BuddhaSasana
Home Page
This document is
written in Vietnamese, with Unicode Times font 
Dhammapada Sutta  | 
    |
| The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993  | 
        Kinh Pháp Cú  | 
    
X- Dandavagga | 
    |
| Punishment | Phẩm Hình Phạt  | 
    
| 129.
        All tremble at force, of death are all afraid. Likening others to oneself kill not nor cause to kill.  | 
        129. Mọi
        người sợ hình phạt,  | 
    
| 130.
        All tremble at force, dear is life to all. Likening others to oneself kill not nor cause to kill.  | 
        130. Mọi
        người sợ hình phạt,  | 
    
| 131.
        Whoever harms with force those desiring happiness, as seeker after happiness one gains no future joy.  | 
        131. Chúng sanh
        cầu an lạc,  | 
    
| 132.
        Whoever doesn't harm with force those desiring happiness, as seeker after happiness one then gains future joy.  | 
        132. Chúng sanh
        cầu an lạc,  | 
    
| 133.
        Speak not harshly to other folk, speaking so, they may retort. Dukkha indeed is quarrelsome speech and force for force may hurt you.  | 
        133. Chớ nói lời
        ác độc,  | 
    
| 134.
        If like a broken gong never you reverberate, quarreling's not part of you, that Nibbana's reached.  | 
        134. Nếu tự
        mình yên lặng,  | 
    
| 135.
        As with force the cowherds drive their cattle out to graze, like this decay and death drive out the life from all beings.  | 
        135. Với gậy
        người chăn bò,  | 
    
| 136.
        When the fool does evil deeds their end he does not know, such kamma burns the one unwise as one who's scorched by fire.  | 
        136. Người ngu
        làm điều ác,  | 
    
| 137.
        Whoever forces the forceless or offends the inoffensive, speedily comes indeed to one of these ten states:  | 
        137. Dùng trượng
        phạt không trượng  | 
    
| 138.
        Sharp pain or deprivation, or injury to the body, or to a serious disease, derangement of the mind;  | 
        138. Hoặc khổ
        thọ khốc liệt,  | 
    
| 139.
        Troubled by the government, or else false accusation, or by loss of relatives, destruction of one's wealth;  | 
        139. Hoặc tai vạ
        từ vua,  | 
    
| 140.
        Or one's houses burn on raging conflagration, at the body's end, in hell arises that unwise one.  | 
        140. Hoặc phòng
        ốc nhà cửa  | 
    
| 141.
        Not going naked, nor matted hair, nor filth, nor fasting, not sleeping on bare earth, no penance on heels, nor sweat nor grime can purify a mortal still overcome by doubt.  | 
        141. Không phải
        sống lõa thể  | 
    
| 142.
        Even though adorned, if living in peace calm, tamed, established in the holy life, for beings all laying force aside: one pure, one peaceful, a bhikkhu is he.  | 
        142. Ai sống tự
        trang sức,  | 
    
| 143.
        Where in the world is found one restrained by shame, awakened out of sleep as splendid horse with whip?  | 
        143. Thật khó tìm
        ở đời,  | 
    
| 144.
        As splendid horse touched with whip, be ardent, deeply moved, by faith and virtue, effort too, by meditation, Dhamma's search, by knowledge, kindness, mindfulness; abandon dukkha limitless!  | 
        144. Như ngựa
        hiền chạm roi,  | 
    
| 145.
        Irrigators govern water, fletchers fashion shafts, as joiners shape their timber those of good conduct tame themselves.  | 
        145. Người trị
        thủy dẫn nước,  | 
    
[Phẩm trước][Mục lục][Phẩm kế]
[Thư
mục Việt ngữ] [BuddhaSasana Main Page]