng nước nhỏ mà chảy mãi thì cũng làm mòn được hòn đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc lại thêm hương; cũng vậy, lời khéo nói, có làm, có kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 52)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Căn Bổn Thuyết Nhứt Thiết Hữu Bộ Bật Sô Ni Tì Nại Da [根本說一切有部苾芻尼毘奈耶] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 6 »»
Tải file RTF (8.398 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.63 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.78 MB)
T CBE
TA Chinese Electronic
Tripitaka V1.28, Normalized Version
T23n1443_p0934c07║
T23n1443_p0934c08║
T23n1443_p0934c09║ 根本說一 切有部苾芻尼毘奈耶
T23n1443_p0934c10║ 卷第六
T23n1443_p0934c11║
T23n1443_p0934c12║ 三藏法師義淨奉 制 譯
T23n1443_p0934c13║ 自言無過學處第五
T23n1443_p0934c14║ 緣處同前 。世 尊既制 。諸苾芻尼若有染心。於
T23n1443_p0934c15║ 無染心男子。隨取何 物。得窣吐羅罪。時吐羅
T23n1443_p0934c16║ 難陀尼猶去受取。餘尼問曰。仁向何 處來。答
T23n1443_p0934c17║ 曰。我去求物來。諸尼答曰。豈不世 尊已制 學
T23n1443_p0934c18║ 處尼有染心於無染心男子隨取何 物得麁
T23n1443_p0934c19║ 罪耶。吐羅尼問曰。汝無染心。尼曰。我無。吐
T23n1443_p0934c20║ 羅尼答曰。隨汝無染心。於染心男子邊取物。
T23n1443_p0934c21║ 我復何 過。尼白苾芻苾芻白佛。佛以 此緣集
T23n1443_p0934c22║ 諸尼眾。問吐羅難陀曰。汝實作是語。隨汝無
T23n1443_p0934c23║ 染心於染心男子邊取物我復何 過。答言。實
T CBE
TA Chinese Electronic
Tripitaka V1.28, Normalized Version
T23n1443_p0934c07║
T23n1443_p0934c08║
T23n1443_p0934c09║ 根本說一 切有部苾芻尼毘奈耶
T23n1443_p0934c10║ 卷第六
T23n1443_p0934c11║
T23n1443_p0934c12║ 三藏法師義淨奉 制 譯
T23n1443_p0934c13║ 自言無過學處第五
T23n1443_p0934c14║ 緣處同前 。世 尊既制 。諸苾芻尼若有染心。於
T23n1443_p0934c15║ 無染心男子。隨取何 物。得窣吐羅罪。時吐羅
T23n1443_p0934c16║ 難陀尼猶去受取。餘尼問曰。仁向何 處來。答
T23n1443_p0934c17║ 曰。我去求物來。諸尼答曰。豈不世 尊已制 學
T23n1443_p0934c18║ 處尼有染心於無染心男子隨取何 物得麁
T23n1443_p0934c19║ 罪耶。吐羅尼問曰。汝無染心。尼曰。我無。吐
T23n1443_p0934c20║ 羅尼答曰。隨汝無染心。於染心男子邊取物。
T23n1443_p0934c21║ 我復何 過。尼白苾芻苾芻白佛。佛以 此緣集
T23n1443_p0934c22║ 諸尼眾。問吐羅難陀曰。汝實作是語。隨汝無
T23n1443_p0934c23║ 染心於染心男子邊取物我復何 過。答言。實
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 20 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (8.398 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.16.78.138 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập