^^^^

 

I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Nalanda in Pavarika's mango grove. Then Kevatta the householder approached the Blessed One and, on arrival, having bowed down, sat to one side. As he was sitting there he said to the Blessed One: "Lord, this Nalanda is powerful, both prosperous and populous, filled with people who have faith in the Blessed One. It would be good if the Blessed One were to direct a monk to display a miracle of psychic power from his superior human state so that Nalanda would to an even greater extent have faith in the Blessed One."

Như vầy t�i nghe. Một thời Thế T�n ở tại Naland� trong vườn Pav�rikampa. L�c bấy giờ cư sĩ trẻ tuổi Kevaddha đến tại chỗ Thế T�n, đảnh lễ Ng�i v� ngồi xuống một b�n. Sau khi ngồi xuống một b�n, cư sĩ trẻ tuổi Kevaddha bạch Thế T�n: - Bạch Thế T�n, Naland� n�y c� uy t�n v� phồn thịnh, nh�n d�n đ�ng đ�c v� t�n k�nh Thế T�n. Bạch Thế T�n, l�nh thay nếu Thế T�n chỉ gi�o cho một Tỷ-kheo hiện thượng nh�n ph�p, thần th�ng biến h�a. Nhờ vậy Naland� n�y sẽ được nhiều người t�n k�nh Thế T�n hơn nữa.

 

When this was said, the Blessed One said to Kevatta the householder, "Kevatta, I don't teach the monks in this way: 'Come, monks, display a miracle of psychic power to the lay people clad in white.'"

Được nghe n�i vậy, Thế T�n n�i với cư sĩ trẻ tuổi Kevaddha: - Kevaddha, Ta kh�ng dạy cho c�c Tỷ-kheo ph�p n�y: "N�y c�c Tỷ-kheo c�c Ngươi h�y hiện thượng nh�n ph�p, thần th�ng biến h�a cho c�c cư sĩ �o trắng".

 

A second time... A third time, Kevatta the householder said to the Blessed One: "I won't argue with the Blessed One, but I tell you: Lord, this Nalanda is powerful, both prosperous and populous, filled with people who have faith in the Blessed One. It would be good if the Blessed One were to direct a monk to display a miracle of psychic power from his superior human state so that Nalanda would to an even greater extent have faith in the Blessed One."

Lần thứ hai, lần thứ ba, cư sĩ trẻ tuổi Kevaddha bạch Thế T�n: - Bạch Thế T�n, con kh�ng muốn phiền nhiễu Thế T�n. Con chỉ n�i: "Bạch Thế T�n, Naland� n�y c� uy t�n v� phồn thịnh, nh�n d�n đ�ng đ�c v� t�n k�nh Thế T�n. Bạch Thế T�n, l�nh thay nếu Thế T�n chỉ gi�o cho một Tỷ-kheo hiện thượng nh�n ph�p, thần th�ng biến h�a. Nhờ vậy Naland� n�y sẽ được nhiều người t�n k�nh Thế T�n hơn nữa".

 

A third time, the Blessed One said to Kevatta the householder, "Kevatta, I don't teach the monks in this way: 'Come, monks, display a miracle of psychic power to the lay people clad in white.'

Lần thứ ba, Thế T�n n�i với cư sĩ trẻ tuổi Kevaddha: - N�y Kevaddha, Ta kh�ng dạy cho c�c Tỷ-kheo ph�p n�y: "N�y c�c Tỷ-kheo, c�c Ngươi h�y hiện thượng nh�n ph�p, thần th�ng biến h�a cho c�c cư sĩ �o trắng".

 

"Kevatta, there are these three miracles that I have declared, having directly known and realized them for myself. Which three? The miracle of psychic power, the miracle of telepathy, and the miracle of instruction.

- N�y Kevaddha, c� ba ph�p thần th�ng n�y Ta đ� tự m�nh gi�c ngộ v� tuy�n thuyết. Thế n�o l� ba ? Tức l� biến h�a thần th�ng, tha t�m thần th�ng, gi�o h�a thần th�ng.

 

The Miracle of Psychic Power

^^^^^^

 

"And what is the miracle of psychic power? There is the case where a monk wields manifold psychic powers. Having been one he becomes many; having been many he becomes one. He appears. He vanishes. He goes unimpeded through walls, ramparts, and mountains as if through space. He dives in and out of the earth as if it were water. He walks on water without sinking as if it were dry land. Sitting cross-legged he flies through the air like a winged bird. With his hand he touches and strokes even the sun and moon, so mighty and powerful. He exercises influence with his body even as far as the Brahma worlds.

N�y Kevaddha, thế n�o l� biến h�a thần th�ng? N�y Kevaddha, ở đời c� Tỷ-kheo chứng được c�c thần th�ng: một th�n hiện ra nhiều th�n, nhiều th�n hiện ra một th�n; hiện h�nh, biến h�nh đi ngang qua v�ch, qua tường, qua n�i, như đi ngang qua hư kh�ng; độn thổ trồi l�n, ngang qua đất liền như ở trong nước, đi tr�n nước kh�ng ch�m như đi tr�n đất liền; ngồi kiết- gi� đi tr�n hư kh�ng như con chim; với hai b�n tay chạm v� rờ mặt trời v� mặt trăng; những vật c� đại oai lực, đại oai thần như vậy, c� thể tự th�n bay đến c�i Phạm thi�n.

 

"Then someone who has faith and conviction in him sees him wielding manifold psychic powers... exercising influence with his body even as far as the Brahma worlds. He reports this to someone who has no faith and no conviction, telling him, 'Isn't it awesome. Isn't it astounding, how great the power, how great the prowess of this contemplative. Just now I saw him wielding manifold psychic powers... exercising influence with his body even as far as the Brahma worlds.'

C� người t�n th�nh thấy Tỷ-kheo ấy chứng hiện c�c thần th�ng: một th�n hiện ra nhiều th�n, nhiều th�n hiện ra một th�n: hiện h�nh, biến h�nh đi ngang qua v�ch, qua tường, qua n�i như đi ngang qua hư kh�ng; độn thổ trồi l�n, ngang qua đất liền như ở trong nước, đi tr�n nước kh�ng ch�m như đi tr�n đất liền; ngồi kiết-gi� đi tr�n hư kh�ng như con chim, với b�n tay chạm v� rờ mặt trời v� mặt trăng; những vật c� đại oai lực, đại oai thần như vậy, c� thể tự th�n bay đến c�i Phạm thi�n

 

"Then the person without faith, without conviction, would say to the person with faith and with conviction: 'Sir, there is a charm called the Gandhari charm by which the monk wielded manifold psychic powers... exercising influence with his body even as far as the Brahma worlds.' What do you think, Kevatta — isn't that what the man without faith, without conviction, would say to the man with faith and with conviction?"

Người c� l�ng t�n th�nh ấy n�i với một người kh�ng c� l�ng t�n th�nh: "N�y T�n giả, thật vi diệu thay! N�y T�n giả, thật hy hữu thay, đại thần th�ng, đại oai đức của vị Sa-m�n ! Ch�nh t�i đ� thấy vị Tỷ-kheo chứng c�c thần th�ng, "một th�n hiện ra nhiều th�n, nhiều th�n hiện ra một th�n,... c� thể tự th�n bay đến c�i Phạm thi�n". Người kh�ng c� l�ng t�n th�nh c� thể n�i với người c� l�ng t�n th�nh: "N�y T�n giả, c� một ch� thuật gọi l� Gandhh�r�. Nhờ ch� thuật hiện ra nhiều th�n, nhiều th�n hiện ra một th�n... c� thể tự th�n bay đến c�i Phạm thi�n". N�y Kevaddha, ngươi nghĩ thế n�o ? Người kh�ng c� l�ng t�n th�nh c� thể n�i với người c� l�ng t�n th�nh như vậy kh�ng ?

 

"Yes, lord, that's just what he would say."

- Bạch Thế T�n, c� thể n�i như vậy.

 

"Seeing this drawback to the miracle of psychic power, Kevatta, I feel horrified, humiliated, and disgusted with the miracle of psychic power.

- N�y Kevaddha ch�nh v� ta thấy sự nguy hiểm trong sự biến h�a thần th�ng m� ta nh�m ch�n, hổ thẹn, gh� sợ biến h�a thần th�ng.

 

The Miracle of Telepathy

^^^^^^

 

"And what is the miracle of telepathy? There is the case where a monk reads the minds, the mental events, the thoughts, the ponderings of other beings, other individuals, [saying,] 'Such is your thinking, here is where your thinking is, thus is your mind.'

N�y Kevaddha, thế n�o l� tha t�m thần th�ng? N�y Kevaddha, ở đời c� Tỷ-kheo n�i l�n t�m, n�i l�n t�m sở, n�i l�n sự suy tầm n�i l�n sự suy tư của c�c lo�i hữu t�nh kh�c, của c�c người kh�c: "Như vậy l� � của Ngươi".

 

"Then someone who has faith and conviction in him sees him reading the minds... of other beings... He reports this to someone who has no faith and no conviction, telling him, 'Isn't it awesome. Isn't it astounding, how great the power, how great the prowess of this contemplative. Just now I saw him reading the minds... of other beings...'

C� người c� l�ng t�n th�nh thấy Tỷ-kheo n�i l�n t�m sở, n�i l�n sự suy tầm v� n�i l�n sự suy tư của c�c lo�i hữu t�nh kh�c, của c�c người kh�c: "Như vậy l� � của Ngươi, thế n�y l� � của Ngươi, như vậy l� t�m của Ngươi".

 

"Then the person without faith, without conviction, would say to the person with faith and with conviction: 'Sir, there is a charm called the Manika charm by which the monk read the minds... of other beings...' What do you think, Kevatta — isn't that what the man without faith, without conviction, would say to the man with faith and with conviction?"

Người c� l�ng t�n th�nh ấy n�i với một người kh�ng c� l�ng t�n th�nh: "N�y T�n giả, thật vi diệu thay ! N�y T�n giả, thật hy hữu thay đại thần th�ng, đại oai đức của vị Sa-m�n ! Ch�nh t�i đ� thấy Tỷ-kheo n�i l�n t�m, n�i l�n t�m sở, n�i l�n sự suy tầm v� n�i l�n sự suy tư của c�c lo�i hữu t�nh kh�c, của c�c người kh�c: "Như vậy l� � của ngươi, thế n�y l� � của ngươi, như vậy l� t�m của ngươi". Người kh�ng c� l�ng t�n th�nh c� thể n�i với người c� l�ng t�n th�nh: "N�y T�n giả, c� một ch� thuật gọi l� Maniko, nhờ ch� thuật n�y, Tỷ-kheo n�i l�n t�m, n�i l�n t�m sở, n�i l�n sự suy tầm, v� n�i l�n sự suy tư của c�c lo�i hữu t�nh kh�c, của c�c người kh�c... "Thế n�y l� � của Ngươi, như vậy l� t�m của Ngươi". N�y Kevaddha, Ngươi nghĩ thế n�o? Người kh�ng c� l�ng t�n th�nh c� thể n�i với Ngươi c� l�ng t�n th�nh như vậy kh�ng ?

 

"Yes, lord, that's just what he would say."

- Bạch Thế T�n, c� thể n�i như vậy.

 

"Seeing this drawback to the miracle of telepathy, Kevatta, I feel horrified, humiliated, and disgusted with the miracle of telepathy.

- N�y Kevaddha ch�nh Ta thấy sự nguy hiểm trong sự tha t�m thần th�ng m� Ta nh�m ch�n, hổ thẹn, gh� sợ tha t�m thần th�ng.

 

The Miracle of Instruction

^^^^^^

 

"And what is the miracle of instruction? There is the case where a monk gives instruction in this way: 'Direct your thought in this way, don't direct it in that. Attend to things in this way, don't attend to them in that. Let go of this, enter and remain in that.' This, Kevatta, is called the miracle of instruction.

N�y Kevaddha, thế n�o l� gi�o h�a thần th�ng? Ở đời c� Tỷ-kheo gi�o h�a như sau: "H�y suy tư như thế n�y, chớ c� suy tư như thế kia; h�y t�c � như thế n�y, chớ c� t�c � như thế kia; h�y trừ bỏ điều n�y, h�y chứng đạt v� an tr� điều kia". N�y Kevaddha, như vậy gọi l� gi�o h�a thần th�ng.

 

"Furthermore, there is the case where a Tathagata appears in the world, worthy and rightly self-awakened. He teaches the Dhamma admirable in its beginning, admirable in its middle, admirable in its end. He proclaims the holy life both in its particulars and in its essence, entirely perfect, surpassingly pure.

Như Lai xuất hiện l� bậc A-la-h�n, Ch�nh Biến Tri, Minh Hạnh T�c, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, V� Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thi�n Nhơn Sư, Phật, Thế T�n. Như Lai sau khi ri�ng tự chứng ngộ với thượng tr�, thế giới n�y với thi�n giới, ma giới, phạm thi�n giới, gồm cả thế giới n�y với Sa-m�n, B�-la-m�n, Thi�n Nhơn, lại tuy�n thuyết điều Ng�i đ� chứng ngộ. Ng�i thuyết ph�p sơ thiện, trung thiện, hậu thiện đầy đủ văn nghĩa, Ng�i truyền dạy phạm hạnh ho�n to�n đầy đủ thanh tịnh.

 

"A householder or householder's son, hearing the Dhamma, gains conviction in the Tathagata and reflects: 'Household life is confining, a dusty path. The life gone forth is like the open air. It is not easy living at home to practice the holy life totally perfect, totally pure, like a polished shell. What if I were to shave off my hair and beard, put on the ochre robes, and go forth from the household life into homelessness?'

Người gia trưởng, hay con vị gia trưởng, hay một người sanh ở giai cấp (hạ tiện) n�o nghe ph�p ấy. Sau khi nghe ph�p, người ấy sanh l�ng t�n ngưỡng Như Lai. Khi c� l�ng t�n ngưỡng ấy, vị n�y suy nghĩ: "Đời sống gia đ�nh đầy những triền phược, con đường đầy những bụi đời. Đời sống xuất gia ph�ng kho�ng như hư kh�ng. Thật rất kh� cho một người sống ở gia đ�nh c� thể sống theo phạm hạnh ho�n to�n đầy đủ, ho�n to�n thanh tịnh, trắng bạch như vỏ ốc. Vậy ta n�n cạo bỏ r�u t�c, đắp �o c� sa, xuất gia, từ bỏ gia đ�nh".

 

"So after some time he abandons his mass of wealth, large or small; leaves his circle of relatives, large or small; shaves off his hair and beard, puts on the ochre robes, and goes forth from the household life into homelessness.

Một thời gian sau, người ấy bỏ t�i sản nhỏ hay t�i sản lớn, bỏ b� con quyến thuộc nhỏ hay b� con quyến thuộc lớn, cạo bỏ r�u t�c, đắp �o c� sa, v� xuất gia từ bỏ gia đ�nh, sống kh�ng gia đ�nh.

 

"When he has thus gone forth, he lives restrained by the rules of the monastic code, seeing danger in the slightest faults. Consummate in his virtue, he guards the doors of his senses, is possessed of mindfulness and alertness, and is content.

Một thời gian sau, người ấy bỏ t�i sản nhỏ hay t�i sản lớn, bỏ b� con quyến thuộc nhỏ hay b� con quyến thuộc lớn, cạo bỏ r�u t�c, đắp �o c� sa, v� xuất gia từ bỏ gia đ�nh, sống kh�ng gia đ�nh.

 

The Lesser Section on Virtue

^^^^^^

 

"And how is a monk consummate in virtue? Abandoning the taking of life, he abstains from the taking of life. He dwells with his rod laid down, his knife laid down, scrupulous, merciful, compassionate for the welfare of all living beings. This is part of his virtue.

Thế n�o l� Tỷ-kheo giới hạnh cụ t�c? Ở đ�y, Tỷ-kheo từ bỏ s�t sanh, tr�nh xa s�t sanh, bỏ trượng, bỏ kiếm, biết t�m qu�, c� l�ng từ, sống thương x�t đến tất cả hạnh ph�c của ch�ng sanh v� lo�i hữu t�nh. Như vậy l� giới hạnh của vị ấy trong giới luật.

 

"Abandoning the taking of what is not given, he abstains from taking what is not given. He takes only what is given, accepts only what is given, lives not by stealth but by means of a self that has become pure. This, too, is part of his virtue.

Vị ấy từ bỏ lấy của kh�ng cho, chỉ lấy những vật đ� cho, chỉ mong những vật đ� cho, tự sống thanh tịnh, kh�ng c� trộm cướp, như vậy l� giới hạnh của vị ấy trong giới luật.

 

"Abandoning uncelibacy, he lives a celibate life, aloof, refraining from the sexual act that is the villager's way. This, too, is part of his virtue.

^^^^^^

 

"Abandoning false speech, he abstains from false speech. He speaks the truth, holds to the truth, is firm, reliable, no deceiver of the world. This, too, is part of his virtue.

Tỷ-kheo từ bỏ n�i l�o, tr�nh xa n�i l�o, n�i những lời ch�n thật, y chỉ tr�n sự thật, chắc chắn, đ�ng tin cậy, kh�ng lường gạt, kh�ng phản lại đối với đời. Như vậy l� giới hạnh của vị ấy trong giới luật.

 

"Abandoning divisive speech he abstains from divisive speech. What he has heard here he does not tell there to break those people apart from these people here. What he has heard there he does not tell here to break these people apart from those people there. Thus reconciling those who have broken apart or cementing those who are united, he loves concord, delights in concord, enjoys concord, speaks things that create concord. This, too, is part of his virtue.

Vị ấy từ bỏ n�i hai lưỡi, tr�nh xa n�i hai lưỡi, nghe điều g� ở chỗ n�y, kh�ng đến chỗ kia n�i để sanh chia rẽ ở những người n�y; nghe điều g� ở chỗ kia, kh�ng đi n�i với những người n�y để sanh chia rẽ ở những người kia. Như vậy Tỷ-kheo ấy sống h�a hợp những kẻ ly gi�n, khuyến kh�ch những kẻ h�a hợp, hoan hỷ trong h�a hợp, thoải m�i trong h�a hợp, h�n hoan trong h�a hợp, n�i những lời đưa đến h�a hợp. Như vậy l� giới hạnh của vị ấy trong giới luật.

 

"Abandoning abusive speech, he abstains from abusive speech. He speaks words that are soothing to the ear, that are affectionate, that go to the heart, that are polite, appealing and pleasing to people at large. This, too, is part of his virtue.

Vị ấy từ bỏ n�i hai lưỡi, tr�nh xa n�i hai lưỡi, nghe điều g� ở chỗ n�y, kh�ng đến chỗ kia n�i để sanh chia rẽ ở những người n�y; nghe điều g� ở chỗ kia, kh�ng đi n�i với những người n�y để sanh chia rẽ ở những người kia. Như vậy Tỷ-kheo ấy sống h�a hợp những kẻ ly gi�n, khuyến kh�ch những kẻ h�a hợp, hoan hỷ trong h�a hợp, thoải m�i trong h�a hợp, h�n hoan trong h�a hợp, n�i những lời đưa đến h�a hợp. Như vậy l� giới hạnh của vị ấy trong giới luật.

 

"Abandoning idle chatter, he abstains from idle chatter. He speaks in season, speaks what is factual, what is in accordance with the goal, the Dhamma, and the Vinaya. He speaks words worth treasuring, seasonable, reasonable, circumscribed, connected with the goal. This, too, is part of his virtue.

Vị ấy từ bỏ lời n�i ph� phiếm, tr�nh xa lời n�i ph� phiếm, n�i đ�ng thời, n�i những lời ch�n thật, n�i những lời c� � nghĩa, n�i những lời về ch�nh ph�p, n�i những lời về luật, n�i những lời đ�ng được g�n giữ, những lời hợp thời, thuận l�, c� mạch lạc hệ thống, c� �ch lợi. Như vậy l� giới hạnh của vị ấy trong giới luật.

 

"He abstains from damaging seed and plant life.

Vị ấy từ bỏ l�m hại đến c�c hạt giống v� c�c loại c�y cỏ.

 

"He eats only once a day, refraining from the evening meal and from food at the wrong time of day.

Vị ấy d�ng một ng�y một bữa, kh�ng ăn ban đ�m. Từ bỏ ăn phi thời.

 

"He abstains from dancing, singing, instrumental music, and from watching shows.

Vị ấy từ bỏ đi xem m�a, h�t nhạc, diễn kịch.

 

"He abstains from wearing garlands and from beautifying himself with scents and cosmetics.

Vị ấy từ bỏ trang sức bằng v�ng hoa, hương liệu, dầu thoa v� c�c thời trang.

 

"He abstains from high and luxurious beds and seats.

Vị ấy từ bỏ d�ng giường cao v� giường lớn.

 

"He abstains from accepting gold and money.

Vị ấy từ bỏ nhận v�ng v� bạc.

 

"He abstains from accepting uncooked grain... raw meat... women and girls... male and female slaves... goats and sheep... fowl and pigs... elephants, cattle, steeds, and mares... fields and property.

Vị ấy từ bỏ nhận c�c hạt sống. Từ bỏ nhận thịt sống. Từ bỏ nhận đ�n b� con g�i. Từ bỏ nhận n� tỳ g�i v� trai. Từ bỏ nhận cừu v� d�. Từ bỏ nhận gia cầm v� heo. Từ bỏ nhận voi, b�, ngựa v� ngựa c�i. Từ bỏ nhận ruộng nương, đất đai.

 

"He abstains from running messages... from buying and selling... from dealing with false scales, false metals, and false measures... from bribery, deception, and fraud.

Vị ấy từ bỏ nhận người m�i giới hoặc tự m�nh l�m m�i giới. Từ bỏ bu�n b�n. Từ bỏ c�c sự gian lận bằng c�n, tiền bạc v� đo lường. Từ bỏ c�c t� hạnh như hối lộ, gian tr�, lừa đảo.

 

"He abstains from mutilating, executing, imprisoning, highway robbery, plunder, and violence.

Vị ấy từ bỏ l�m thương tổn, s�t hại c�u th�c, bứt đoạt, trộm cắp, cướp ph�.

 

"This, too, is part of his virtue.

Như vậy l� giới hạnh của vị ấy trong giới luật.

 

The Intermediate Section on Virtue

^^^^^^

 

"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, are addicted to damaging seed and plant life such as these — plants propagated from roots, stems, joints, buddings, and seeds — he abstains from damaging seed and plant life such as these. This, too, is part of his virtue.

Trong khi một số Sa-m�n, B�-la-m�n, dầu đ� d�ng c�c m�n ăn do t�n th� c�ng dường, vẫn c�n sống l�m hại c�c hạt giống v� c�y cối như hạt giống từ rễ sanh, hạt giống từ nh�nh c�y sanh, hạt giống từ đốt c�y sanh, hạt giống từ chiết c�y sanh, v� thứ năm l� hạt giống từ hạt giống sanh. C�n vị ấy th� kh�ng l�m hại hạt giống hay c�y cỏ n�o. Như vậy l� giới hạnh của vị ấy trong giới luật.

 

"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, are addicted to consuming stored-up goods such as these — stored-up food, stored-up drinks, stored-up clothing, stored-up vehicles, stored-up bedding, stored-up scents, and stored-up meat — he abstains from consuming stored-up goods such as these. This, too, is part of his virtue.

Trong khi một số Sa-m�n, B�-la-m�n, dầu đ� d�ng c�c m�n ăn do t�n th� c�ng dường, vẫn c�n sống cất chứa v� thọ hưởng c�c đồ vật như cất chứa c�c m�n ăn, cất chứa c�c đồ uống, cất chứa vải, cất chứa xe cộ, cất chứa c�c đồ nằm, cất chứa c�c hương liệu, cất chứa c�c mỹ vị. C�n vị ấy th� từ bỏ cất chứa c�c vật tr�n. Như vậy l� giới hạnh của vị ấy trong giới luật.

 

"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, are addicted to watching shows such as these — dancing, singing, instrumental music, plays, ballad recitations, hand-clapping, cymbals and drums, magic lantern scenes, acrobatic and conjuring tricks, elephant fights, horse fights, buffalo fights, bull fights, goat fights, ram fights, cock fights, quail fights; fighting with staves, boxing, wrestling, war-games, roll calls, battle arrays, and regimental reviews — he abstains from watching shows such as these. This, too, is part of his virtue.

Trong khi một số Sa-m�n, B�-la-m�n, dầu đ� d�ng c�c m�n ăn do t�n th� c�ng dường, vẫn c�n sống cất chứa v� thọ hưởng c�c đồ vật như cất chứa c�c m�n ăn, cất chứa c�c đồ uống, cất chứa vải, cất chứa xe cộ, cất chứa c�c đồ nằm, cất chứa c�c hương liệu, cất chứa c�c mỹ vị. C�n vị ấy th� từ bỏ cất chứa c�c vật tr�n. Như vậy l� giới hạnh của vị ấy trong giới luật.

 

"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, are addicted to heedless and idle games such as these — eight-row chess, ten-row chess, chess in the air, hopscotch, spillikins, dice, stick games, hand-pictures, ball-games, blowing through toy pipes, playing with toy plows, turning somersaults, playing with toy windmills, toy measures, toy chariots, toy bows, guessing letters drawn in the air, guessing thoughts, mimicking deformities — he abstains from heedless and idle games such as these. This, too, is part of his virtue.

Trong khi một số Sa-m�n, B�-la-m�n, dầu đ� d�ng c�c m�n ăn do t�n th� c�ng dường, vẫn c�n sống đ�nh b�i v� theo c�c tr� giải tr�. Như cờ t�m h�nh vu�ng, cờ mười h�nh vu�ng, cờ tr�n kh�ng, tr� chơi tr�n đất, chỉ bước v�o những � c� quyền bước, tr� chơi quăng thẻ rồi chụp nhưng kh�ng cho sụp đống thẻ, chơi s�c sắc, chơi khăng, lấy tay l�m viết, chơi banh, chơi thổi k�n bằng l�, c�y với chiếc c�y giả, nhảy lộn nh�o, chơi chong ch�ng, chơi với đồ chơi bằng l�, chơi xe con, chơi cung nhỏ, chơi đo�n chữ viết thiết tr�n kh�ng hay tr�n lưng, chơi đo�n tư tưởng, chơi bắt chước bộ điệu. C�n vị ấy th� từ bỏ đ�nh b�i v� c�c loại giải tr� như tr�n. Như vậy l� giới hạnh của vị ấy trong giới luật.

 

"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, are addicted to high and luxurious furnishings such as these — over-sized couches, couches adorned with carved animals, long-haired coverlets, multi-colored patchwork coverlets, white woolen coverlets, woolen coverlets embroidered with flowers or animal figures, stuffed quilts, coverlets with fringe, silk coverlets embroidered with gems; large woolen carpets; elephant, horse, and chariot rugs, antelope-hide rugs, deer-hide rugs; couches with awnings, couches with red cushions for the head and feet — he abstains from using high and luxurious furnishings such as these. This, too, is part of his virtue.

Trong khi một số Sa-m�n, B�-la-m�n, dầu đ� d�ng c�c m�n ăn do t�n th� c�ng dường, cũng vẫn sống d�ng c�c giường cao v� giường lớn như ghế b�nh, ghế trường kỷ, nệm trải giường bằng len, vải trải giường nhiều tấm nhiều m�u, chăn len trắng, chăn len th�u b�ng, nệm b�ng, nệm th�u h�nh c�c con th�, mền bằng l�ng th� cả hai ph�a mền bằng l�ng th� một ph�a, mền c� đ�nh ngọc, mền bằng lụa, tấm khảm lớn c� thể chứa mười s�u người m�a, mền voi, mền ngựa, mền xe, mền bằng da sơn dương kh�u lại với nhau, mền bằng da con sơn dương kh�u lại gọi l� Kadali, tấm thảm với lều che ph�a tr�n, ghế d�i c� gối đầu, gối ch�n m�u đỏ. C�n vị ấy th� từ bỏ kh�ng d�ng c�c giường cao v� giường lớn như tr�n. Như vậy l� giới hạnh của vị ấy trong giới luật.

 

"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, are addicted to scents, cosmetics, and means of beautification such as these — rubbing powders into the body, massaging with oils, bathing in perfumed water, kneading the limbs, using mirrors, ointments, garlands, scents, creams, face-powders, mascara, bracelets, head-bands, decorated walking sticks, ornamented water-bottles, swords, fancy sunshades, decorated sandals, turbans, gems, yak-tail whisks, long-fringed white robes — he abstains from using scents, cosmetics, and means of beautification such as these. This, too, is part of his virtue.

Trong khi một số Sa-m�n, B�-la-m�n, dầu đ� d�ng c�c m�n ăn do t�n th� c�ng dường, cũng vẫn sống d�ng c�c đồ trang sức v� mỹ phẩm như thoa dầu, đấm b�p, tắm, đập tay ch�n cho mềm dẻo, gương kem đ�nh mặt, v�ng hoa v� phấn son, phấn mặt v� s�p mặt, v�ng tay t�c giả tr�n đầu, gậy cầm tay, ống thuốc, gươm, lọng, d�p th�u, khăn đầu, ngọc, phất trần, vải trắng c� viền tua d�i. C�n vị ấy th� kh�ng d�ng c�c loại trang sức v� mỹ phẩm như tr�n. Như vậy l� giới hạnh của vị ấy trong giới luật.

 

"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, are addicted to talking about lowly topics such as these — talking about kings, robbers, ministers of state; armies, alarms, and battles; food and drink; clothing, furniture, garlands, and scents; relatives; vehicles; villages, towns, cities, the countryside; women and heroes; the gossip of the street and the well; tales of the dead; tales of diversity [philosophical discussions of the past and future], the creation of the world and of the sea, and talk of whether things exist or not — he abstains from talking about lowly topics such as these. This, too, is part of his virtue.

Trong khi một số Sa-m�n, B�-la-m�n, dầu đ� d�ng c�c m�n ăn do t�n th� c�ng dường, cũng vẫn sống n�i những c�u chuyện v� �ch tầm thường như c�u chuyện n�i về vua ch�a, c�u chuyện về ăn trộm, c�u chuyện về đại thần, c�u chuyện về binh l�nh, c�u chuyện về h�i h�ng, c�u chuyện về chiến tranh, c�u chuyện về đồ ăn, c�u chuyện về đồ uống, c�u chuyện về vải mặc, c�u chuyện về giường nằm, c�u chuyện về v�ng hoa, c�u chuyện về hương liệu, c�u chuyện về b� con, c�u chuyện về xe cộ, c�u chuyện về l�ng x�m, c�u chuyện về thị tứ, c�u chuyện về th�nh phố, c�u chuyện về quốc độ, c�u chuyện về đ�n b�, c�u chuyện về đ�n �ng, c�u chuyện về vị anh h�ng, c�u chuyện b�n lề đường, c�u chuyện tại chỗ lấy nước, c�u chuyện về người đ� chết, c�c c�u chuyện tạp thoại, c�c c�u chuyện biến trạng của thế giới, c�u chuyện về biến trạng của đại vương, c�u chuyện về sự hiện hữu v� sự kh�ng hiện hữu. C�n vị ấy th� từ bỏ n�i những chuyện v� �ch, tầm thường kể tr�n. Như vậy l� giới hạnh của vị ấy trong giới luật.

 

"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, are addicted to debates such as these — 'You understand this doctrine and discipline? I'm the one who understands this doctrine and discipline. How could you understand this doctrine and discipline? You're practicing wrongly. I'm practicing rightly. I'm being consistent. You're not. What should be said first you said last. What should be said last you said first. What you took so long to think out has been refuted. Your doctrine has been overthrown. You're defeated. Go and try to salvage your doctrine; extricate yourself if you can!' — he abstains from debates such as these. This, too, is part of his virtue.

Trong khi một số Sa-m�n, B�-la-m�n, dầu đ� d�ng c�c m�n ăn do t�n th� c�ng dường, vẫn c�n sống b�n luận tranh chấp như n�i: "Người kh�ng biết ph�p v� luật n�y, t�i biết ph�p v� luật n�y. Sao người c� thể biết ph�p v� luật n�y? Người đ� phạm v�o t� kiến, t�i n�i mới thật đ�ng ch�nh kiến. Lời t�i n�i mới tương ứng, lời n�i của người kh�ng tương ứng. Những điều đ�ng n�i trước, người lại n�i sau. Những điều đ�ng n�i sau người lại n�i trước. Chủ kiến của người đ� bị b�i b�c, c�u n�i của người đ� bị th�ch đấu. Người đ� bị thuyết bại. H�y đến m� giải v�y lời n�i ấy. Nếu c� thể được, gắng tho�t ra khỏi lối b�". C�n vị ấy th� từ bỏ những cuộc biện luận, tranh chấp kể tr�n. Như vậy l� giới hạnh của vị ấy trong giới luật.

 

"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, are addicted to running messages and errands for people such as these — kings, ministers of state, noble warriors, priests, householders, or youths [who say], 'Go here, go there, take this there, fetch that here' — he abstains from running messages and errands for people such as these. This, too, is part of his virtue.

Trong khi một số Sa-m�n, B�-la-m�n, dầu đ� d�ng c�c m�n ăn do t�n th� c�ng dường, vẫn c�n sống cho đưa c�c tin tức, hoặc tự đứng l�m m�i giới như cho c�c vua, c�c đại thần của vua, cho c�c vị S�t-đế-lỵ, cho c�c vị B�-la-m�n, cho c�c gia chủ cho c�c thanh ni�n v� n�i rằng: "H�y đi đến chỗ ấy, h�y đi lại chỗ kia, mang c�i n�y lại, đem c�i n�y đến chỗ kia". C�n vị ấy th� từ bỏ đưa c�c tin tức v� đứng l�m m�i giới. Như vậy l� giới hạnh của vị ấy trong giới luật.

 

"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, engage in scheming, persuading, hinting, belittling, and pursuing gain with gain, he abstains from forms of scheming and persuading [improper ways of trying to gain material support from donors] such as these. This, too, is part of his virtue.

Trong khi một số Sa-m�n, B�-la-m�n, dầu đ� d�ng c�c m�n ăn do t�n th� c�ng dường, vẫn c�n sống lừa đảo, n�i lời siễm nịnh, gợi �, d�m pha, cầu lợi. C�n vị ấy th� từ bỏ n�i lời lừa đảo v� siểm nịnh như tr�n. Như vậy l� giới hạnh của vị ấy trong giới luật.

 

The Great Section on Virtue

^^^^^^

 

"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, maintain themselves by wrong livelihood, by such lowly arts as:

Trong khi một số Sa-m�n, B�-la-m�n, dầu đ� d�ng c�c m�n ăn do t�n th� c�ng dường, vẫn c�n tự nu�i sống bằng những t� hạnh như:

 

reading marks on the limbs [e.g., palmistry];
reading omens and signs;
interpreting celestial events [falling stars, comets];
interpreting dreams;
reading marks on the body [e.g., phrenology];
reading marks on cloth gnawed by mice;
offering fire oblations, oblations from a ladle, oblations of husks, rice powder, rice grains, ghee, and oil;
offering oblations from the mouth;
offering blood-sacrifices;
making predictions based on the fingertips;
geomancy;
laying demons in a cemetery;
placing spells on spirits;
reciting house-protection charms;
snake charming, poison-lore, scorpion-lore, rat-lore, bird-lore, crow-lore;
fortune-telling based on visions;
giving protective charms;
interpreting the calls of birds and animals —

xem tướng tay ch�n, chi�m tướng, triệu tướng, mộng tướng, th�n tướng, dấu chuột cắn, tế lửa, tế muỗng, d�ng miệng phun hạt cải v. v... v�o lửa, tế vỏ l�a, tế tấm, tế gạo, tế thục t�, tế m�u, khoa xem chi tiết, khoa xem địa l�, khoa xem mộng, khoa cầu thần ban phước, khoa cầu quỷ ma, khoa d�ng b�a ch� khi ở trong nh� bằng đất, khoa rắn, khoa thuốc độc, khoa b� cạp, khoa chim, khoa chim quạ, khoa đo�n số mạng, khoa ngừa t�n bắn, khoa biết tiếng n�i của chim.

 

he abstains from wrong livelihood, from lowly arts such as these.

C�n vị ấy th� tr�nh xa những t� hạnh kể tr�n.

 

"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, maintain themselves by wrong livelihood, by such lowly arts as: determining lucky and unlucky gems, garments, staffs, swords, spears, arrows, bows, and other weapons; women, boys, girls, male slaves, female slaves; elephants, horses, buffaloes, bulls, cows, goats, rams, fowl, quails, lizards, long-eared rodents, tortoises, and other animals — he abstains from wrong livelihood, from lowly arts such as these.

Trong khi một số Sa-m�n, B�-la-m�n, dầu đ� d�ng c�c m�n ăn do t�n th� c�ng dường, vẫn c�n tự nu�i sống bằng những t� mạng như xem tướng c�c h�n ngọc, tướng que gậy, tướng �o quần, tướng gươm kiếm, tướng mũi t�n, tướng c�y cung, tướng v� kh�, tướng đ�n b�, tướng đ�n �ng, tướng thiếu ni�n, tướng thiếu nữ, tướng đầy tớ nam, tướng đầy tớ nữ, tướng voi, tướng ngựa, tướng tr�u, tướng b� đực, tướng b� c�i, tướng d�, tướng cừu, tướng gia cầm, tướng chim cun c�t, tướng con cắc k�, tướng vật tai d�i, tướng ma, tướng th� vật. C�n vị ấy th� tr�nh xa những t� mạng kể tr�n.

 

"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, maintain themselves by wrong livelihood, by such lowly arts as forecasting:

Trong khi một số Sa-m�n, B�-la-m�n, dầu đ� d�ng c�c m�n ăn do t�n th� c�ng dường, vẫn c�n tự nu�i sống bằng những t� mạng, như đo�n trước:

 

the rulers will march forth;
the rulers will march forth and return;
our rulers will attack, and their rulers will retreat;
their rulers will attack, and our rulers will retreat;
there will be triumph for our rulers and defeat for their rulers;
there will be triumph for their rulers and defeat for our rulers;
thus there will be triumph, thus there will be defeat —

"Vua sẽ tiến qu�n, vua sẽ l�i qu�n, vua bản xứ sẽ tấn c�ng, vua ngoại bang sẽ triệt thối, vua bản xứ sẽ thắng trận, vua ngoại bang sẽ thắng trận, vua bản xứ sẽ bại trận. Như vậy sẽ c� sự thắng trận cho phe b�n n�y, sẽ c� sự bại trận cho phe b�n kia".

 

he abstains from wrong livelihood, from lowly arts such as these.

C�n vị ấy th� từ bỏ những t� mạng kể tr�n.

 

"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, maintain themselves by wrong livelihood, by such lowly arts as forecasting:

Trong khi c� một số Sa-m�n, B�-la-m�n, dầu đ� d�ng c�c m�n ăn do t�n th� c�ng dường, vẫn c�n nu�i sống bằng những t� mạng, như đo�n trước:

 

there will be a lunar eclipse;
there will be a solar eclipse;
there will be an occultation of an asterism;
the sun and moon will go their normal courses;
the sun and moon will go astray;
the asterisms will go their normal courses;
the asterisms will go astray;
there will be a meteor shower;
there will be a darkening of the sky;
there will be an earthquake;
there will be thunder coming from a clear sky;
there will be a rising, a setting, a darkening, a brightening of the sun, moon, and asterisms;
such will be the result of the lunar eclipse... the rising, setting, darkening, brightening of the sun, moon, and asterisms —

"Sẽ c� nguyệt thực, sẽ c� nhật thực, sẽ c� tinh thực, mặt trăng, mặt trời sẽ đi đ�ng ch�nh đạo, mặt trăng mặt trời sẽ đi ngo�i ch�nh đạo, sẽ c� sao băng, c�c tinh t� sẽ đi đ�ng ch�nh đạo, c�c tinh t� sẽ đi ngo�i ch�nh đạo, sẽ c� sao bằng, sẽ c� lửa ch�y c�c phương hướng, sẽ c� động, sẽ c� sấm trời, mặt trăng mặt trời c�c sao sẽ mọc, sẽ lặn, sẽ mờ, sẽ s�ng, nguyệt thực sẽ c� kết quả như thế n�y, nhật thực sẽ c� kết quả như thế n�y, mặt trăng mặt trời đi đ�ng ch�nh đạo sẽ c� kết quả như thế n�y, mặt trăng mặt trời đi ngo�i ch�nh đạo sẽ c� kết quả như thế n�y, c�c tinh t� đi đ�ng ch�nh đạo sẽ c� kết quả như thế n�y, c�c tinh t� đi ngo�i ch�nh đạo sẽ c� kết quả như thế n�y, sao băng sẽ c� kết quả như thế n�y, lửa ch�y c�c phương sẽ c� kết quả như thế n�y, động đất sẽ c� kết quả như thế n�y, sấm trời sẽ c� kết quả như thế n�y, mặt trăng mặt trời c�c sao mọc lặn s�ng mờ sẽ c� kết quả như thế n�y".

 

he abstains from wrong livelihood, from lowly arts such as these.

C�n vị ấy th� tr�nh xa kh�ng tự nu�i sống bằng t� mạng kể tr�n.

 

"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, maintain themselves by wrong livelihood, by such lowly arts as forecasting:

Trong khi một số Sa-m�n, B�-la-m�n, dầu đ� d�ng c�c m�n ăn do t�n th� c�ng dường, vẫn c�n tự nu�i sống bằng t� mạng, như đo�n trước:

 

there will be abundant rain; there will be a drought;
there will be plenty; there will be famine;
there will be rest and security; there will be danger;
there will be disease; there will be freedom from disease;
or they earn their living by counting, accounting, calculation, composing poetry, or teaching hedonistic arts and doctrines —

"Sẽ c� nhiều mưa, sẽ c� đại hạn, sẽ được m�a, sẽ mất m�a, sẽ được an ổn, sẽ bị hiểm họa, sẽ c� bệnh, sẽ kh�ng c� bệnh, hay l�m c�c nghề như đếm tr�n ng�n tay, kế to�n, cộng số lớn, l�m thư, l�m theo thế t�nh".

 

he abstains from wrong livelihood, from lowly arts such as these.

C�n vị ấy th� tr�nh xa c�c t� mạng kể tr�n.

 

"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, maintain themselves by wrong livelihood, by such lowly arts as:

Trong khi một số Sa-m�n, B�-la-m�n, dầu đ� d�ng c�c m�n ăn do t�n th� c�ng dường, vẫn c�n tự nu�i sống bằng những t� mạng như:

 

calculating auspicious dates for marriages, betrothals, divorces; for collecting debts or making investments and loans; for being attractive or unattractive; curing women who have undergone miscarriages or abortions;
reciting spells to bind a man's tongue, to paralyze his jaws, to make him lose control over his hands, or to bring on deafness;
getting oracular answers to questions addressed to a mirror, to a young girl, or to a spirit medium;
worshipping the sun, worshipping the Great Brahma, bringing forth flames from the mouth, invoking the goddess of luck —

sắp đặt ng�y l�nh để rước d�u hay rễ về nh�, sắp đặt ng�y l�nh để đưa d�u hay rễ, lựa ng�y giờ tốt để h�a giải, lựa ng�y giờ tốt để chia rẽ, lựa ng�y giờ tốt để đ�i nợ, lựa ng�y giờ tốt để cho mượn hay ti�u tiền, d�ng b�a ch� để gi�p người được may mắn, d�ng b�a ch� để khiến người bị rủi ro, d�ng b�a ch� để ph� thai, d�ng b�a ch� l�m c�ng lưỡi, d�ng b�a ch� khiến quai h�m kh�ng cử động, d�ng b�a ch� khiến người phải bỏ tay xuống, d�ng b�a ch� khiến tai bị điếc, hỏi gương soi, hỏi ph� đồng thiếu nữ, hỏi thi�n thần để biết họa phước, thờ mặt trời, thờ đại địa, phun ra lửa, cầu Siri thần t�i.

 

he abstains from wrong livelihood, from lowly arts such as these.

C�n vị ấy th� tr�nh xa c�c t� mạng kể tr�n.

 

"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, maintain themselves by wrong livelihood, by such lowly arts as:

Trong khi một số Sa-m�n, B�-la-m�n, dầu đ� d�ng c�c m�n ăn do t�n th� c�ng dường, vẫn c�n tự nu�i sống bằng những t� mạng như:

 

promising gifts to devas in return for favors; fulfilling such promises;
demonology;
teaching house-protection spells;
inducing virility and impotence;
consecrating sites for construction;
giving ceremonial mouthwashes and ceremonial bathing;
offering sacrificial fires;
preparing emetics, purgatives, expectorants, diuretics, headache cures;
preparing ear-oil, eye-drops, oil for treatment through the nose, collyrium, and counter-medicines; curing cataracts, practicing surgery, practicing as a children's doctor, administering medicines and treatments to cure their after-effects —

d�ng c�c ảo thuật để được y�n ổn, để khỏi l�m c�c điều đ� hứa, để được che chở khi ở trong nh� bằng đất, để dương được thịnh, để l�m người liệt dương, để t�m đất tốt l�m nh�, để cầu phước cho nh� mới, lễ rửa miệng, lễ tắm, lễ hy sinh, l�m cho mửa, l�m cho xổ, b�i tiết c�c nhơ bẩn về ph�a tr�n, b�i tiết c�c nhơ bẩn về ph�a dưới, tẩy tịnh trong đầu, thoa dầu trong tai, nhỏ thuốc mắt, cho thuốc qua lỗ mũi, xức thuốc mắt, thoa dầu cho mắt, chữa bệnh cho mắt, l�m thầy thuốc, mổ xẻ chữa bệnh cho con n�t, cho thuốc uống bằng c�c loại rễ c�y, ngăn ngừa c�ng hiệu của thuốc.

 

he abstains from wrong livelihood, from lowly arts such as these. This, too, is part of his virtue.

C�n vị ấy th� tr�nh xa c�c t� mạng kể tr�n.

 

"A monk thus consummate in virtue sees no danger anywhere from his restraint through virtue. Just as a head-anointed noble warrior king who has defeated his enemies sees no danger anywhere from his enemies, in the same way the monk thus consummate in virtue sees no danger anywhere from his restraint through virtue. Endowed with this noble aggregate of virtue, he is inwardly sensitive to the pleasure of being blameless. This is how a monk is consummate in virtue.

Vị Tỷ-kheo ấy, nhờ đầy đủ giới luật n�n kh�ng thấy sợ h�i từ một chỗ n�o về phương diện hộ tr� giới luật. Như một vị S�t đế lỵ đ� l�m lễ qu�n đảnh, đ� h�ng phục kẻ th� địch, kh�ng c�n thấy sợ h�i từ chỗ n�o nữa về phương diện th� địch. Cũng vậy, Tỷ-kheo ấy nhờ đầy đủ giới luật, n�n kh�ng thấy sợ h�i từ một chỗ n�o về phương diện hộ tr� giới luật. Vị ấy nhờ đầy đủ giới luật cao qu� n�y, n�n hưởng lạc thọ, nội t�m kh�ng vẩn đục. Như vậy, vị Tỷ-kheo đầy đủ giới luật.

 

Sense Restraint

^^^^^^

 

"And how does a monk guard the doors of his senses? On seeing a form with the eye, he does not grasp at any theme or details by which — if he were to dwell without restraint over the faculty of the eye — evil, unskillful qualities such as greed or distress might assail him. On hearing a sound with the ear... On smelling an odor with the nose... One tasting a flavor with the tongue... On touching a tactile sensation with the body... On cognizing an idea with the intellect, he does not grasp at any theme or details by which — if he were to dwell without restraint over the faculty of the intellect — evil, unskillful qualities such as greed or distress might assail him. Endowed with this noble restraint over the sense faculties, he is inwardly sensitive to the pleasure of being blameless. This is how a monk guards the doors of his senses.

V� thế n�o l� Tỷ-kheo hộ tr� c�c căn? Khi mắc thấy sắc, Tỷ-kheo kh�ng nắm giữ tướng chung, kh�ng nắm giữ tướng ri�ng. Những nguy�n nh�n g�, khiến nh�n căn kh�ng được chế ngự, khiến tham �i, ưu bi, c�c �c, bất thiện ph�p khởi l�n, Tỷ-kheo tự chế ngự nguy�n nh�n ấy, hộ tr� nh�n căn, thiệt h�nh sự hộ tr� nh�n căn. Khi tai nghe tiếng... mũi ngửi hương... th�n cảm x�c... � nhận thức c�c ph�p, vị ấy kh�ng nắm giữ tướng chung, kh�ng nắm giữ tướng ri�ng. Những nguy�n nh�n g� khiến � căn kh�ng được chế ngự, khiến tham �i, ưu bi, c�c �c, bất thiện ph�p khởi l�n, Tỷ-kheo chế ngự nguy�n nh�n ấy, hộ tr� � căn, thiệt h�nh sự hộ tr� � căn. Vị ấy, nhờ sự hộ tr� cao qu� c�c căn ấy, n�n hưởng lạc thọ nội t�m, kh�ng vẩn đục. Như vậy, Tỷ-kheo hộ tr� c�c căn.

 

Mindfulness & Alertness

^^^^^^

 

"And how is a monk possessed of mindfulness and alertness? When going forward and returning, he acts with alertness. When looking toward and looking away... when bending and extending his limbs... when carrying his outer cloak, his upper robe, and his bowl... when eating, drinking, chewing, and tasting... when urinating and defecating... when walking, standing, sitting, falling asleep, waking up, talking, and remaining silent, he acts with alertness. This is how a monk is possessed of mindfulness and alertness.

V� thế n�o l� Tỷ-kheo ch�nh niệm tỉnh gi�c ? Ở đ�y, Tỷ-kheo khi đi tới, khi đi lui đều tỉnh gi�c; khi nh�n thẳng, khi nh�n quanh đều tỉnh gi�c; khi co tay, khi duỗi tay đều tỉnh gi�c; khi mang y k�p, b�nh b�t, thượng y đều tỉnh gi�c, khi ăn, uống, nhai, nuốt đều tỉnh gi�c; khi đi đại tiện, tiểu tiện đều tỉnh gi�c; khi đi, đứng, ngồi, nằm, thức, n�i, y�n lặng đều tỉnh gi�c. Như vậy, Tỷ-kheo ch�nh niệm tỉnh gi�c.

 

Contentedness

^^^^^^

 

"And how is a monk content? Just as a bird, wherever it goes, flies with its wings as its only burden; so too is he content with a set of robes to provide for his body and almsfood to provide for his hunger. Wherever he goes, he takes only his barest necessities along. This is how a monk is content.

V� thế n�o l� Tỷ-kheo biết đủ? Ở đ�y Tỷ-kheo bằng l�ng với tấm y để che th�n, với đồ ăn khất thực để nu�i bụng, đi tại chỗ n�o cũng mang theo (y v� b�nh b�t). Cũng như con chim bay đến chỗ n�o cũng mang theo hai c�nh; cũng vậy, vị Tỷ-kheo bằng l�ng với tấm y để che th�n, với đồ ăn khất thực để nu�i bụng, đi tại chỗ n�o cũng mang theo. Như vậy, l� Tỷ-kheo biết đủ.

 Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

 Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

Trang kế | trở về đầu trang | Home page |