BuddhaSasana
Home Page
This document is
written in Vietnamese, with Unicode Times font 
Dhammapada
        Sutta  | 
    |
| The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993  | 
        Kinh
        Pháp Cú  | 
    
III- Cittavagga | 
    |
| Mind | Phẩm Tâm  | 
    
| 33.
        Mind agitated, wavering, hard to guard and hard to check, one of wisdom renders straight as arrow-maker a shaft.  | 
        33. Tâm hoảng hốt
        giao động,  | 
    
| 34.
        As fish from watery home is drawn and cast upon the land, even so flounders this mind while Mara's Realm abandoning.  | 
        34. Như cá quăng
        lên bờ,  | 
    
| 35.
        The mind is very hard to check and swift, it falls on what it wants. The training of the mind is good, a mind so tamed brings happiness.  | 
        35. Khó nắm giữ,
        khinh động,  | 
    
| 36.
        The mind is very hard to see and find, it falls on what it wants. One who's wise should guard the mind, a guarded mind brings happiness.  | 
        36. Tâm khó thấy,
        tế nhị,  | 
    
| 37.
        Drifting far, straying all alone, formless, recumbent in a cave. They will be free from Mara's bonds who do restrain this mind.  | 
        37. Chạy xa, sống
        một mình,  | 
    
| 38.
        One of unsteady mind, who doesn't know True Dhamma, who is of wavering confidence wisdom fails to win.  | 
        38. Ai tâm không
        an trú,  | 
    
| 39.
        One of unflooded mind, a mind that is not battered, abandoning evil, merit too, no fear for One Awake.  | 
        39. Tâm không
        đầy tràn dục,  | 
    
| 40.
        Having known this urn-like body, made firm this mind as fortress town, with wisdom-weapon one fights Mara while guarding booty, unattached.  | 
        40. Biết thân
        như đồ gốm,  | 
    
| 41.
        Not long alas, and it will lie this body, here upon the earth. Discarded, void of consciousness, useless as a rotten log.  | 
        41. Không bao lâu
        thân này,  | 
    
| 42.
        Whatever foe may do to foe, or haters those they hate the ill-directed mind indeed can do one greater harm.  | 
        42. Kẻ thù hại
        kẻ thù,  | 
    
| 43.
        What one's mother, what one's father, whatever other kin may do, the well directed mind indeed can do greater good.  | 
        43. Ðiều mẹ
        cha bà con,  | 
    
| Chú thích: [1] Trú xứ của Thức [2] Dục giới, sắc giới, vô sắc giới [3] Tức là quán (vipassana) mới chứng được. [4] Ðối với các thiền mới chứng [5] Hướng về 10 pháp bất thiện như sát sanh v.v.  | 
    |
[Phẩm trước][Mục lục][Phẩm kế]
[Thư
mục Việt ngữ] [BuddhaSasana Main Page]