Washington, DC
Ngày 19 tháng 5 năm 2016
Thay mặt Tổng thống Obama và nhân dân Hoa Kỳ, tôi mến tặng những lời chúc nồng nhiệt nhất đến tất cả những người đang làm lễ kỷ niệm ngày Vesak.
Chúng tôi cầu chúc quý vị một kỳ lễ tưởng niệm vui vẻ của ba sự kiện Đản Sinh, Thành Đạo, và Niết-bàn của đức Phật Cồ-đàm, Người sáng lập đạo Phật.
Sự tôn kính trong ngày Phật Đản, chúng tôi ghi nhận rằng đạo Phật, một trong những tôn giáo lâu đời nhất trên thế giới, đã đóng góp tư tưởng, văn hóa, và tín ngưỡng cho nhân loại hơn hai nghìn năm qua.
Vesak được nhiều cộng đồng Phật giáo khác nhau tổ chức ở Châu Á, ở nơi đây tại Hoa Kỳ, và khắp nơi trên thế giới.
Đó là thời điểm tuyệt vời để chúng ta có thể tham gia vào việc cầu nguyện và suy nghiệm về các giá trị đạo đức, trí tuệ, dũng lực, và tâm từ bi.
Khi quý vị cùng với gia đình và bạn bè tụ tập để làm lễ Vesak, thì nên biết rằng đất nước Hoa Kỳ sẵn sàng ủng hộ các nỗ lực của những người có chánh tín đang thuyết giảng và thực hành tâm khoan dung và tôn kính mọi người.
Kính chúc tất cả quý vị tận hưởng lễ Vesak an bình và vui vẻ.
Thích Trừng Sỹ chuyển ngữ
Nguyên tác Anh ngữ:
John KerrySecretary of State
Washington, DC
May 19, 2016
On behalf of President Obama and the American people, I offer our warmest wishes to all those celebrating Vesak Day.
We wish you a joyous commemoration of the birth, enlightenment, and passing of Siddhartha Gautama, the founder of Buddhism. In honor of Vesak Day, we recognize the contributions to thought, culture, and belief that Buddhism, one of the oldest religions in the world, has made for over 2,500 years.
Vesak is celebrated by diverse Buddhist communities in Asia, here in the United States, and around the world. It is a wonderful time to engage in prayer and reflect on the virtues of wisdom, courage, and compassion. As you gather with family and friends to celebrate Vesak, know that the United States supports the efforts of people of every faith who preach and practice tolerance and respect for all.
May you all enjoy a peaceful and joyful Vesak.