Buddhasasana
Home Page
This document is
written in Vietnamese, with Unicode Times font
Dhammapada Sutta |
|
The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Pháp Cú |
XXIV- Tanhavagga |
|
Craving | Phẩm Tham ái |
334.
As creeping ivy craving grows in one living carelessly. Like this, one leaps from life to life as ape in the forest seeking fruit. |
334. Người sống
đời phóng dật, |
335.
Whomsoever in this world this wretched clinging craving routs for such a one do sorrows grow as grass well-soaked with rain. |
335. Ai sống trong
đời này, |
336.
But whoever in this world routs wretched craving hard to quell, from such a one do sorrows fall like water drops from lotus leaf. |
336. Ai sống trong
đời này |
337.
Prosperity to you, I say, to all assembled here! When needing grass's fragrant root so craving extirpate. Don't let Mara break you again, again as a torrent a reed! |
337. Ðây
điều lành Ta dạy, |
338.
As tree though felled shoots up again it its roots are safe and firm so this dukkha grows again while latent craving's unremoved. |
338. Như cây bị
chặt đốn, |
339.
For whom the six and thirty streams so forceful flow to seemings sweet floods of thought that spring from lust sweep off such wrong viewholder. |
339. Ba mươi sáu
dòng ái [1], |
340.
Everywhere these streams are swirling, up-bursting creepers rooted firm. Seeing the craving-creeper there with wisdom cut its root! |
340. Dòng ái dục
chảy khắp, |
341.
To beings there are pleasures streaming sticky with desire, steeped in comfort, happiness seeking, such ones do come to birth, decay. |
341. Người đời
nhớ ái dục, |
342.
Who follow craving are assailed, they tremble as the hare ensnared, held fast by fetter and by bonds so long they come to dukkha again. |
342. Người bị ái
buộc ràng, |
343.
Who follow craving are assailed, they tremble as the hare ensnared, so let a bhikkhu craving quell whose aim is passionlessness. |
343. Người bị ái
buộc ràng, |
344.
Who without woodness inclines to the wood. free in the wood to woodness returns. Do now regard that person well who free returns to fetter. |
344. Lìa rừng lại
hướng rừng [2] |
345.
Neither of iron nor wood nor hemp is bond so strong, proclaim the wise, as passion's yearn for sons, for wives, for gems and ornaments. |
345. Sắt, cây, gai
trói buộc |
346.
That bond is strong, proclaim the wise, down-dragging, pliable, hard to loose. This passion severed, they wander forth forsaking sensual pleasures. |
346. Người có
trí nói rằng: |
347.
Ensnared in passion back they fall as spider on a self-spun web. This passion severed, wander the wise forsaking dukkha all. |
347. Người đắm
say ái dục |
348.
Let go before, let go the after, let go the middle, beyond the becoming. With mind released in every way you'll come no more to birth, decay. |
348. Bỏ quá,
hiện, vị lai, |
349.
For one who's crushed by thinking much excessive lust from beauty's sight, for that one craving grows the more, that one makes strong the bonds. |
349. Người tà
ý nhiếp phục, |
350.
But who delights in subduing evil thoughts, meditates on the impurities with mindfulness, that one indeed will make an End, and will sever Mara's bonds. |
350. Ai vui, an
tịnh ý, |
351.
One who's fearless, reached the End, of craving and of blemish free, who has becoming's thorn plucked out, has this, a final body. |
351. Ai tới đích
không sợ, |
352.
One of clinging-craving free, who's skilled in way of chanting, knowing the wording-sequence, of what precedes and follows, possessed of final body, one greatly wise, "Great Person"'s called. |
352. Ái lìa,
không chấp thủ. |
353.
Beyond all beings, wise to all, unsoiled by dhammas all am I, left all and freed by craving's end, by self I've known, whom teacher call? |
353. Ta hàng phục
tất cả, |
354.
Gift of Dhamma surpasses all gifts, the Dhamma, its taste all other tastes beats, delight in the Dhamma bests other delights, destruction of craving conquers all ill. |
354. Pháp thí,
thắng mọi thí! |
355.
Riches ruin a foolish one but not one seeking the Further Shore, craving for wealth a foolish one is ruined as if ruining others. |
355. Tài sản hại
người ngu. |
356.
Weeds are a fault of fields, lust's a human fault, thus offerings to the lustless bear abundant fruit. |
356. Cỏ làm hại
ruộng vườn, |
357.
Weeds are a fault of fields, hate's a human fault, hence offerings to the hateless bear abundant fruit. |
357. Cỏ làm hại
ruộng vườn, |
358.
Weed are the fault of fields, delusion, human's faults, so gifts to the undeluded bear abundant fruit. |
358. Cỏ làm hại
ruộng vườn, |
359.
Weed are the fault of fields, desire, human's faults, so gifts to the desireless bear abundant fruit. |
359. Cỏ làm hại
ruộng vườn, |
Chú thích: [1] tham ái có 3 loại: dục lạc, chấp hữu, chấp phi hữu; kết hợp với 6 căn và 6 trần thành 36 dòng ái [2] Lìa ái dục gia đình, lại chạy theo khổ hạnh ở rừng núi |
[Phẩm trước][Mục lục][Phẩm kế]
[Thư
mục Việt ngữ] [Buddhasasana Main Page]