BuddhaSasana
Home Page
This document is
written in Vietnamese, with Unicode Times font 
Dhammapada
        Sutta  | 
    |
| The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993  | 
        Kinh
        Pháp Cú  | 
    
V- Balavagga | 
    |
| Fools | Phẩm Ngu  | 
    
| 60.
        Long is the night for the sleepless, long is the league for the weary one, samsara's way is long for fools who know not the Dhamma True.  | 
        60. Ðêm dài cho
        kẻ thức,  | 
    
| 61.
        If a wayfarer fails to find one better or equal, steadfast he should fare alone for a fool's no fellowship.  | 
        61. Tìm không
        được bạn đường,  | 
    
| 62.
        "Sons have I, wealth have I", thus the fool is fretful. He himself is not his own, how then are sons, how wealth?  | 
        62. "Con tôi,
        tài sản tôi",  | 
    
| 63.
        Conceiving so his foolishness the fool is thereby wise, while "fool" is called that fool conceited that he's wise.  | 
        63. Người ngu
        nghĩ mình ngu,  | 
    
| 64.
        Though all through life the fool might wait upon the wise, no more Dhamma can he sense than spoon the taste of soup.  | 
        64. Người ngu,
        dầu trọn đời,  | 
    
| 65.
        Though briefly one intelligent might wait upon the wise, quickly Dhamma he can sense as tongue the taste of soup.  | 
        65. Người trí,
        dù một khắc,  | 
    
| 66.
        Fools of feeble wisdom fare enemies to themselves, making evil kamma which is of bitter fruit.  | 
        66. Người ngu si
        thiếu trí,  | 
    
| 67.
        That kamma's not well-made from which there is remorse, of which one senses the result with weeping and a tear-stained face.  | 
        67. Nghiệp làm
        không chánh thiện,  | 
    
| 68.
        But well-made is that kamma which done brings no remorse, of which one senses the result with glad mind and with joy.  | 
        68. Và nghiệp
        làm chánh thiện,  | 
    
| 69.
        When evil kamma's immature the fool thinks it is honeyed, but when the evil has matured then to the fool comes dukkha.  | 
        69. Người ngu
        nghĩ là ngọt,  | 
    
| 70.
        Month after month with blady-grass tip the fool may take his food; he's not worth the slightest bit of one who Dhamma knows.  | 
        70. Tháng tháng
        với ngọn cỏ,  | 
    
| 71.
        As milk, is evil kamma done, so slowly does it sour. Smouldering does it follow the fool like fire with ashes covered.  | 
        71. Nghiệp ác
        đã được làm,  | 
    
| 72.
        Truly to his detriment skill is born to the fool; ruined is his better nature and scattered are his wits.  | 
        72. Tự nó chịu
        bất hạnh,  | 
    
| 73.
        For position a fool may wish: among the bhikkhus precedence, in monasteries authority, from other families honours.  | 
        73. Ưa danh không
        tương xứng,  | 
    
| 74.
        Both monks and laymen, let them think "This was done by me, whatever the works, both great and small, let them depend on me". Such the intention of a fool, swollen his greed and conceit.  | 
        74. "Mong cả
        hai tăng, tục,  | 
    
| 75.
        One is the way to worldly gain, another to Nibbana goes. Clearly comprehending this the bhikkhu, Buddha's follower should wallow not in proffered gifts, surrendering instead to solitude.  | 
        75. Khác thay
        duyên thế lợi,  | 
    
| Chú thích: [1] Hành trì khổ hạnh của người ngoại đạo không bằng 1/16 người hiểu pháp hữu vi.  | 
    |
[Phẩm trước][Mục lục][Phẩm kế]
[Thư
mục Việt ngữ] [BuddhaSasana Main Page]