Bài số :  79

Thơ Sakyô no Daibu Akisuke 左京大夫顕輔

 

a) Nguyên văn:

秋風に

たなびく雲の

絶え間より

もれ出づる月の

影のさやけさ

b) Phiên âm:

Akikaze ni

Tanabiku kumo no

Taema yori

Moreizuru tsuki no

Kage no sayakesa

c) Diễn ý:

Nhờ làn gió thu, giải mây như tản dần ra,

Qua những kẻ hở của đám mây,

Ta thấy ánh sáng vầng trăng,

Hiện ra trong xanh ngăn ngắt.

d) Dịch thơ:

Trăng chờ gió thu nổi
Thổi nhẹ để mây tan,
Nghiêng mình qua kẽ hở,
Vằng vặc ngắm nhân gian.

(ngũ ngôn) 

Trăng chờ gió nhẹ mây tan,
Xuyên qua khe hở ánh vàng rạng soi.

(lục bát)

 

e) Tác giả và hoàn cảnh sáng tác:

Xuất Xứ: Shin-Kokin-shuu (Tân Cổ Kim Tập), thơ thu phần thượng, bài 413.

Tác Giả: Sakyô Daibu Akisuke (Tả Cận Đại Phu Hiển Phụ) tức Fujiwara no Akisuke (Đằng Nguyên, Hiển Phụ, 1090-1155), con trai của nhà thơ waka Fuji wara no Akisue (Đằng Nguyên, Hiển Quý) là một học giả về thơ. Akisuke lại là cha của tác giả bài 84, Kiyosuke (Thanh Phụ). Ông là người đã theo lệnh Thiên Hoàng Sutoku soạn thi tập Shika-shuu. Tổ của trường phái Rokujô,(Lục Điều) đối lập với ca phong của gia đình Shunzei và Teika. Rokujô là phường số 6 trong thành Kyôto, địa danh nơi ông sống.

Theo Shin Kokin-shuu, đây là một trong 100 bài thơ của Cửu An Bách Thủ làm ra để dâng lên cựu hoàng Sutoku.

f) Thưởng ngoạn và phẩm bình:

Đề tài: Ánh trăng sáng dịu dàng len qua mây chiếu xuống một đêm thu.

Phong cảnh bầu trời miêu tả ở đây gợi được không khí và cảm giác của một đêm thu. Không khí đó không có sẵn mà chỉ tạo nên được từ từ. Lời thơ đạm bạc, không kỹ xảo tu sức, truyền đạt được ý của người viết.

 

g)      Dư Hứng:

Hán dịch:

Thu Phong.
秋 風

 

Lãnh lãnh thu phong xuy mãn thiên,
冷 冷 秋 風 吹 満 天

Xuy đắc thu vân đoạn tục liên.
吸 得 秋 雲 断 続 連

Minh nguyệt quang xuyên vân phùng[1] xuất,
明 月 光 穿 雲 縫 出

Thanh huy tổng thị chiếu nhân gian.
清 輝 総 是 照 人 間


[1] Phùng: may khâu thành.

Anh dịch:

When bloweth autumn’s chilly blast,

Through rifts at times the moonbeams peep,

From’mid the dark clouds drifting past,

And earth in pallid radiance steep,

I love to see

The bright-edged shadows o’er the lea.

(Dickins)

See, how clear and bright

Is the moon-light finding ways

'Mong the riven clouds

That, with drifting autumn-wind,

Gracefully float o'er the sky!

(Mac Cauley)

 

 





Bài số :  79

Thơ Sakyô no Daibu Akisuke 左京大夫顕輔

 

a) Nguyên văn:

秋風に

たなびく雲の

絶え間より

もれ出づる月の

影のさやけさ

b) Phiên âm:

Akikaze ni

Tanabiku kumo no

Taema yori

Moreizuru tsuki no

Kage no sayakesa

c) Diễn ý:

Nhờ làn gió thu, giải mây như tản dần ra,

Qua những kẻ hở của đám mây,

Ta thấy ánh sáng vầng trăng,

Hiện ra trong xanh ngăn ngắt.

d) Dịch thơ:

Trăng chờ gió thu nổi
Thổi nhẹ để mây tan,
Nghiêng mình qua kẽ hở,
Vằng vặc ngắm nhân gian.

(ngũ ngôn) 

Trăng chờ gió nhẹ mây tan,
Xuyên qua khe hở ánh vàng rạng soi.

(lục bát)

 

e) Tác giả và hoàn cảnh sáng tác:

Xuất Xứ: Shin-Kokin-shuu (Tân Cổ Kim Tập), thơ thu phần thượng, bài 413.

Tác Giả: Sakyô Daibu Akisuke (Tả Cận Đại Phu Hiển Phụ) tức Fujiwara no Akisuke (Đằng Nguyên, Hiển Phụ, 1090-1155), con trai của nhà thơ waka Fuji wara no Akisue (Đằng Nguyên, Hiển Quý) là một học giả về thơ. Akisuke lại là cha của tác giả bài 84, Kiyosuke (Thanh Phụ). Ông là người đã theo lệnh Thiên Hoàng Sutoku soạn thi tập Shika-shuu. Tổ của trường phái Rokujô,(Lục Điều) đối lập với ca phong của gia đình Shunzei và Teika. Rokujô là phường số 6 trong thành Kyôto, địa danh nơi ông sống.

Theo Shin Kokin-shuu, đây là một trong 100 bài thơ của Cửu An Bách Thủ làm ra để dâng lên cựu hoàng Sutoku.

f) Thưởng ngoạn và phẩm bình:

Đề tài: Ánh trăng sáng dịu dàng len qua mây chiếu xuống một đêm thu.

Phong cảnh bầu trời miêu tả ở đây gợi được không khí và cảm giác của một đêm thu. Không khí đó không có sẵn mà chỉ tạo nên được từ từ. Lời thơ đạm bạc, không kỹ xảo tu sức, truyền đạt được ý của người viết.

 

g)      Dư Hứng:

Hán dịch:

Thu Phong.
秋 風

 

Lãnh lãnh thu phong xuy mãn thiên,
冷 冷 秋 風 吹 満 天

Xuy đắc thu vân đoạn tục liên.
吸 得 秋 雲 断 続 連

Minh nguyệt quang xuyên vân phùng[1] xuất,
明 月 光 穿 雲 縫 出

Thanh huy tổng thị chiếu nhân gian.
清 輝 総 是 照 人 間


[1] Phùng: may khâu thành.

Anh dịch:

When bloweth autumn’s chilly blast,

Through rifts at times the moonbeams peep,

From’mid the dark clouds drifting past,

And earth in pallid radiance steep,

I love to see

The bright-edged shadows o’er the lea.

(Dickins)

See, how clear and bright

Is the moon-light finding ways

'Mong the riven clouds

That, with drifting autumn-wind,

Gracefully float o'er the sky!

(Mac Cauley)