BuddhaSasana
Home Page
This document is
written in Vietnamese, with Unicode Times font
Dhammapada Sutta |
|
The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh Pháp Cú |
X- Dandavagga |
|
Punishment | Phẩm Hình Phạt |
129.
All tremble at force, of death are all afraid. Likening others to oneself kill not nor cause to kill. |
129. Mọi
người sợ hình phạt, |
130.
All tremble at force, dear is life to all. Likening others to oneself kill not nor cause to kill. |
130. Mọi
người sợ hình phạt, |
131.
Whoever harms with force those desiring happiness, as seeker after happiness one gains no future joy. |
131. Chúng sanh
cầu an lạc, |
132.
Whoever doesn't harm with force those desiring happiness, as seeker after happiness one then gains future joy. |
132. Chúng sanh
cầu an lạc, |
133.
Speak not harshly to other folk, speaking so, they may retort. Dukkha indeed is quarrelsome speech and force for force may hurt you. |
133. Chớ nói lời
ác độc, |
134.
If like a broken gong never you reverberate, quarreling's not part of you, that Nibbana's reached. |
134. Nếu tự
mình yên lặng, |
135.
As with force the cowherds drive their cattle out to graze, like this decay and death drive out the life from all beings. |
135. Với gậy
người chăn bò, |
136.
When the fool does evil deeds their end he does not know, such kamma burns the one unwise as one who's scorched by fire. |
136. Người ngu
làm điều ác, |
137.
Whoever forces the forceless or offends the inoffensive, speedily comes indeed to one of these ten states: |
137. Dùng trượng
phạt không trượng |
138.
Sharp pain or deprivation, or injury to the body, or to a serious disease, derangement of the mind; |
138. Hoặc khổ
thọ khốc liệt, |
139.
Troubled by the government, or else false accusation, or by loss of relatives, destruction of one's wealth; |
139. Hoặc tai vạ
từ vua, |
140.
Or one's houses burn on raging conflagration, at the body's end, in hell arises that unwise one. |
140. Hoặc phòng
ốc nhà cửa |
141.
Not going naked, nor matted hair, nor filth, nor fasting, not sleeping on bare earth, no penance on heels, nor sweat nor grime can purify a mortal still overcome by doubt. |
141. Không phải
sống lõa thể |
142.
Even though adorned, if living in peace calm, tamed, established in the holy life, for beings all laying force aside: one pure, one peaceful, a bhikkhu is he. |
142. Ai sống tự
trang sức, |
143.
Where in the world is found one restrained by shame, awakened out of sleep as splendid horse with whip? |
143. Thật khó tìm
ở đời, |
144.
As splendid horse touched with whip, be ardent, deeply moved, by faith and virtue, effort too, by meditation, Dhamma's search, by knowledge, kindness, mindfulness; abandon dukkha limitless! |
144. Như ngựa
hiền chạm roi, |
145.
Irrigators govern water, fletchers fashion shafts, as joiners shape their timber those of good conduct tame themselves. |
145. Người trị
thủy dẫn nước, |
[Phẩm trước][Mục lục][Phẩm kế]
[Thư
mục Việt ngữ] [BuddhaSasana Main Page]