Buddhasasana
Home Page
This document is
written in Vietnamese, with Unicode Times font
Dhammapada Sutta |
|
The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Pháp Cú |
XIV- Buddhavagga |
|
The Buddha | Phẩm Phật Ðà |
179.
That Buddha traceless of infinite range whose victory none may e'er undo, whose vanquished follow to no world, then by which track will you trace him? |
179. Vị chiến
thắng không bại, |
180.
That Buddha traceless of infinite range in whom's no entangling craving and no ensnaring not anywhere leading, then by which track will you trace him? |
180. Ai giải tỏa
lưới tham, |
181.
E'er intent on concentration, joyful in peace of letting go, mindful, wise, the perfect Buddhas, to even devas they are dear. |
181. Người trí
chuyên thiền định, |
182.
Human birth is hard to gain, hard for mortals is their life, to come to Dhamma True is hard, rare the Buddhas' arising. |
182. Khó thay,
được làm người, |
183.
Every evil never doing and in wholesomeness increasing and one's heart well-purifying: this is the Buddhas' Teaching. |
183. Không làm
mọi điều ác. |
184.
Patience's the austerity supreme, "Nibbana's supreme" the Buddhas say. One who irks or others harms is not ordained or monk become. |
184. Chư Phật
thường giảng dạy; |
185.
Not reviling, neither harming, well-restrained in Patimokha, knowing reason in one's food, dwelling far in solitude, and striving in the mind sublime: this is the Buddhas' Teaching. |
185. Không phỉ
báng, phá hoại, |
186.
Not by rain of golden coins is found desires' satiety, desires are dukkha, of little joy, thus a wise one understands. |
186. Dầu mưa bằng
tiền vàng, |
187.
Even with pleasures heavenly that one finds no delight, the perfect Buddha's pupil delights in craving's end. |
187. Ðệ tử
bậc chánh giác, |
188.
Many a refuge do they seek on hills, in woods, to sacred trees, to monasteries and shrines they go; folk by fear tormented. |
188. Loài người
sợ hoảng hốt, |
189.
Such refuge isn't secure, such refuge isn't supreme. From all dukkha one's not free unto that refuge gone. |
189. Quy y ấy
không ổn, |
190.
But going for refuge to Buddha, to Dhamma and the Sangha too, one sees with perfect wisdom the tetrad of the Noble Truths: |
190. Ai quy y Ðức
Phật, |
191.
Dukkha, its causal arising, the overcoming of dukkha, and the Eight-fold Path that's Noble leading to dukkha's allaying. |
191. Thấy khổ và
khổ tập, |
192.
Such refuge is secure, such refuge is supreme. From all dukkha one is free unto that refuge gone. |
192. Thật quy y an
ổn, |
193.
Hard to find the pure and noble who isn't born just anywhere, wherever one so wise is born that family thrives happily. |
193. Khó gặp bậc
thánh nhơn, |
194.
Blessed is the birth of Buddhas, blest True Dhamma's Teaching, blest the Sangha's harmony and blessed is their striving. |
194. Vui thay, Phật
ra đời! |
195.
Who venerates the venerable Buddhas or their disciples, have overcome the manifold, grief and lamentation left. |
195. Cúng dường
bậc đáng cúng, |
196.
They who are "Thus", venerable, cool and free from every fear - no one is able to calculate their merit as "just-so-much". |
196. Cúng dường
bậc như vậy, |
[Phẩm trước][Mục lục][Phẩm kế]
[Thư
mục Việt ngữ] [Buddhasasana Main Page]