BuddhaSasana
Home Page
This document is
written in Vietnamese, with Unicode Times font 
Dhammapada
        Sutta  | 
    |
| The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993  | 
        Kinh
        Pháp Cú  | 
    
IV- Pupphavagga | 
    |
| Flowers | Phẩm Hoa  | 
    
| 44.
        Who will comprehend this earth, the world of Yama, and the gods? Who will discern the well-taught Dhamma as one who's skilled selects a flower?  | 
        44. Ai chinh phục
        đất này  | 
    
| 45.
        One Trained will comprehend this earth, the world of Yama, and the gods, One Trained discerns the well-taught Dhamma as one who's skilled selects a flower.  | 
        45. Hữu học
        chinh phục đất,  | 
    
| 46.
        Having known this froth-like body and awakening to its mirage nature, smashing Mara's flowered shafts unseen beyond the Death-king go.  | 
        46. Biết thân
        như bọt nước,  | 
    
| 47.
        For one who has a clinging mind and gathers only pleasure-flowers, Death does seize and carry away as great flood a sleeping village.  | 
        47. Người nhặt
        các loại hoa,  | 
    
| 48.
        For one of desires insatiate who gathers only pleasure-flowers, for one who has a clinging mind Death the sovereign overpowers.  | 
        48. Người nhặt
        các loại hoa,  | 
    
| 49.
        Just as a bee in a flower harming neither hue nor scent gathers nectar, flies away, so in towns a Wise One fares.  | 
        49. Như ong
        đến với hoa,  | 
    
| 50.
        Not others' opposition nor what they did or failed to do, but in oneself should be sought things done, things left undone.  | 
        50. Không nên
        nhìn lỗi người,  | 
    
| 51.
        Just as a gorgeous blossom brilliant but unscented, so fruitless the well-spoken words of one who does not act.  | 
        51. Như bông hoa
        tươi đẹp,  | 
    
| 52.
        Just as a gorgeous blossom, brilliant and sweet-scented, so fruitful the well-spoken words of one who acts as well.  | 
        52. Như bông hoa
        tươi đẹp,  | 
    
| 53.
        As from a mass of flowers many a garland may be made, so by one born mortal should many good deeds be done.  | 
        53. Như từ một
        đống hoa,  | 
    
| 54.
        The fragrance of flowers drifts with the wind as sandalwood, jasmine of lavender. The fragrance of the virtuous sweeps the wind, all pervasive is virtue of the good.  | 
        54. Hương các
        loại hoa thơm [2]  | 
    
| 55.
        Sandalwood or lavender, lotus or the jasmine great, of these many fragrances virtue's fragrance is supreme.  | 
        55. Hoa chiên
        đàn, già la,  | 
    
| 56.
        Faint is this fragrance of lavender and sandalwood, but fragrance of the virtuous soars sublime amongst the gods.  | 
        56. Ít giá trị
        hương này,  | 
    
| 57.
        Of those with perfect virtue who dwell in heedfulness, freed by Final Knowledge: Mara cannot know their path.  | 
        57. Giữa ai có
        giới hạnh,  | 
    
| 58.
        As beside the highroad where rubbish in a pit is flung there flourishes the lotus bloom fragrant and the mind's delight.  | 
        58. Như giữa
        đống rác nhớp,  | 
    
| 59.
        So among rubbish-beings, common humans blind-become, the Perfect Buddha's pupil outshines with wisdom bright.  | 
        59. Cũng vậy giữa
        quần sanh,  | 
    
| Chú thích: [1] Thợ làm vòng hoa [2] Các loại hoa thơm: hương già la, chiên đàn, v.v.  | 
    |
[Phẩm trước][Mục lục][Phẩm kế]
[Thư
mục Việt ngữ] [BuddhaSasana Main Page]