BuddhaSasana
Home Page
This document is
written in Vietnamese, with Unicode Times font
Dhammapada
Sutta |
|
The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Pháp Cú |
XII- Attavagga |
|
Self | Phẩm Tự Ngã |
157.
If one holds oneself as dear, protected, one protects oneself. One who's wise should be aware through all the watches three. |
157. Nếu
biết yêu tự ngã, |
158.
One should first establish oneself in what is proper. One may then teach others, and wise, one is not blamed. |
158. Trước
hết tự đặt mình, |
159.
As one teaches others so should one do oneself. Well-tamed, on may tame others, oneself to tame is hard. |
159. Hãy tự làm
cho mình, |
160.
Oneself is refuge of oneself, who else indeed could refuge be? By good training of oneself one gains a refuge hard to gain. |
160. Tự mình y
chỉ mình, |
161.
By oneself is evil done, it's born of self and self-produced. Evil grinds the unwise one as diamond does the hardest gem. |
161. Ðiều ác
mình tự làm, |
162.
He whose conduct's very bad like oak-tree choked with ivy, so he does towards himself what enemies would wish. |
162. Phá giới quá
trầm trọng, |
163.
Easy is what's bad to do, what's harmful to oneself. But what is good, of benefit, is very hard to do. |
163. Dễ làm các
điều ác, |
164.
Whatever man unwise relies on evil views and so condemns the Teaching of the Arahants, or Noble Ones who Dhamma live, he, as a bamboo fruiting, fruits to self-destruction. |
164. Kẻ ngu si
miệt thị, |
165.
By oneself is evil done, by oneself defiled, by oneself it's left undone, by self alone one purified. Purity, impurity on oneself depend, no one can purify another. |
165. Tự mình,
điều ác làm |
166.
Let none neglect their good for others' good however great. Know well oneself's own good and to that good attend. |
166. Dầu lợi
người bao nhiêu, |
Chú thích: [1] Katthaka |
[Phẩm trước][Mục lục][Phẩm kế]
[Thư
mục Việt ngữ] [BuddhaSasana Main Page]