BuddhaSasana
Home Page
This document is
written in Vietnamese, with Unicode Times font 
Dhammapada Sutta  | 
    |
| The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993  | 
        Kinh
        Pháp Cú  | 
    
XI- Jaravagga | 
    |
| Old Age | Phẩm Già  | 
    
| 146. Why this laughter, why this joy, when it's ever blazing? Shrouded all about by gloom won't you look for the light?  | 
        146. Cười gì,
        hân hoan gì,  | 
    
| 147. See this body beautiful a mass of sores, a congeries, much considered but miserable where nothing's stable, nothing persists.  | 
        147. Hãy xem bong
        bóng đẹp,  | 
    
| 148. All decrepit is this body, diseases' nest and frail; this foul mass is broken up for life does end in death.  | 
        148. Sắc này bị
        suy già,  | 
    
| 149. These dove-hued bones scattered in Fall, like long white gourds, what joy in seeing them?  | 
        149. Như trái bầu
        mùa thu,  | 
    
| 150. This city's made of bones plastered with flesh and blood, within are stored decay and death, besmearing and conceit.  | 
        150. Thành này
        làm bằng xương,  | 
    
| 151. Even rich royal chariots rot, the body too does rot, decay, but undecaying's Dhamma of the Good; who to the good declare.  | 
        151. Xe vua đẹp
        cũng già,  | 
    
| 152. Just as the ox grows old so this man of little learning: his fleshiness increases, his wisdom doesn't grow.  | 
        152. Người ít
        nghe kém học,  | 
    
| 153. Through many of samsara's births I hasten seeking, finding not the builder of this house: pain is birth again, again.  | 
        153. Lang thang bao
        kiếp sống  | 
    
| 154. O Builder of this house, you're
        seen! you shall not build a house again; all you beams have given away, rafters of the ridge decayed, mind to the Unconditioned gone, exhaustion of craving has it reached.  | 
        154. Ôi! Người
        làm nhà kia [1]  | 
    
| 155. Who have not led the holy life nor riches won while young, they linger on as aged cranes around a fished-out pond.  | 
        155. Lúc trẻ,
        không phạm hạnh,  | 
    
| 156. Who have not led the holy life nor riches won while young, they languish on, worn-out bows, sighing for the past.  | 
        156. Lúc trẻ,
        không phạm hạnh,  | 
    
| Chú thích: [1] Ái [2] Thân [3] Phiền não.  | 
    |
[Phẩm trước][Mục lục][Phẩm kế]
[Thư
mục Việt ngữ] [BuddhaSasana Main Page]