BuddhaSasana
Home Page
This document is
written in Vietnamese, with Unicode Times font
Dhammapada
Sutta |
|
The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Pháp Cú |
V- Balavagga |
|
Fools | Phẩm Ngu |
60.
Long is the night for the sleepless, long is the league for the weary one, samsara's way is long for fools who know not the Dhamma True. |
60. Ðêm dài cho
kẻ thức, |
61.
If a wayfarer fails to find one better or equal, steadfast he should fare alone for a fool's no fellowship. |
61. Tìm không
được bạn đường, |
62.
"Sons have I, wealth have I", thus the fool is fretful. He himself is not his own, how then are sons, how wealth? |
62. "Con tôi,
tài sản tôi", |
63.
Conceiving so his foolishness the fool is thereby wise, while "fool" is called that fool conceited that he's wise. |
63. Người ngu
nghĩ mình ngu, |
64.
Though all through life the fool might wait upon the wise, no more Dhamma can he sense than spoon the taste of soup. |
64. Người ngu,
dầu trọn đời, |
65.
Though briefly one intelligent might wait upon the wise, quickly Dhamma he can sense as tongue the taste of soup. |
65. Người trí,
dù một khắc, |
66.
Fools of feeble wisdom fare enemies to themselves, making evil kamma which is of bitter fruit. |
66. Người ngu si
thiếu trí, |
67.
That kamma's not well-made from which there is remorse, of which one senses the result with weeping and a tear-stained face. |
67. Nghiệp làm
không chánh thiện, |
68.
But well-made is that kamma which done brings no remorse, of which one senses the result with glad mind and with joy. |
68. Và nghiệp
làm chánh thiện, |
69.
When evil kamma's immature the fool thinks it is honeyed, but when the evil has matured then to the fool comes dukkha. |
69. Người ngu
nghĩ là ngọt, |
70.
Month after month with blady-grass tip the fool may take his food; he's not worth the slightest bit of one who Dhamma knows. |
70. Tháng tháng
với ngọn cỏ, |
71.
As milk, is evil kamma done, so slowly does it sour. Smouldering does it follow the fool like fire with ashes covered. |
71. Nghiệp ác
đã được làm, |
72.
Truly to his detriment skill is born to the fool; ruined is his better nature and scattered are his wits. |
72. Tự nó chịu
bất hạnh, |
73.
For position a fool may wish: among the bhikkhus precedence, in monasteries authority, from other families honours. |
73. Ưa danh không
tương xứng, |
74.
Both monks and laymen, let them think "This was done by me, whatever the works, both great and small, let them depend on me". Such the intention of a fool, swollen his greed and conceit. |
74. "Mong cả
hai tăng, tục, |
75.
One is the way to worldly gain, another to Nibbana goes. Clearly comprehending this the bhikkhu, Buddha's follower should wallow not in proffered gifts, surrendering instead to solitude. |
75. Khác thay
duyên thế lợi, |
Chú thích: [1] Hành trì khổ hạnh của người ngoại đạo không bằng 1/16 người hiểu pháp hữu vi. |
[Phẩm trước][Mục lục][Phẩm kế]
[Thư
mục Việt ngữ] [BuddhaSasana Main Page]