Buddhasasana
Home Page
This document is
written in Vietnamese, with Unicode Times font
Dhammapada
Sutta |
|
The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Pháp Cú |
XVIII- Malavagga |
|
Impurities | Phẩm Cấu Uế |
235.
Now a withered leaf you are and now Death's men draw near, now you stand at the parting gates but waybread you have none. |
235. Ngươi nay
giống lá héo, |
236.
Make an island of yourself, quickly strive and wise become, freed from stain and passionless to go to the pure Abodes. |
236. Hãy tự làm
hòn đảo, |
237.
Even now the end draws near, to the presence of death you've fared. Along the path's no place for rest and waybread you have none. |
237. Ðời ngươi
nay sắp tàn, |
238.
Make an island of yourself, quickly strive and wise become, freed from stain and passionless you'll not return, take flesh, decay. |
238. Hãy tự làm
hòn đảo, |
239.
Little by little, time after time, successively then let the sage blow away all blemishes just as a smith with silver. |
239. Bậc trí theo
tuần tự. |
240.
As rust arisen out of iron itself that iron eats away, so kammas done beyond what's wise lead to a state of woe. |
240. Như sét từ
sắt sinh, |
241.
For oral tradition, non-recitation, in household life, non-exertion, the fair of form when slovenly, a sentry's sloth: all blemishes. |
241. Không tụng
làm nhớp kinh, |
242.
In woman, conduct culpable, with givers, avariciousness, all blemishes these evil things in this world or the next. |
242. Tà hạnh nhơ
đàn bà, |
243.
More basic than these blemishes is ignorance, the worst of all. Abandoning this blemish then, be free of blemish, monks! |
243. Trong hàng
cầu uế ấy, |
244.
Easy the life for a shameless one who bold and forward as a crow, is slanderer and braggart too: this one's completely stained. |
244. Dễ thay, sống
không hổ |
245.
But hard the life of a modest one who always seeks for purity, who's cheerful though no braggart, clean-living and discerning. |
245. Khó thay,
sống xấu hổ, |
246.
In the world who life destroys, who words of falsity speaks, who takes what is not freely given or to another's partner goes. |
246. Ai ở đời
sát sinh, |
247.
Or has distilled, fermented drinks: Who with abandon follows these extirpates the root of self even here in this very world. |
247. Uống rượu
men, rượu nấu, |
248.
Therefore friend remember this; Hard to restrain are evil acts, don't let greed and wickedness down drag you long in dukkha. |
248. Vậy người,
hãy nên biết, |
249.
People give as they have faith, as they are bright with joyfulness. Who's troubled over gifts received, the food and drink that others get, neither in daytime nor by night will come to a collected mind. |
249. Do tín tâm,
hỷ tâm |
250.
But who has severed envy's mind, uprooted it, destroyed entire, indeed in daytime and by night will come to a collected mind. |
250. Ai cắt
được, phá được, |
251.
There is no fire like lust, nought seizes like aversion, unequalled is delusion's net, no river's like to craving. |
251. Lửa nào bằng
lửa tham! |
252.
Other's faults are easy to see yet hard it is to see one's own, and so one winnows just like chaff the faults of other people, while hiding away those of one's own as crafty cheat the losing throw. |
252. Dễ thay thấy
lỗi người, |
253.
Who's always seeing other's faults, taking offence, censorious, pollutions spread for such a one who's far from their exhaustion. |
253. Ai thấy
lỗi của người, |
254.
In skies above there is no path, no peaceful one's without, in manifoldness do folk delight, Tathagatas are manifold-free. |
254. Hư không,
không dấu chân, |
255.
In skies above there is no path, no peaceful one's without, nothing conditioned ever lasts, no Buddha's ever shaken. |
255. Hư không,
không dấu chân, |
[Phẩm trước][Mục lục][Phẩm kế]
[Thư
mục Việt ngữ] [Buddhasasana Main Page]