Setting at Savatthi.


Ở tại S�vatthi.

 

Then, in the morning, the bhikkhuni Upacala dressedand, taking bowl and robe, entered Savatthi for alms. When she had walked for alms in Savatthi and had returned from her alms round, [130] after her meal she went to the Blind Men's Grove for the day's abiding. Having plunged into the Blind Men's Grove,she sat down at the foot of a tree for the day's abiding.


Rồi Tỷ-kheo-ni Upac�l�, v�o buổi s�ng, đắp ycầm y b�t đi v�o S�vatthi để khất thực. Khất thực ở S�vatthi xong, sau bữa ăn, tr�n con đường đi khất thực trở về, Tỷ-kheo-ni Kis� Gotamii đi đến rừng Andha để nghỉ ban ng�y; sau khi đi s�u v�o rừng Andha, v� ngồi xuống một gốc c�y để nghỉ ban ng�y

 

Then Mara the Evil One approached the bhikkhuni Upacala and said to her:


�c ma đi đến Tỷ-kheo-ni C�l�; sau khi đến, n�i với Tỷ-kheo-ni Upac�l�:

 

"Where do you wish to be reborn, bhikkhuni?"


N�y Tỷ-kheo-ni, N�ng muốn t�i sanh tại chỗ n�o?.

 

"I do not wish to be reborn anywhere, friend."


Ta kh�ng muốn t�i sanh tại một chỗ n�o cả, n�y Hiền giả.

 

[Mara:]
There are Tavatimsa and Yama devas,
And devatas of the Tusita realm,
Devas who take delight in creating,
And devas who exercise control.
Direct your mind there
And you'll experience delight.

[Upacala:]

There are Tavatimsa and Yama devas,
And devatas of the Tusita realm,
Devas who take delight in creating,
And devas who exercise control.
They are still bound by sensual bondage,
They come again under Mara's control.
All the world is on fire,
All the world is burning,
All the world is ablaze,
All the world is quaking.
That which does not quake or blaze,
That to which worldlings do not resort,
Where there is no place for Mara:
That is where my mind delights.

[Mara:]
Chư Thi�n Ba mươi ba,
Dạ-ma, Đ�u-suất thi�n,
Chư vị H�a lạc thi�n,
Tha h�a Tự tại thi�n,
N�ng h�y hướng t�m n�y,
Đến cảnh giới chư Thi�n,
Rồi N�ng được t�i sanh,
Hưởng an lạc cảnh ấy.
[Upacala:]
Chư Thi�n Ba mươi ba,
Dạ-ma, Đ�u-suất thi�n,
Chư vị H�a Lạc thi�n,
Tha h�a, Tự tại thi�n,
V� �i dục tr�i buộc,
Lại bị ma chinh phục.
To�n thế giới ch�y đỏ,
To�n thế giới hỏa thi�u,
To�n thế giới b�ng ch�y,
To�n thế giới rung động.
Kh�ng rung, kh�ng dao động,
Kh�ng hệ lụy, ph�m phu,
Chỗ n�o ma kh�ng đến,
Chỗ ấy ta vui th�ch.

 

Then Mara the Evil One, realizing, "The bhikkhuni Upacala knows me," sad and disappointed, disappeared right there.


Rồi �c ma biết được Tỷ-kheo-ni C�l� đ� biết ta", buồn khổ, thất vọng, biến mất tại chỗ ấy.

 Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

 Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

| | trở về đầu trang | Home page |