| 
    
     Chương XXI 
     Phẩm Tám Mươi Bài Kệ
    
    -ooOoo- 
    
    533. Chuyện tiểu Thiên nga (Tiền thân Cullahamsa) 
    
    Bầy chim không để ý gì ta..., 
    
    Đây l à chuyện do bậc Đạo Sư kể trong 
    lúc trú tại Trúc Lâm về cách Tôn giả Ànanda
    đã hy sinh tính mạng.
    Khi những người thiện xạ được mua chuộc để 
    sát hại đức Như Lai và người đầu tiên
    được Devadatta (Đề-bà-đạt-da) 
    phái đi làm việc này đã trở về, y 
    nói: 
    - Bạch Tôn giả, con không thể đoạt mạng sống 
    của đức Thế Tôn, vì Ngài có đủ đại thần 
    thông lực. 
    
    Devadatta đáp: 
    
    - Thôi được, ông không cần phải sát hại 
    Sa-môn Gotama. Ta sẽ đích thân đoạt mạng sống của vị ấy. 
    
    Thế rồi trong khi đức Như Lai đang đi dạo 
    dưới bóng mát ngã về tây của núi Gijjhakùta (Linh Thứu), Devadatta 
    trèo lên đỉnh núi và ném xuống một tảng
    đá lớn như thể từ chiếc máy lăn đá bắn ra và 
    tự nhủ: "Với tảng đá này, ta sẽ giết 
    Sa-môn Gotama". Song hai đỉnh núi giao nhau 
    chặn lấy tảng đá và một mảnh vụn văng ra 
    đụng vào chân của đức Thế Tôn làm 
    chảy máu, và gây đau nhức dữ dội. 
    
    Y sĩ Jìvaka lấy dao cắt rộng miệng vết thương ở chân
    đức Như Lai, để máu độc chảy ra và cắt 
    bỏ chỗ thịt sưng rồi xoa thuốc vào vết thương cho lành. 
    Bậc Đạo Sư đi lại như trước, với các vị đại 
    đệ tử hầu cận quanh Ngài, trong mọi dáng 
    điệu uy nghi của một vị Phật. Vì thế, khi thấy Ngài, Devadatta nghĩ 
    thầm: "Quả thật không có một kẻ phàm phu nào chiêm ngưỡng dung sắc tối thắng 
    của kim thân Sa-môn Gotama lại dám tời gần vị ấy, ngoại trừ vương tượng 
    Nàlàgiri là một mãnh thú hung dữ chẳng biết gì về các công
    đức của Phật, Pháp, Tăng. Nó sẽ tiêu 
    diệt Sa-môn này". 
    Thế là ông liền đi kể chuyện này với 
    vua. Vua sẵn sàng đồng ý với đề nghị này 
    và triệu người quản tượng vào bảo: 
    - Này khanh, ngày mai khanh phải làm cho Nàlàgiri say rượu
    đến độ điên cuồng, và lúc tảng sáng thả 
    nó ra đường phố mà Sa-môn Gotama
    đi qua. 
    
    Devadatta hỏi người quản tượng ngày thường con voi này uống bao nhiêu 
    rượu men và khi y đáp: "Tám vò", ông 
    bảo: 
    - Ngày mai hãy cho nó uống mười sáu vò rồi thả nó ra về phía con
    đường Sa-môn Gotama đi qua. 
    
    - Được lắm -Người quản tượng đáp. 
    
    Vua truyền đánh trống khắp kinh thành 
    và công bố: 
    - Ngày mai Nàlàgiri sẽ say rượu mạnh đến điên 
    cuồng và được thả lỏng trong kinh thành. 
    Dân chúng trong thành phải làm mọi việc cần làm vào sáng sớm, và sau
    đó không ai được liều lĩnh ra đường phố. 
    
    Devadatta từ cung vua xuống tận chuồng voi và bảo
    đám quản tượng: 
    
    - Này ta bảo cho các ông biết, chúng ta có thể hạ nhục một người từ
    địa vị cao sang xuống địa vị thấp hèn và 
    nâng một người từ địa vị thấp hèn lên
    địa vị cao sang. Nếu các ông muốn danh giá, thì 
    sáng sớm ngày mai hãy cho Nàlàgiri uống mười sáu vò rượu mạnh, và
    đúng lúc Sa-môn Gotama đi đến lối ấy, hãy
    đâm con voi kia với các gậy nhọn, nó sẽ phá 
    chuồng nổi điên, ông hãy đuổi nó ra về 
    phía con đường Sa-môn Gotama thường đi qua và thế là tiêu diệt vị ấy. 
    Bọn chúng sẵn sàng làm như vậy. Tiếng đồn 
    vang dậy khắp kinh thành. Các đệ tử tại 
    gia thân cận Phật, Pháp, Tăng nghe tin ấy liền đến gần bậc Đạo Sư và 
    thưa: 
    - Bạch Thế Tôn, Devadatta đã âm mưu 
    với vua, ngày mai sẽ cho thả con voi Nàlàgiri ra
    đường mà Thế Tôn
    đi qua. Xin Thế Tôn ngày mai
    đừng vào thành khất thực, mà cứ ở lại
    đây. Chúng con sẽ cúng dường thực phẩm ngay tại 
    tinh xá lên Tăng chúng với đức Phật đứng 
    đầu. 
    Đức Phật không nói thẳng: "Ngày mai Ta sẽ không vào thành khất 
    thực", mà Ngài đáp: 
    
    - Ngày mai ta sẽ thị hiện thần thông để 
    nhiếp phục Nàlàgiri và đánh bại tà
    đạo. Và vì không
    đi khất thực trong thành Vương Xá, ta sẽ 
    rời thành cùng một số Tỷ-kheo hộ tống đi thẳng 
    đến Veluvana (Trúc Lâm), rồi dân chúng ở Vương Xá sẽ đến đó mang theo nhiều 
    bình bát thực phẩm và ngày mai họ sẽ cúng dường bữa
    ăn tại trai đường của tinh xá ấy. 
    
    Bằng cách này, bậc Đạo Sư đã chấp 
    thuận lời thỉnh cầu của họ.  
    Khi được tin đức Như Lai đã tán
    đồng nguyện vọng của họ, họ ra đi từ kinh thành, 
    mang theo nhiều bình bát thực phẩm và bảo nhau: 
    - Chúng ta sẽ cúng dường lễ vật ngay tại tinh xá ấy.  
    Còn bậc Đạo Sư thuyết Pháp vào canh 
    một, giải đáp các vấn đề khó khăn vào 
    canh giữa và phần đầu canh cuối, Ngài 
    nằm nghiêng về phía hữu như dáng sư tử, giữa canh cuối Ngài an trú trong 
    Thánh quả, và sau cùng khi Ngài nhập định đại 
    bi vì nhân loại khổ đau, Ngài 
    quán sát mọi người quyến thuộc của Ngài đã
    đủ cơ duyên thuần thục
    để được giáo hóa, và nhận thấy rằng do 
    kết quả việc nhiếp phục con voi Nàlàgiri, tám mươi bốn ngàn người sẽ
    được thông hiểu Pháp. 
    
    Rạng ngày hôm sau, khi đã phục vụ mọi 
    nhu cầu thân thể, Ngài nói với Tôn giả Ànanda: 
    - Này Ànanda, hôm nay hãy bảo tất cả Tỷ-kheo trong mười tám tinh xá quanh 
    thành Vương Xá đến hộ tống Ta vào trong 
    thành ấy. 
    Tôn giả tuân lệnh và tất cả Tăng chúng tập 
    hợp tại Trúc Lâm. 
    
    Bậc Đạo Sư được Tăng chúng đông đảo hộ tống 
    đi vào Vương Xá và bọn quản tượng tiến hành công việc theo lệnh 
    truyền, còn quần chúng tụ họp thành nhiều đám. 
    Những người mộ đạo nghĩ thầm: "Hôm nay sẽ có cuộc đại chiến giữa đức Phật là 
    vương tượng với con voi của thế giới phàm tục này. Chúng ta sẽ chứng kiến
    đức Phật đánh bại Nàlàgiri nhờ thần lực 
    vô song của Ngài", và họ trèo lên đứng trên 
    các lầu thượng và mái nhà cùng nóc nhà. 
    Còn các đám tà
    đạo không tin tưởng lại suy nghĩ: "Nàlàgiri 
    là một con dã thú hung hãn, không biết gì về công
    đức của chư Phật. Hôm nay nó sẽ dẫm nát hình 
    thể vinh quang của Sa-môn Gotama và khiến vị ấy phải chết. Hôm nay ta sẽ trừ 
    khử địch thủ của ta rồi". 
    
    Họ cũng đứng trên các thượng lầu và 
    các chỗ cao khác. 
    Còn con voi, khi nhìn thấy đức Thế Tôn đến 
    gần, đã làm mọi người kinh hoàng bằng cách phá sập nhà cửa, giương 
    vòi ra nghiền nát xe cộ, tai vểnh, đuôi dựng 
    ngược hùng hổ chạy như một ngọn núi sừng sững lao về phía
    đức Thế Tôn. 
    
    Khi thấy nó, Tăng chúng thưa với đức Thế 
    Tôn:  
    
    - Bạch Thế Tôn, Nàlàgiri là một dã thú hung hãn, là tên sát nhân,
    đang tiến đến đường này. Thật ra nó 
    chẳng biết gì đến công đức của chư Phật. Xin 
    đức Thế Tôn, bậc Thiện Thệ hãy lùi bước. 
    - Này các Tỷ-hheo, đừng sợ, Ta có đủ uy lực 
    nhiếp phục Nàlàgiri. 
    Sau đó Tôn giả Sàriputta thỉnh cầu
    đức Phật: 
    
    - Bạch Thế Tôn, khi nào có việc gì phải phụng sự phụ thân, thì
    đó là trách nhiệm
    đặt lên vai con trưởng. Con xin nguyện 
    nhiếp phục con vật này. 
    Bậc Đạo Sư lại bảo: 
    
    - Này Sàriputta, uy lực của đức Phật là 
    một việc, còn uy lực của các đệ tử là 
    một việc khác. 
    Ngài từ chối lời đề nghị của Tôn giả và 
    bảo:  
    - Ông phải ở lại đây. 
    Đây cũng là lời thỉnh cầu của tám mươi vị Trưởng lão nhưng Ngài từ 
    chối tất cả. Lúc ấy Tôn giả Ànanda vì lòng ái kính bậc
    Đạo Sư nồng nhiệt nên không thể chấp 
    nhận việc này và kêu lớn: 
    - Hãy để con voi này giết con trước 
    tiên. 
    Rồi Tôn giả đứng ngay trước bậc Đạo Sư, sẵn 
    sàng hy sinh tính mạng vì đức Như Lai. Vì 
    thế bậc Đạo Sư bảo vị ấy: 
    
    - Này Ànanda, đi ra ngay, đừng đứng trước 
    mặt Ta.  
    
    Vị Trưởng lão đáp: 
    
    - Bạch Thế Tôn, con voi này rất hung bạo và man rợ,
    đó là một tên sát nhân, giống như ngọn 
    lửa ở đầu cái vòng. Xin
    để nó giết con trước rồi sau đó mới đến gần đức 
    Thế Tôn. 
    
    Và mặc dù đã
    được bảo đến lần thứ ba, vị Trưởng lão 
    này vẫn đứng yên tại chỗ và không
    đi lui. Lúc ấy đức Thế Tôn dùng thần lực
    đẩy vị ấy ra sau và
    đưa Tôn giả vào giữa Tăng 
    chúng. Ngay lúc này một phụ nữ chợt trông thấy Nàlàgiri, quá kinh 
    hoảng vì sợ chết, liền chạy làm rơi đứa con mà 
    bà đang bế bên hông xuống giữa khoảng
    đức Như Lai và con voi rồi vội thoát 
    thân.  
    Con voi đuổi theo bà, chợt
    đến gần đứa bé đang khóc lớn. Bậc Đạo Sư gây 
    xúc động với lòng từ bi được trải rộng 
    rất đặc biệt, vừa cất giọng dịu ngọt như tiếng của Phạm thiên vừa gọi 
    con voi Nàlàgiri: 
    - Này Nàlàgiri, những kẻ đã làm voi
    điên cuồng với mười sáu vò rượu mạnh 
    không để cho voi tấn công kẻ nào khác, 
    mà chúng làm vậy vì nghĩ rằng voi sẽ tấn công Ta.
    Đừng nhọc công chạy quanh không mục đích, mà 
    hãy đến đây. 
    
    Khi nghe giọng nói của bậc Đạo Sư, con voi 
    mở mắt và nhìn dáng uy nghi của đức Thế 
    Tôn, liền xúc động mãnh liệt và nhờ thần lực của
    đức Phật, công hiệu độc hại của rượu mạnh tan 
    biến mất. 
    
    Vừa hạ vòi và vẫy tai, nó vừa đi đến quỳ 
    xuống dưới chân đức Như Lai. Lúc ấy bậc Đạo Sư bảo nó: 
    
    - Này Nàlàgiri, ngươi là một con voi hung dữ ta là vương tượng
    đã thành Phật. Từ nay ngươi
    đừng hung dữ và man rợ nữa,
    đừng sát nhân, mà hãy tu tập tâm từ. 
    Nói vậy xong, Ngài đưa tay phải ra vỗ về 
    trán voi và thuyết Pháp qua các vần kệ này: 
    
    Nếu voi dám đánh Chúa voi này,  
    Voi sẽ khóc than kiếp đọa đày,  
    Đánh Chúa voi này, ngươi phải chịu  
    Đọa vào khổ cảnh kiếp sau hoài. 
    Từ bỏ buông lung với dại cuồng,  
    Kẻ ngu không đạt đến thiên
    đường,  
    Nếu mong thiên lạc trong đời kế  
    Voi phải lo làm việc thiện lương. 
    
    Toàn thân con voi được thấm nhuần niềm hoan 
    hỷ, và giá như nó chẳng phải là loài vật bốn chân, thì nó
    đã đắc Sơ 
    quả Dự Lưu. Dân chúng chiêm ngưỡng phép thần thông này, liền reo hò 
    vang dậy và búng ngón tay dòn dã. 
    Trong niềm hân hoan, họ tung lên đủ mọi 
    trang sức phủ khắp mình voi. Từ đó Nàlàgiri
    được mệnh danh là Dhanapàlaka (Tài Hộ: 
    giữ kho báu). 
    Bấy giờ vào dịp gặp gỡ voi Tài Hộ này, tám vạn bốn ngàn chúng sinh
    được uống vị ngọt của Pháp Bất tử. Và 
    bậc Đạo Sư đã an trú voi Tài Hộ vào Ngũ 
    giời. Nó vừa dùng vòi hất bụi bặm từ chân đức 
    Thế Tôn rải lên đầu nó, vừa cúi mình
    đi lui, rồi đứng đảnh lễ đấng Thập lực cho đến 
    khi Ngài khuất dạng, sau đó nó quay về 
    chuồng voi. 
    
    Từ đó về sau, nó hoàn toàn thuần thục 
    và không hại ai cả. Bấy giờ ý nguyện của bậc 
    Đạo Sư đã thành tựu, nên Ngài quyết định 
    rằng kho báu ấy vẫn là tài sản của những người
    đã ném nó lên con voi, Ngài suy nghĩ: 
    "Hôm nay Ta đã thực hiện một
    đại thần thông. Nếu Ta đi khất thực trong kình 
    thành này thì không thích hợp". 
    Thế là sau khi đánh bại đám tà
    đạo, Ngài 
    được các Tỷ-kheo hộ tống đi ra kinh thành như một vị tướng lãnh chiến 
    thắng và tiến thẳng về phía Trúc Lâm. Dân chúng 
    đem theo một số cơm nước và thức ăn loại 
    cứng đi vào tinh xá rồi cử hành đại lễ 
    cúng dường. 
    
    Chiều hôm ấy, trong lúc ngồi đông đủ tại 
    Chánh Pháp đường, Tăng chúng bắt đầu thảo luận, bảo nhau: 
    
    - Tôn giả Ànanda đã thành tựu một 
    việc hy hữu khi sẵn sàng hy sinh tính mạng để 
    cứu đức Như Lai. Vừa trông thấy Nàlàgiri, mặc dù
    đã bị bậc 
    Đạo Sư bảo ba lần không được ở lại đó, Tôn giả vẫn không chịu đi ra. Này 
    các Hiền giả, quả thật Trưởng lão ấy đã 
    làm một việc hy hữu. 
    Bậc Đạo Sư suy nghĩ: "Câu chuyện này 
    xoay quanh vấn đề đức hạnh của Ànanda, 
    Ta phải hiện diện ở đó mới được". 
    
    Ngài liền bước ra khỏi Hương phòng vừa đến 
    hỏi hội chúng: 
    
    - Này các Tỷ-kheo, các ông đang bàn 
    vấn đề gì trong lúc ngồi tại
    đây? 
    
    Và khi Tăng chúng đáp: Về vấn đề như vầy như 
    vầy. . ., 
    
    Ngài bảo: 
    - Không phải chỉ bây giờ, mà ngày xưa nữa, ngay khi còn ở hình hài súc 
    sinh, Ànanda cũng đã hy sinh tính mạng 
    vì Ta. 
    Nói vậy xong, Ngài kể một chuyện quá khứ. 
    
    * 
    Ngày xưa, trong quốc độ Mahimsaka ở kinh thành 
    Sakula, có vị vua mệnh danh Sakula cai trị vương quốc theo Chánh pháp. Thời 
    ấy, không xa kinh thành, có một người bẫy chim ở trong ngôi làng của dân bẫy 
    chim, kiếm sống bằng nghề đánh bẫy chim và
    đem ra phố bán. Gần kinh thành là một hồ 
    sen tên là Mànusiya, chu vi mười hai dặm, phủ 
    đầy năm loại hoa sen. Một đàn chim đủ 
    loại thường đến đó và người thợ kia tha hồ
    đặt bẫy. Bấy giờ chúa loài Thiên nga là 
    Dhatarattha có đám tùy tùng gồm chín 
    mươi sáu ngàn Thiên nga an trú trong Kim Động 
    trên núi Cittakùta và vị đại tướng của đàn 
    là Sumukha (Sư-mục-kha). 
    Một ngày kia, một đàn Thiên nga màu 
    vàng óng ả bay đến hồ Manusiya và sau 
    khi gặm chồi sen thỏa thích trong vùng đất 
    phong phú thực phẩm này, chúng bay về ngọn núi Cittakùta mỹ lệ kia và 
    trình báo với chúa chim Dhatarattha: 
    - Tâu Đại vương, có hồ sen tên là 
    Mànusiya, một vùng đất thực phẩm phong phú nằm 
    giữa nơi cư trú của loài người. Chúng thần muốn
    đến nơi đó ăn uống.  
    
    Chúa chim đáp: 
    
    - Những nơi cứ trú của loài người đầy nguy 
    hiểm. Đừng để chuyện này lôi cuốn các bạn. 
    Sau đó mặc dù không ưng thuận
    đi, ngài vẫn bị chúng nài nỉ mãi, liền 
    bảo: 
    - Nếu các bạn thích chuyện ấy thì chúng ta sẽ
    đi. 
    
    Rồi cùng với đám hầu cận, ngài bay
    đến đó. Vừa đáp xuống từ trên không, 
    ngài đã đặt 
    chân vào dây thòng lọng ngay đúng lúc ngài 
    chạm mặt đất. Thế là dây ấy siết chân 
    ngài như thể cái kẹp sắt và giữ chân ngài thật chặt. 
    Lúc ấy ngài nghĩ cách phá cái bẫy liền giật mạnh nó, trước tiên da chân 
    rách ra, kế đó thịt bị xé ra và cuối 
    cùng dây gân đứt, đến khi cái bẫy chạm tới 
    xương, máu tuôn xối xả gây đau nhức dữ dội . Ngài suy nghĩ: "Nếu ta 
    thốt tiếng kêu bị bắt, đồng loại ta sẽ hốt 
    hoảng và nếu không được ăn gì 
    chúng sẽ nhịn đói bay về và do kiệt sức, 
    chúng sẽ rơi xuống nước". 
    Vì vậy ngài chịu đau cho đến khi đám thân 
    thuộc đã ăn uống no nê và vui
    đùa theo kiểu thiên nga, ngài cất tiếng 
    kêu của con chim bị nạn. Nghe vậy, cả bầy Thiên nga kinh hoảng sợ chết liền 
    bay về phía núi Cittakùta. 
    Ngay khi chúng đã khuất dạng, Sumukha
    đại tướng loại Thiên nga, suy nghĩ: "Có 
    thể đây là một việc khủng khiếp
    đã xảy ra với
    Đại vương chăng? Ta muốn tìm xem sao". 
    Rồi bay hết tốc lực mà vẫn không nhìn thấy bậc
    Đại Sĩ trong phần của đoàn quân Thiên 
    nga đang bay về, chim ấy đi tìm ngài ở
    đoàn chim lớn, và cũng không thấy ngài
    đâu cả nó tự bảo: "Chắc chắn có việc gì 
    ghê gớm xảy ra rồi". Khi quay lại nó liền thấy bậc
    Đại Sĩ bị mắc bẫy, thân đầy máu đang chịu đau 
    đớn vô cùng và đang nằm trên
    đám bùn. Chim ấy hạ cánh xuống
    đậu trên mặt
    đất, vừa cố sức an ủi bậc Đại Sĩ, vừa nói: 
    
    - Xin Đại vương chớ sợ, thần sẽ giải cứu Đại 
    vương khỏi cái bẫy dù phải hy sinh tính mạng mình. 
    Lúc ấy, muốn thử lòng chim bạn, bậc Đại Sĩ 
    ngâm vần kệ đầu: 
    
    1. Bầy chim không để ý gì ta, 
    Vội vã chúng bay biến thật xa, 
    Chim bị giam tìm đâu bạn hữu? 
    Bay ngay, đừng ở nán đây mà. 
    Tiếp theo đây là các vần kệ
    đối đáp nhau: 
    Đại tướng: 
    
    2. Dù có đi hay ở vời ngài, 
    Ngày kia thần cũng phải lìa đời, 
    Thần theo ngài thuở còn vinh hiển, 
    Lúc khổ đau không thể bước rời.  
     
    3. Hoặc thần phải chết với quân vương, 
    Hoặc sống đời hiu quạnh đoạn trường, 
    Thà chết ngay đây thì thật tốt 
    Còn hơn sống để khóc bi thương. 
     
    4. Bỏ ngài không đúng nghĩa quân thần, 
    Khi ở trong tình cảnh đáng buồn, 
    Thần sẽ rất hài lòng mãn nguyện 
    Cùng ngài chung số phận phong trần. 
    
    Nga vương: 
    
    5. Số phận nào cho chim bị giam, 
    Ngoại trừ dây nướng thịt hung tàn, 
    Tự do, trí vẫn còn suy nghĩ, 
    Sao có thể đành chịu bỏ thân? 
     
    6. Có lợi gì khanh hoặc với ta 
    Từ đây, khanh xét thấy, Thiên nga, 
    Lợi gì quyến thuộc ta còn sống 
    Nếu cả hai ta phải chết mà? 
     
    7. Kim Nga, nghĩa cử của hiền khanh 
    Sẽ bị màn đêm phủ thật nhanh, 
    Hành động hy sinh này biểu lộ 
    Đức gì nếu 
    đặt dưới bình minh? 
    
    Đại tướng: 
    
    8. Ngài không thấy, hỡi Thiên nga vương, 
    Hạnh phúc theo sau việc Chánh chân? 
    Chánh nghĩa được tôn sùng xứng
    đáng 
    Dạy cho người thực chất hiền lương. 
     
    9. Thấy Chân chánh, tất cả việc lành 
    Có thể từ Chân chánh phát sinh, 
    Vì đã quý yêu ngài thắm thiết, 
    Thần hân hoan phóng xả thân mình. 
     
    10. Nếu biết điều Chân chánh, chúng ta 
    Không hề bỏ bạn lúc sa cơ, 
    Cho dù phải cứu mình đi nữa, 
    Bậc trí khuyên đây Chánh nghĩa mà. 
    
    Nga vương: 
    
    11. Chánh nghĩa của khanh đã thực 
    hành, 
    Trong khi ta nhận thấy chân tình, 
    Đi ngay, nếu thật khanh mong muốn 
    Làm việc mà ta rất tán thành. 
     
    12. Có lẽ các dây thuở đã qua 
    Buộc ràng quyến thuộc dưới quyền ta 
    Kịp thời chuyển đến khanh sau đó 
    Với trí, tài điều khiển vượt xa. 
     
    13. Trong khi đôi bạn quý cao này 
    Trao đổi tâm tư tuyệt diệu vầy, 
    Hãy ngắm, gã săn chim táo bạo 
    Hiện ra trước mắt chúa tôi đây 
    Khác gì Thần chết đang đi đến 
    Trước kẻ liệt giường khốn khổ thay. 
     
    14. Đôi bạn thấy kia một kẻ thù 
    Nên lòng lo sợ, nặng ưu tư, 
    Lặng yên đậu đó không di chuyển 
    Khi gã đến gần tự nẻo xa. 
     
    15. Thấy bầy ngỗng nọ đã bay tung 
    Đây đó, biến dần giữa cõi không, 
    Nơi chốn đôi chim cao thượng đậu, 
    Cừu nhân vội vã tiến lên gần. 
     
    16. Trong lúc gã đang vội bước chân, 
    Đến nơi định mệnh đã dành phần, 
    Thợ săn rung động vì tư tưởng, 
    Kêu lớn: "Bầy chim bị bắt không?" 
     
    17. Gã thấy một chim trong bẫy giăng, 
    Và con chim nọ gã nhìn sang 
    Chăm lo chim bạn đang tù hãm, 
    Còn nó không xiềng xích buộc ràng. 
     
    18. Hoang mang trí óc lẫn hoài nghi, 
    Gã ngắm đôi chim cao thượng kia, 
    Khôn lớn cả đôi, cùng đẹp mã, 
    Gã liền cất tiếng, giọng từ bi: 
    
    Thợ săn: 
    
    19. Đành rằng chim bị bắt trong dây 
    Không thể bao giờ cất cánh bay, 
    Ngươi vẫn tự do và lớn mạnh, 
    Sao ngươi quyết ở với chim này? 
     
    20. Với ngươi, chim có họ hàng gì, 
    Khi cả đàn kia
    đã trốn di, 
    Dầu được tự do, ngươi ở lại, 
    Bên chim bị bắt một mình kia? 
    
    Đại tướng: 
    
    21. Hỡi cừu nhân của đám Thiên nga, 
    Ngài chính quân vương, vốn bạn mà, 
    Thân thiết như đời ta chẳng khác, 
    Ồ không, ta chẳng muốn bao giờ 
    Bỏ ngài trong lúc ngài lâm nạn. 
    Cho đến khi Thần chết gọi ta. 
    
    Thợ săn: 
    
    22. Chim này không phát hiện hay sao 
    Chiếc bẫy người giăng kín thế nào? 
    Phận sự của anh hùng tướng lãnh 
    Là đề phòng hiểm họa gian lao. 
    
    Đại tướng: 
    
    23. Khi người sắp gặp bước suy tàn, 
    Giờ Tử thần đang tiến lại gần, 
    Dù bạn đến kề bên chiếc bẫy, 
    Cũng không thấy bẫy sập dây giăng! 
    
    Thợ săn: 
    
    24. Bẫy dù đủ loại, hỡi chim Thần, 
    Đôi lúc đặt ra chỉ uổng công, 
    Đến phút cuối cùng do định mệnh 
    Con người bị bẫy kín, thương vong. 
    
    Như vậy là nhờ đối thoại với gã bẫy 
    chim mà đại tướng Thiên nga
    đã xoa dịu lòng gã, và chim ấy ngâm vần 
    kệ xin gã tha mạng cho bậc Đại Sĩ: 
    
    25. Có phải đây là kết quả lành 
    Do lời thân thiện với tôn huynh 
    Xin người tha mạng đôi ta với, 
    Ta được tự do giải thoát nhanh. 
    
    Người bẫy chim say mê giọng đối đáp dịu ngọt 
    của Sumukha, liền ngâm kệ: 
    
    26. Này chim, ngươi chẳng bị giam mình, 
    
    Hãy chạy đi, mau chạy thật nhanh, 
    Ta chẳng muốn thân ngươi đổ máu, 
    Bình an, hãy sống chuỗi ngày xanh. 
    
    Tiếp theo sau chim Sumukha ngâm bốn vần kệ: 
    
    27. Ta không tha thiết sống riêng ta, 
    Nếu bạn ta đây phải chết mà, 
    Xin hãy vui lòng tha vị ấy, 
    Thịt ta thay thế chúa Thiên nga. 
     
    28. Chúng ta về tuổi tác tương đồng, 
    Cùng cỡ rộng dài các cẳng chân, 
    Không mất gì, dù người đổi lấy 
    Mạng ta thay thế mạng quân vương. 
     
    29. Hãy xét xem ta với cách này, 
    Thỏa lòng thèm muốn với ta đây, 
    Trước tiên hãy buộc ta vào bẫy, 
    Rồi để chúa chim giải thoát ngay. 
     
    30. Do đó người thành tựu ước mong, 
    Và ta đạt nguyện vọng trong lòng, 
    Thiên nga, Tôn giả đều hòa hợp 
    Trong lúc đời trôi mãi chẳng dừng. 
    
    Vậy là nhờ nghe giảng Pháp lành, tim người thợ săn 
    dịu lại, như thể vải được nhúng dầu và gã giao bậc
    Đại Sĩ cho chim ấy, khác nào giao nô lệ 
    cho chủ nhân, rồi ngâm kệ: 
    
    31. Xin làm chứng, các bậc hiền nhân 
    Nô lệ, họ hàng, các bạn thân, 
    Do chính một mình ngươi cứu giúp 
    Chúa chim đượcgiải thoát giam cầm. 
     
    32. Ít ai có được một thân bằng 
    Như chính ngươi đang thật sẵn sàng 
    Chia xẻ cùng nhau chung số phận 
    Khi chim chúa gặp bẫy vong thân. 
     
    33. Vậy chúa chim này, ta thả ra 
    Bạn ngươi, theo gót cũng bay xa, 
    Mau lên, giữa đám chim thân thuộc 
    Ngươi sẽ như sao chiếu sáng lòa. 
    
    Nói vậy xong, người đánh bẫy kia với từ tâm 
    đến gần bậc Đại Sĩ và cắt các sợi dây ra, ôm ngài trong tay,
    đưa ngài ra khỏi nước và
    đặt ngài trên
    đám cỏ xanh tươi bên bờ hồ, rồi hết sức 
    dịu dàng, gã nhẹ tay nới lỏng chiếc bẫy đã 
    trói chân ngài rồi ném nó ra xa. 
    Sau đó, phát sinh tình thương mến 
    mãnh liệt đối với bậc Đại Sĩ, với tâm lòng 
    tràn ngập niềm thân ái, gã lấy nước rửa máu ở vết thương của ngài và chùi 
    sạch sẽ. Do năng lực của từ tâm ấy, vết thương 
    ở chân Bồ-tát khép lại dần, gân nối liền gân, thịt liền thịt, da liền da. Da 
    non hiện ra và lông tơ mọc phủ lên đó. 
    
    Bồ-tát vẫn giống hệt như trước kia chân không hề bị sa bẫy bao giờ và an 
    toàn theo tư thế bình thường hoan hỷ. Lúc ấy Sumukha chiêm ngưỡng bậc
    Đại Sĩ hạnh phúc như vậy, tất cả đều do hành
    động của mình, trong niềm vui tràn trề, 
    nó ca tụng người bẫy chim. 
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm vần kệ làm sáng tỏ 
    vấn đề: 
    
    34. Hoan hỷ nhìn chim chúa thoát thân 
    Ngỗng làm vinh dự đấng minh quân, 
    Và êm tai kẻ làm ân phước, 
    Bằng những lời hay đẹp nhất trần: 
     
    35. "Lạp hộ, cùng thân quyến cả nhà, 
    Mong chư vị hạnh phúc chan hòa 
    Như ta hạnh phúc khi nhìn thấy 
    Chim chúa Thiên nga được thả ra". 
    
    Sau khi tán thán người bẫy chim như vậy, tướng quân Sumukha nói với 
    Bồ-tát: 
    - Tâu Chúa thượng, người này đã cống 
    hiến chúng ta một công đức thật vĩ đại: ví thử 
    y không nghe lời chúng ta, y có thể được đại phú hoặc bằng cách luyện tập 
    chúng ta cho thuần để nuôi làm trò tiêu khiển và
    đem dâng các vị Đại vương nào
    đó hoặc giết chúng ta để bán làm thức
    ăn. Song y đã nghe theo lời ta mà hoàn 
    toàn không quan tâm đến kế sinh nhai của y. Vậy 
    ta hãy đưa y vào yết kiến quốc 
    vương và làm cho y được hạnh phúc suốt đời. 
    
    Bậc Đại Sĩ chấp thuận việc này ngay. 
    Sau khi vừa đàm luận với bậc
    Đại Sĩ bằng ngôn ngữ riêng của loài chim 
    xong, tướng quân Sumukha nói với kẻ bẫy chim bằng tiếng người và hỏi: 
    - Này hiền hữu, tại sao hiền hữu đặt bẫy? 
    Để kiếm lợi - Gã đáp. 
    
    Sumukha bảo: 
    - Nếu vậy thì hiền hữu hãy đưa chúng ta vào 
    thành trình diện với đức vua, ta sẽ thuyết phục 
    đức vua ban phú quý cho hiền hữu. 
    
    Và chim ấy ngâm các vần kệ: 
    
    36. Nhanh lên, ta sẽ dạy cho người 
    Phương cách tìm ra thật lắm lời, 
    Khi thấy đại danh chim ngỗng chúa, 
    Chẳng mang tỳ vết nhỏ nhất đời. 
     
    37. Mau đem ta đến chốn triều đường, 
    Thân thể bình an được vẹn toàn, 
    Đứng ở mỗi đầu, không trói buộc, 
    Phía trên đòn gánh của người 
    mang. 
     
    38. Rồi người hãy nói: "Tấu Minh quân, 
    Thần đến mang theo cặp ngỗng hồng, 
    Một chủ tướng đầu đàn ngỗng ấy, 
    Còn chim kia chính Thiên nga vương". 
     
    39. Chúa tể loài người ấy ngắm xem 
    Thiên nga vương giả, sẽ bừng lên 
    Bao niềm hoan hỷ và sung sướng, 
    Sẽ tặng người vô số bạc tiền. 
    
    Khi chim ấy nói xong, người bẫy chim đáp: 
    
    - Xin các vị đừng mong muốn yết kiến đức vua 
    nữa. Vua chúa quả thật tâm tính hay thay đổi: họ sẽ bắt giữ các vị để làm 
    trò tiêu khiển hoặc giết chết các vị đấy. 
    
    Sumukha đáp: 
    
    - Này hiền hữu, đừng sợ gì cả. Ta
    đã thuyết Pháp làm dịu lòng một kẻ
    độc ác như bạn và
    đã khiến bạn quy phục ta, dù người là 
    một kẻ bẫy chim với bàn tay vấy máu đỏ. Còn 
    các vua chúa thật ra đầy nhân từ và trí 
    tuệ, là những người có thể phân biệt lời lẽ thiện ác. Vậy hãy mau
    đưa chúng ta vào yết kiến
    đức vua của hiền hữu. 
    
    Người bẫy chim nói: 
    - Thôi được, xin các vị chớ giận tôi 
    . Nếu việc này làm các vị thật sự thích thú, thì tôi sẽ
    đưa các vị đến yết kiến vua. 
    
    Thế rồi gã đưa đôi chim lên
    đòn gánh của gã và
    đi đến triều đình xin bệ kiến vua. Khi
    được vua hỏi chuyện, người bẫy chim công bố mọi 
    sự kiện của trường hợp này. 
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ làm sáng tỏ vấn
    đề: 
    
    40. Vội làm khi gã mới nghe xong 
    Việc các chim mong tận cõi lòng, 
    Đem cặp hồng nga vào bệ kiến, 
    Bình an, thân thể mạnh hoàn toàn, 
    Đậu kia, chẳng có gì ràng buộc, 
    Trên mỗi đầu đòn gánh gã mang. 
     
    41. Rồi người ấy nói: "Tấu Minh quân 
    Thần đến mang theo cặp ngỗng hồng, 
    Một chủ tướng đầu đàn ngỗng ấy, 
    Còn chim kia chính Thiên nga vương . 
     
    42. "Kìa, những chim này mạnh biết bao, 
    Trở thành mồi bẫy của ngươi sao, 
    Sao ngươi bò tới gần bên chúng 
    Chẳng khiến chúng kinh hãi tẩu đào?" 
     
    43. "Trong ao hồ, khải tấu Minh quân, 
    Xin hãy ngắm xem bẫy lưới giăng, 
    Trong mọi chốn loài chim trú ẩn, 
    Bẫy thường được đặt tạo thương vong. 
     
    44. Chính trong một bẫy kín như vầy 
    Thần đã bắt chim chúa ngỗng này, 
    Chim bạn tự do ngồi kế cận 
    Và mong cầu chúa thoát tù đày. 
     
    45. Chim này làm phận sự hơn xa 
    Thành tựu phàm nhân đạt đến mà, 
    Cương quyết tập trung toàn nỗ lực 
    Làm cho chim chúa được buông tha. 
     
    46. Chim đằng kia muốn chịu hy sinh, 
    Xứng đáng hưởng thêm cuộc sống mình, 
    Ví thử chúa chim này được sống, 
    Chúa chim đã được bạn tôn vinh. 
     
    47. Nghe những lời chim ấy giải bày, 
    Tiểu thần liền đạt phước ân ngay, 
    Hân hoan giải phóng chim tù tội, 
    Ra lệnh đôi chim cất cánh bay. 
     
    48. Hoan hỷ nhìn chim chúa thoát thân, 
    Ngỗng làm vinh dự đấng minh quân, 
    Và êm tai kẻ làm ân phước 
    Bằng những lời hay đẹp nhất trần: 
     
    49. "Lạp hộ, cùng thân quyến họ hàng, 
    Mong chư vị hạnh phúc muôn vàn 
    Như ta hạnh phúc khi nhìn thấy 
    Chúa chim Thiên nga được thoát nạn, 
     
    50. Nhanh lên, ta sẽ dạy cho người 
    Phương cách tìm ra thật lắm lời, 
    Khi thấy đại danh chim ngỗng chúa 
    Chẳng mang tỳ vết nhỏ nhất đời. 
     
    51. Mau đem ta đến chốn triều đường, 
    Thân thể bình an được vẹn toàn, 
    Đứng ở mỗi đầu, không trói buộc, 
    Phía trên đòn gánh của người 
    mang. 
     
    52. Rồi người hãy nói: "Tấu Minh quân, 
    Thần đến mang theo cặp ngỗng hồng, 
    Một chủ tướng đầu đàn ngỗng ấy, 
    Còn chim kia chính Thiên nga vương". 
     
    53. Chúa tể loài người ấy ngắm xem 
    Thiên nga vương giả, sẽ bừng lên 
    Bao niềm hoan hỷ và sung sướng, 
    Sẽ tặng người vô số bạc tiền . 
     
    54. Do vậy, theo lời chim bảo ban 
    Thần đưa đôi ngỗng đến triều đường, 
    Mặc dù chúng tự do tìm kiếm 
    Nơi trú bình an ở núi ngàn. 
     
    55. Chim kia có số phận như vầy, 
    Dù thật chánh chân đến thế này 
    Có thể chuyển lay lòng trắc ẩn 
    Thợ săn hung bạo tựa thần đây. 
     
    56. Thiên nga này, khải tấu Minh quân, 
    Tặng vật tiểu thần đến hiến dâng, 
    Giữa những chốn người săn đặt bẫy, 
    Hiếm khi tìm được vật ngang bằng. 
    
    Như vậy, gã đứng đó tán dương những đức hạnh 
    của Sumukha. Sau đó vua Sakula tặng ngỗng chúa một bảo tọa cao sang và 
    Sumukha một kim đôn quý giá. Khi đôi chim đã 
    an tọa, vua mới dùng bắp rang, mật ong, mật mía và các món tương tự
    đựng trong các chén dĩa bằng vàng. Khi
    đôi chim đã 
    ăn xong, vua chấp hai tay thỉnh cầu bậc Đại Sĩ thuyết Pháp rồi ngồi xuống 
    một kim đôn nữa. 
    
    Theo lời thỉnh cầu ấy, chúa Thiên nga đàm
    đạo đầy hứng thú với vua. 
    
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ làm sáng tỏ mọi 
    việc: 
    
    57. Giờ đây nhìn thấy
    đấng quân vương 
    An tọa kim đôn sáng rỡ ràng, 
    Chim ngỗng dùng âm thanh dịu ngọt 
    Làm êm tai chúa tể trần gian. 
    Thiên nga: 
    
    58. "Đại vương, ngọc thể có khang an, 
    Vạn sự Đại vương thảy vẹn toàn, 
    Quý quốc hẳn là đang thịnh vượng, 
    Được ngài cai trị thật công bằng?" 
    
    Quân vương: 
    
    59. Nga vương, trẫm vẫn được khang an, 
    Vạn sự trẫm đây được vẹn toàn, 
    Bổn quốc hiện giờ rất thịnh vượng, 
    Hưởng nền cai trị thật công bằng. 
    
    Thiên nga: 
    
    60. Ngài có triều thần thật chánh chân, 
    Biết khuyên nhủ chúa, chẳng sai lầm, 
    Nếu cần, họ sẵn sàng liều chết 
    Vì chánh nghĩa và danh chúa công? 
    
    Quân vương: 
    
    61. Trẫm có triều thần thật chánh chân, 
    Biết khuyên nhủ trẫm, chẳng sai lầm, 
    Nếu cần, họ sẵn sàng liều chết 
    Vì chánh nghĩa và danh quả nhân. 
    
    Thiên nga: 
    
    62. Phải chăng hoàng hậu cũng chung 
    dòng, 
    Lời lẽ ôn nhu, biết phục tòng, 
    Diễm lệ, nhiều con, danh tiếng tốt, 
    Vâng chiều mọi Thánh ý Minh quân? 
    
    Quân vương: 
    
    63. Trẫm nay có chánh hậu chung dòng, 
    Lời lẽ ôn nhu biết phục tòng, 
    Diễm lệ, nhiều con, danh tiếng tốt, 
    Vâng chiều mọi ý trẫm cầu mong. 
    
    Khi Bồ-tát đã chấm dứt những lời chào 
    hỏi thân hữu xong, vua lại đàm
    đạo cùng ngài: 
    Quân vương: 
    
    64. Khi vận rủi kia đưa đẩy ngài, 
    Đến cừu nhân tối hiểm trên
    đời, 
    Khi ngài gặp phải tay người ấy, 
    Ngài đã chịu bao thống khổ rồi? 
     
    65. Gã kia có chạy, gậy trong tay 
    Đánh đập các ngài, nói trẫm hay? 
    Với những con người gian ác ấy 
    Trẫm thường nghe nói cách như vầy. 
    
    Thiên nga: 
    
    66. Ta không hề gặp bước gian nan 
    Trong lúc lòng ta vẫn nhớ ơn 
    Kẻ ấy chẳng bao giờ đối xử 
    Với ta như những bọn cừu nhơn. 
     
    67. Người bẫy chim run rẫy, ngạc nhiên, 
    Cầu mong hỏi chuyện của đôi chim, 
    Và Sư-mục, tướng quân khôn nhất, 
    Đã trả lời ngay kẻ ấy liền. 
     
    68. Nghe những lời chim tuớng giải bày 
    Người kia liền đạt phước ân ngay, 
    Hân hoan giải thoát ta từ bẫy, 
    Ra lệnh đôi ta cất cánh bay. 
     
    69. Tâu Đại vương, Sư-mục ước mong 
    Đến đây và yết kiến long nhan, 
    Nghĩ rằng người bẫy chim thân hữu 
    Sẽ kiếm ra vô số bạc vàng. 
    Quân vương: 
    
    70. Cung nghênh các vị, đúng hoàn 
    toàn, 
    Trẫm thật hân hoan gặp bạn vàng, 
    Hiền hữu bẫy chim rồi sẽ nhận 
    Thỏa lòng mọi tặng vật trần gian. 
    Nói vậy xong, vua nhìn thẳng một vị cận thần và khi vị ấy hỏi: 
    - Tâu Đại vương, xin cho biết Thánh ý. 
    
    Vua đáp: 
    
    - Khanh hãy đưa người bẫy chim này
    đi tỉa gọn râu tóc và sau khi gã
    được tắm rửa, xoa dầu thơm, hãy cho gã 
    phục sức xiêm y lộng lẫy và đưa gã lại
    đây. 
    
    Khi việc này đã xong và người bẫy 
    chim được dẫn đến, vua ban ân cho gã một 
    ngôi làng hằng năm sinh lợi một trăm ngàn
    đồng tiền và thêm một ngôi nhà
    đứng ở vị trí giáp hai mặt đường, một cỗ xe 
    lộng lẫy và cả kho vàng ròng. 
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ làm sáng tỏ vấn
    đề: 
    
    71. Quân vương rộng lượng đã truyền 
    ban 
    Người bẫy chim vô số bạc vàng, 
    Sau đó hồng nga cất tiếng nói 
    Âm thanh mê mẩn cả tâm can. 
    * 
    Sau đó bậc Đại Sĩ thuyết Pháp cho vua, và 
    khi nghe ngài giảng giải, vua sinh tâm hoan hỷ, mong muốn bày tỏ dấu hiệu 
    kính trọng đối với vị Pháp sư, vua liền tặng ngài 
    chiếc lọng trắng, vừa dâng lên ngài cả quốc độ 
    vừa ngâm các vần kệ này: 
    
    72. Những gì trẫm có, đúng công bằng 
    Những vật trẫm đòi hỏi chánh chân, 
    Sẽ chuyển qua quyền ngài thọ hưởng, 
    Nếu ngài nêu nguyện ước trong tâm. 
     
    73. Dẫu ngài đem bố thí ban ân, 
    Hoặc sử dụng, hay muốn hưởng phần, 
    Trẫm nhượng quyền hành cùng tất cả, 
    Và giao ngài cả chiếc ngai vàng. 
    
    Bậc Đại Sĩ liền trao trả chiếc lọng trắng mà 
    vua đã tặng ngài. Rồi vua suy nghĩ: "Ta
    đã nghe Pháp do vị chúa hồng nga thuyết 
    giảng, song vị tướng quân Sumukha này được gã 
    bẫy chim tán tụng nhiệt liệt là nói năng dịu 
    ngọt như mật rót vào tai, vậy ta cũng muốn nghe chim ấy thuyết Pháp". 
    Thế là vua ngâm vần kệ khác để đàm
    đạo với chim ấy: 
    
    74. Trí hiền Sư-mục thật tinh thông, 
    Ví thử nói ra tự nguyện lòng 
    Chỉ một hai lời thôi cũng đủ 
    Trẫm đây hạnh phúc bội muôn phần. 
    
    Sau đó Sumukha đáp: 
    
    75. Xin tâu Chúa thượng, trước Minh quân, 
    Đúng phép, tôi không dám nói năng 
    Dù chỉ một đôi lời nhỏ mọn, 
    Khác nào vương tử của Long thần. 
     
    76. Vì chúa hồng nga hiện diện đây, 
    Và ngài Đại đế tối cao vầy, 
    Có quyền đòi hỏi đầy chân chánh 
    Niềm kính trọng tôi phải tỏ bày. 
     
    77. Thần tôi hèn mọn, tấu Quân vương, 
    Nên chẳng dám can thiệp luận bàn, 
    Khi nhị Đại vương đang nghị sự 
    Bao điều quan trọng giữa triều đường. 
    
    Vua nghe chim ấy nói, lòng đầy hoan hỷ phán 
    bảo: 
    
    - Người bẫy chim nhiệt liệt ca tụng tướng quân, chắc chắn không thể có
    được ai khác như khanh cả, quả thật khanh là 
    vị thuyết Pháp êm dịu làm sao! 
    Vua ngâm các vần kệ này: 
    
    78. Người bẫy chim ca tụng nhiệt tình 
    Chim này trí tuệ, tuyệt thông minh, 
    Tinh khôn như vậy đâu tìm thấy 
    Ở kẻ trí chưa được học hành. 
     
    79. Trong đám chim cao quý trẫm xem 
    Chim này vô địch giữa đàn em, 
    Tối cao đức tính chim đầy đủ 
    Đệ nhất hữu tình vượt hẳn lên. 
     
    80. Hình dáng thanh cao, giọng ngọt ngào 
    Khiến lòng mê mẩn biết dường nào, 
    Ước mong của trẫm là hai vị 
    Ở mãi bên mình thỏa ước. 
    
    Sau đó bậc Đại Sĩ ngâm kệ ca tụng vua: 
    
    81. Ngài đối đãi
    đây với chúng thần 
    Như người đối với đại thân bằng, 
    Này đây Chúa thượng vừa ban phát 
    Hèn mọn đội chim hưởng phước ân. 
     
    82. Song đàn chim quyến thuộc kêu than 
    Xa vắng lâu ngày đã bặt tăm, 
    Và có nhiều chim đầy khổ não 
    Vì không còn thấy bóng Nga vương. 
     
    83. Vậy để xua tan nỗi khổ này, 
    Đại vương, xin thả chúng thần ngay, 
    Cúi xin Chúa thượng nay cho phép 
    Gặp lại thân bằng, cất cánh bay. 
     
    84. Hôm nay hạnh ngộ đấng Quân vương, 
    Thần thấy tâm hoan hỷ ngập tràn, 
    Thần chắc từ nay toàn bạn hữu 
    Chẳng còn duyên cớ để kinh hoàng. 
    
    Khi ngài nói vậy xong, vua mới chịu để hai 
    vị giã từ. Bậc Đại Sĩ lại thuyết giảng 
    với vua về nỗi khổ đau theo liền Ngũ ác dục và niềm hạnh phúc
    đi theo công đức, rồi ngài khích lệ vua: 
    - Xin Đại vương giữ giới luật và trị 
    dân chân chánh cùng thu phục nhân tâm với Tứ Nhiếp pháp (Bốn pháp hòa hợp: 
    Bố thí, Ái ngữ, Lợi hành, Đồng sự) 
    
    Sau đó ngài khởi hành về núi 
    Cittakùta. 
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ làm sáng tỏ vấn
    đề: 
    
    85. Như vầy với chúa tể loài người, 
    Chim chúa Dha-ta đã
    đáp lời, 
    Sau đó tìm thân bằng quyến thuộc, 
    Tung đôi cánh mạnh nhất lên trời. 
     
    86. Nhìn chủ tướng chim được vạn an 
    Trở về từ cõi chết nhân gian, 
    Đàn chim vỗ cánh kêu ầm ĩ 
    Chào đón chúa chim lại họp đàn. 
     
    87. Vây quanh chúa tể chúng tôn sùng, 
    Tin tưởng, giờ đây đám ngỗng hồng 
    Kính cẩn nghiêng mình chào chúa tể 
    Hân hoan vì chúa được an thân. 
    
    Trong khi hộ tống chim chúa, bầy Thiên nga hỏi ngài: 
    - Tâu Chúa thượng, làm thế nào ngài thoát nạn? 
    Bậc Đại Sĩ thuật cho chúng nghe ngài
    được giải thoát nhờ Sumukha giúp đỡ, và 
    nói về hành động của vua Sakula cùng 
    người bẫy chim. 
    Nghe vậy cả bầy Thiên nga hân hoan ca ngợi tất cả các vị: 
    -Vạn tuế tướng quân Sumukha của đàn 
    Thiên nga, và Đại vương Sakula cùng chú 
    bẫy chim. Cầu mong các vị an lạc hạnh phúc lâu dài. 
    Bậc Đạo Sư ngâm vần kệ cuối cùng
    để làm sáng tỏ vấn
    đề: 
    
    88. Ai có từ tâm ắt đạt thành 
    Việc gì các vị ấy thi hành, 
    Như Thiên nga trở về bằng hữu 
    Lần nữa đôi chim được trọn lành. 
    * 
    
    Đến đây bậc Đạo Sư chấm dứt Pháp thoại v à bảo: 
    - Này các Tỷ-kheo, không phải chỉ bây giờ mà cả ngày xưa nữa, Ànanda cũng
    đã hy sinh tính mạng vì Ta. 
    Và Ngài nhận diện Tiền thân: 
    - Thời ấy, Channa (Xa-nặc) là người bẫy chim, Sàriputta (Xá-lợi-phất)là 
    nhà vua, Ànanda (A-nan) là Sumukha, các đệ tử 
    đức Phật là chín mươi ngàn Thiên nga, và Ta chính là chúa Thiên nga. 
    
    -ooOoo- 
    
    534. Chuyện  đại Thiên 
    nga (Tiền thân Mahàhamsa)
    
    Kìa đám hồng nga cất cánh bay..., 
    
    Chuyện này bậc Đạo Sư kể trong 
    lúc trú tại Trúc Lâm, về việc Trưởng lão Ànanda hy sinh tính mạng. 
    Phần duyên khởi cũng giống hệt như chuyện đã 
    có nhưng vào dịp này, trong lúc bậc Đạo Sư kể 
    chuyện quá khứ, đã tường thuật cổ tích sau
    đây. 
    
    * 
    Ngày xưa ở thành Ba-la-nại, một vị quốc vương mệnh danh Samyama có vị 
    chánh hậu tên là Khemà (Thái Hòa). Thời ấy, Bồ-tát cùng
    đám tùy tùng chín mươi ngàn thiên nga 
    trú trên đỉnh núi Cittakùta. 
    Một ngày kia vào lúc tảng sáng, hoàng hậu Khemà thấy chiêm bao: một bầy 
    thiên nga màu vàng ánh đến đậu trên ngai 
    vua và thuyết Pháp với giọng ngọt ngào. Trong khi hoàng hậu
    đang lắng tai nghe và tán thán mà chưa
    được trọn bài thuyết giảng, thì bình 
    minh đã 
    đến, bầy thiên nga liền chấm dứt Pháp thoại và bay qua cửa sổ mở rộng 
    Hoàng hậu vội vàng thức dậy kêu to: 
    - Bắt lấy chúng, bắt lấy bầy thiên nga trước khi chúng thoát thân. 
    Và trong lúc vừa dang rộng cánh tay, bà tỉnh dậy. Nghe lời bà,
    đám cung nữ thưa: 
    
    - Tâu lệnh bà, bầy thiên nga ở đâu? 
    
    Và chúng cười khúc khích. 
    Lúc ấy, hoàng hậu biết đó chỉ là giấc 
    mơ, và nghĩ thầm: "Ta không thể thấy một vật không có thật: chắc chắn có 
    loài kim nga trên đời này, song nếu ta 
    tâu đức vua: "Thiếp mong muốn nghe loài 
    kim nga thuyết Pháp" , ngài sẽ bảo: "Ta chưa từng thấy giống kim nga nào cả, 
    làm gì có chuyện chim kim nga thuyết Pháp". Và ngài sẽ không quan tâm
    đến vấn đề đó. Song nếu ta tâu: "Thần thiếp có 
    niềm ao ước ấy trong lúc mang thai", ngài sẽ cho tìm chúng mọi cách 
    và thế là ta được thỏa tâm nguyện". 
    
    Vì vậy, vừa giả bệnh, vừa dặn dò các cung nữ xong, bà
    đi nằm. Khi vua đã ngự lên ngai mà không 
    thấy bà đến yết kiến như thường lệ, liền hỏi hoàng 
    hậu Khemà ở đâu và khi nghe bà bị bệnh, 
    vua đến thăm bà, vừa ngồi một bên giường 
    bà, vừa vuốt lưng và hỏi thăm bệnh tình 
    của bà. Bà đáp: 
    
    - Tâu Chúa thượng, thần thiếp chẳng bệnh gì cả, song thiếp chợt có những 
    mềm ao ước của một thai phụ. 
    - Này ái khanh, cứ nói đi, ái khanh muốn gì, 
    trẫm sẽ tìm được cho ái khanh ngay. 
    
    - Tâu Chúa thượng, thiếp ao ước nghe chim kim nga thuyết Pháp trong lúc 
    chim ấy ngự trên ngai vàng, có chiếc lọng che trên
    đầu, và thiếp mong dâng lên chim ấy 
    nhiều tràng hoa thơm cùng các lễ vật khác để tỏ 
    lòng cung kính tán thán của thiếp. Nếu thiếp
    đạt được điều này thì quý biết bao, nếu 
    không, thiếp chẳng muốn sống nữa. 
    Vua liền an ủi bà và bảo: 
    - Nếu có vật ấy trên thế giới này thì ái khanh sẽ
    được toại nguyện, chớ lo buồn. 
    
    Rồi ra khỏi cung thất của hoàng hậu, vua tham vấn các vị
    đại thần và phán: 
    - Này các khanh, hãy lưu ý: hoàng hậu Khemà bảo: "Nếu thiếp nghe
    được chim kim nga thuyết Pháp thì thiếp 
    sẽ sống, nếu không, thiếp sẽ chết". Vậy hãy cho trẫm biết, có loài chim kim 
    nga nào chăng? 
    
    Triều thần đáp: 
    
    - Tâu Chúa thượng, chúng thần chưa từng nghe hoặc thấy loài ấy. 
    - Thế ai biết được chuyện này? 
    - Tâu Chúa thượng, các Bà-la-môn. 
    Vua liền triệu tập các Bà-la-môn đến và 
    hỏi: 
    - Có chuyện nào như việc loài chim kim nga thuyết Pháp chăng? 
    
    - Tâu Đại vương, có. Theo 
    truyền thuyết của chúng thần, các loài cá, cua, rùa, nai, công và thiên nga
    đều có sắc vàng ánh. Trong số ấy, người 
    ta bảo dòng giống Thiên nga Dhatarattha rất tinh khôn thông thái. Cộng thêm 
    loài người nữa là bảy loài sinh vật có màu vàng ròng. 
    Vua vô cùng hoan hỷ, hỏi: 
    - Vậy loài hồng nga thông thái này cư ngụ ở 
    đâu? 
    
    - Tâu Đại vương, chúng thần không biết. 
    
    - Thế thì ai biết chứ? 
    - Bọn bẫy chim - Họ đáp. 
    
    Vua liền tập hợp tất cả dân bẫy chim từ khắp nước về, và hỏi họ: 
    - Này các hiền hữu, các chim kim nga thuộc dòng giống Dhatarattha cư trú 
    ở đâu? 
    
    Một người bẫy chim đáp: 
    
    - Tâu Đại vương, theo truyền thuyết từ đời 
    nọ sang đời kia, người ta bảo chúng cư trú trong dãy Tuyết Sơn, trên
    đỉnh Cittakùta. 
    - Vậy khanh có biết làm cách nào bắt được 
    chúng chăng? 
    
    - Tâu Đại vương, thần không biết. 
    
    Vua liền triệu tập các Bà-la-môn thông thái, sau khi cho họ biết có loài 
    chim kim nga trên đỉnh Cittakùta, vua 
    hỏi họ có cách nào để bẫy chúng chăng. Họ đáp: 
    
    - Tâu Đại vương, cần gì chúng thần 
    phải bắt chim? Chúng thần sẽ bày mưu kế đưa 
    chim về gần kinh thành và bắt chúng. 
    - Mưu kế gì vậy? 
    - Tâu Đại vương, về phía bắc kinh thành, 
    xin Đại vương ra lệnh đào một cái hồ 
    rộng ba dặm, một địa điểm thật an toàn, 
    chứa đầy nước, trồng đủ loại ngũ cốc cùng 
    năm loại hoa sen phủ mặt hồ. Rồi giao hồ cho 
    một người bẫy chim thiện xảo chăm sóc, không cho phép ai đến gần hồ, và 
    phân công nhiều người canh giữ bốn góc, rao truyền cho dân chúng biết
    đây là hồ bảo tồn chim muông. Khi nghe 
    vậy, mọi loài chim sẽ đến đó. Sau đó các chim 
    kim nga này nghe bọn chúng bảo nhau hồ này thật an toàn, tức nhiên sẽ
    đến thăm hồ và
    Đại vương sẽ bảo lấy thòng lọng bẫy 
    chúng. 
    Vua nghe vậy, liền bảo đào hồ như họ 
    miêu tả ở vùng họ nói, rồi triệu một người bẫy chim thiện xảo
    đến, ban cho gã một ngàn
    đồng tiền và phán: 
    - Từ nay ngươi hãy bỏ nghề cũ, trẫm sẽ cấp dưỡng vợ con gia
    đình ngươi. Cẩn thận canh giữ hồ bình an 
    này và buộc mọi người phải tránh xa hồ, truyền rao khắp bốn phương rằng
    đây là hồ bảo tồn chim muông, hễ có loài 
    chim nào lai vãng nơi đây đều là của 
    trẫm, và khi loài chim kim nga đến, ngươi sẽ 
    được vinh hoa phú quý. 
    
    Cùng với những lời khích lệ này, vua giao gã chăm 
    nom hồ bảo tồn. Từ ngày ấy, gã bẫy chim làm
    đúng như vua truyền canh giữ nơi ấy và 
    do gã bảo vệ hồ bơi được bình an, sẽ dần 
    dần được mệnh danh là người bẫy chim 
    Khemà (Bình An). 
    Từ đấy, mọi loài chim
    đến đậu nơi ấy, và vì chúng truyền tin 
    cho nhau rằng hồ này bình an ổn định, nên 
    nhiều loài thiên nga bay đến. Trước hết là 
    loài thiên nga màu cỏ xanh, rồi nhờ chứng loan báo, kế
    đó là loài hoàng nga, và theo cách này 
    giống thiên nga đỏ tía, thiên nga trắng 
    và thiên nga Paka lần lượt đến. 
    
    Khi chúng đến, Khemà trình vua như 
    vầy: 
    - Tâu Đại vương, năm loài thiên nga
    đã đến, và 
    chúng vẫn đang tiếp tục ăn uống hồ này. 
    Giờ đây thiên nga Paka
    đã đến, chỉ 
    vài ngày nữa là loài kim nga sẽ đến. Xin 
    Đại vương chớ lo âu nữa. 
    
    Vua nghe vậy liền truyền đánh trống lệnh 
    công bố khắp kinh thành rằng không ai 
    được phép đến nơi kia, bất cứ kẻ nào bất tuân sẽ chịu hình phạt chặt 
    tay chân và tịch thu gia sản, nên từ đó không 
    ai dám đến đó nữa. 
    
    Bấy giờ, thiên nga Paka cư trú không xa đỉnh 
    Cittakùta trong Kim Động. Loài 
    chim này có sức mạnh phi thường và cũng giống như thiên nga dòng họ 
    Dhatarattha, màu sắc thân của chúng rất đặc 
    sắc, còn con gái của Thiên nga vương Paka lại có màu vàng ánh. Vì thế 
    vua cha nghĩ rằng nàng xứng đôi với Thiên 
    nga vương Dhatarattha và gả nàng cho vua chim kia. Nàng rất
    được vua chim sủng ái, nhờ vậy hai dòng 
    họ thiên nga này trở nên thân thiết nhau. 
    Một hôm bầy thiên nga hầu cận Bồ-tát hỏi thiên nga Paka: 
    - Các bạn tìm thức ăn ở đâu bây giờ? 
    
    - Chúng tôi đang kiếm ăn gần Ba-la-nại, 
    trong một vùng nước an toàn, nhưng còn các bạn bay tận
    đâu? 
    
    - Đến nơi như vầy, như vầy - Chúng đáp.  
    
    - Sao các bạn không đến hồ bảo tồn chim 
    muông? Đó là một cái hồ tuyệt đẹp, đủ 
    các loài chim, được năm loại sen bao 
    phủ, rất nhiều loại ngũ cốc và quả cây, cùng nhiều
    đàn ong đủ 
    loại bay lượn vo ve. Tại bốn phía đều có người canh giữ công bố hồ được vĩnh 
    viễn tránh khỏi hiểm nguy. Không ai được phép đến gần, lại càng không 
    có việc hại nhau đâu. 
    
    Theo cách này, chúng cứ ca tụng hồ bình an mãi. Khi nghe chuyện thiên nga 
    Paka nói, chúng trình với Sumukha (Sư-mục-kha). 
    - Bầy chim kia bảo chúng thần ở gần Ba-la-nại có một hồ bình an như vầy, 
    dòng họ Paka vẫn thường đi ăn tại đó.
    Xin tướng công tâu với Đại vương 
    Dhatarattha và nếu ngài cho phép chúng thần, thì chúng thần cũng sẽ 
    kiếm mồi tại đó. 
    
    Sumukha trình với chúa chim, ngài suy nghĩ: "Loài người quả thật
    đầy mưu thần chước quỷ. Chắc chắn phải có lý do 
    gì đây. Từ xưa tới nay không hề có hồ 
    như vậy. Chắc hẳn bây giờ hồ đã được xây 
    để bắt chúng ta". Ngài liền bảo Sumukha: 
    - Khanh đừng tán thành việc
    đi đến hồ kia. Hồ này chẳng
    được họ xây bằng thiện ý đâu; mà nó
    được xây để bắt chúng ta đó. Chắc chắn loài 
    người đầy ác tâm và mưu mô xảo quyệt. 
    Hãy ở lại chỗ các khanh thường kiếm mồi. 
    Lần thứ hai bầy kim nga thưa với tướng Sumukha rằng chúng rất nóng lòng
    đi đến hồ Bình An và vị ấy lại trình 
    nguyện vọng của chúng lên chúa chim. Bậc Đại Sĩ 
    suy nghĩ: "Không nên để quyến thuộc ta 
    bất mãn vì ta. Vậy chúng ta cùng đến 
    đó". 
    
    Vì vậy được chín mươi ngàn thiên nga 
    hộ tống, ngài bay đến đó và gặm chồi 
    non, vui đùa theo cung cách loài thiên 
    nga xong rồi bay về núi Cittakùta. 
    Sau khi bầy chim đã
    ăn uống và giã từ, gã bẫy chim Khemaka
    đi trình vua Ba-la-nại việc chim
    đã đến. Vua 
    vô cùng hoan hỷ phán: 
    - Này hiền hữu Khemaka, hãy gắng bắt lấy một hai thiên nga, rồi ta sẽ ban 
    thưởng vinh hoa phú quý cho khanh. 
    Cùng với các lời này, vua ban bổng lộc cho gã và bảo gã ra về. 
    Khi trở lại hồ, người bẫy chim ngồi giấu mình trong cái thùng rỗng và 
    ngắm các hoạt động của bầy thiên nga. 
    Các vị Bồ-tát quả thật đã thoát ly tham 
    dục. Vì thế bậc Đại Sĩ bắt đầu từ nơi đã 
    hạ cánh xuống, bước đi ăn lúa một cách chừng 
    mực từ tốn. Còn các chim kia đều bay 
    nhảy kiếm mồi khắp nơi. Do vậy, người bẫy chim suy nghĩ: "Thiên nga 
    này đã thoát ly tham dục:
    đây chính là con chim ta phải bắt lấy". 
    Ngày hôm sau trước khi bầy thiên nga hạ cánh xuống hồ, gã
    đến một nơi gần đó giấu mình trong cái 
    thùng rỗng, ngồi yên tại đó nhìn qua khe 
    hở của thùng. Lúc ấy bậc Đại Sĩ được chín mươi 
    ngàn Thiên nga hộ tống đáp xuống nơi ngài
    đã đến hôm 
    trước, và đậu ngay tại chỗ ăn hôm qua, 
    tiếp tục gặm lúa. 
    
    Người bẫy chim nhìn qua khe hở của thùng, chú ý ngay vẻ
    đẹp phi thường của chim này, và suy 
    nghĩ: "Chim này lớn bằng cỗ xe, lông vàng ánh và cổ lại có ba khoang
    đỏ. Ba khoang này chạy từ cổ xuống dọc 
    theo phần giữa bụng, trong khi ba khoang khác chạy xuống nổi rõ trên lưng, 
    toàn thân tỏa sáng như một khối vàng ròng treo trên sợi dây làm bằng chỉ
    đỏ. Đây chắc hẳn là chim chúa và chính 
    là con chim ta quyết bắt lấy". 
    Còn chúa Thiên nga, sau khi ăn lúa trên
    đồng ruộng xong, lại vui đùa trong vũng 
    nước và sau đó được đàn chim hộ tống trở 
    về núi Cittakùta. Suốt sáu ngày liền, ngài kiếm mồi theo kiểu ấy. 
    Vào ngày thứ bảy, Khemakha kết một sợi dây lớn bằng lông ngựa
    đen và buộc dây thòng lọng trên cây sào, 
    rồi vì biết chúa Thiên nga sẽ đáp xuống ngày 
    mai vào chỗ cũ, gã đặt cây sào có buộc 
    cái bẫy ở trên vào trong vũng nước. 
    Hôm sau, chúa Thiên nga hạ cánh xuống liền bị mắc chân vào bẫy, nó kẹp 
    chặt chân chim như sợi dây sắt siết mạnh. Chim chúa muốn phá bẫy nên kéo lê 
    nó đi và lấy hết sức
    đạp mạnh vào bẫy. Trước tiên chỗ da vàng 
    ánh bị bầm dập, kế đó thịt màu
    đỏ thắm bị rách, rồi gân đứt lìa, cuối 
    cùng đáng lẽ chân chim đã bị gãy, song 
    nghĩ rằng thân thể tàn tật không xứng đáng với 
    một chúa chim, nên chim không chống cự nữa. Trong khi các chỗ
    đau bắt đầu nhức nhối, chim suy nghĩ: "Nếu ta 
    thốt tiếng kêu cứu quyến thuộc ta sẽ hoảng hốt và dù chưa
    ăn no đủ, chúng cũng sẽ chạy trốn, thì e 
    còn đói lòng, chúng sẽ rơi xuống nước". 
    Vì thế cố chịu đựng nỗi đau, chim đứng yên 
    trong gọng kìm của chiếc bẫy, giả vờ ăn lúa. 
    Nhưng khi đàn chim đã no nê rồi, 
    và đang chơi đùa theo kiểu cách thiên 
    nga, chim chúa liền thốt tiếng kêu bị nạn. 
    Bầy thiên nga nghe vậy bay bổng lên đi mất, 
    như đã được tả trước đáy. Tướng quân 
    Sumukha cũng xem xét mọi việc như đã kể, rồi bay
    đi tìm quanh quẩn mà không thấy bậc
    Đại Sĩ trong ba đàn thiên nga lớn kia, 
    liền suy nghĩ: "Chắc hẳn đây là một 
    chuyện khủng khiếp đã xảy ra với
    đức vua" và vị ấy liền quay về nói: 
    - Tâu Chúa thượng, xin đừng sợ, thần sẽ giải 
    cứu Chúa thượng dù phải hy sinh tánh mạng của thần. 
    Rồi vừa đáp xuống vũng bùn, chim ấy 
    an ủi vỗ về bậc Đại Sĩ. Bậc Đại Sĩ suy nghĩ: 
    "Chín mươi ngàn thiên nga đã bỏ 
    ta bay đi mất, chỉ còn chim này một mình 
    trở lại đây. Ta không biết khi người bẫy chim 
    đến, Sumukha cũng sẽ bỏ ta mà bay đi 
    không". Rồi để thử lòng chim kia, ngài dựa mình
    đầy máu vào chiếc sào buộc cái bẫy, và 
    ngâm ba vần kệ: 
    
    1. Kìa đám hồng nga cất cánh bay, 
    Cả bầy hốt hoảng hãi kinh đầy, 
    Đi ngay, Sư-mục-kha vàng ánh, 
    Khanh muốn gì chăng ở chốn này? 
     
    2. Họ hàng ta đã bỏ rơi ta, 
    Bọn chúng đều cao chạy vút xa, 
    Đào tẩu ngay, không hề nghĩ ngợi, 
    Sao khanh đơn độc ở đây mà? 
     
    3. Thiên nga cao thượng, hãy bay về, 
    Tù tội làm sao có bạn bè? 
    Lúc được tự do, Sư-mục hỡi, 
    Bay đi, đừng bỏ dịp may kề! 
    
    Nghe vậy, Sumukha nghĩ thầm: "Thiên nga vương này không biết bản tính ta; 
    ngài tưởng ta chỉ là thứ bạn nói lời xu nịnh. Ta sẽ tỏ cho ngài thấy ta yêu 
    quý ngài biết bao", rồi chim ấy ngâm bốn vần kệ: 
    
    4. Không, thần sẽ chẳng bỏ Nga vương, 
    Khi đến gần tai họa thảm thương, 
    Song ở lại đây, thần đã quyết 
    Bên ngài, dù sống chết không màng. 
     
    5. Không, thần sẽ bỏ Nga vương, 
    Khi đến gần tai họa thảm thương, 
    Chẳng dự vào hành vi hạ liệt 
    Với bầy chim nọ, chẳng theo gương. 
     
    6. Thần đồng tâm hiệp ý cùng ngài, 
    Đồng bạn vui chơi thuở thiếu thời, 
    Giữa đám quần thần, tâu Chúa thượng, 
    Nổi danh là thủ lãnh hùng oai. 
     
    7. Khi về với quyến thuộc thân bằng 
    Thần biết làm sao để nói năng, 
    Ví thử bỏ ngài cho số phận, 
    Vô tình bay bổng thật nhanh chân? 
    Không, thà chịu chết hơn là sống 
    Khi phải đóng vai hạ liệt thần. 
    
    Khi Sumukha đã ngâm bốn vần kệ như 
    giọng sư tử rống, bậc Đại Sĩ lên tiếng 
    nêu rõ đức độ của bạn: 
    
    8. Bản tính khanh, Sư-mục Tướng quân, 
    Vẫn thường an trú lý Như chân, 
    Không bao giờ bỏ rơi vua chúa, 
    Thân hữu, hãy tìm cách thoát thân. 
     
    9. Khi ta nhìn thấy mặt Hiền khanh, 
    Trong trí ta không khỏi hãi kinh, 
    Dù cảnh ngộ buồn, khanh cũng sẽ 
    Tìm đường giải cứu bạn thân mình. 
    
    Trong lúc đôi chim đang đàm luận như 
    vậy, người bẫy chim đứng trên bờ hồ thấy 
    bầy thiên nga bay rẽ ra thành ba đàn và 
    không biết việc này có ý nghĩa gì, gã chợt nhìn 
    đến nơi gã đã
    đặt bẫy và thấy Bồ-tát dựa mình vào cây 
    gậy có cột thòng lọng. Vô cùng mừng rỡ, gã buộc thắt lưng lại cầm gậy vội 
    vàng đến gần và
    đứng trước đôi chim, như ngọn lửa ở đầu chiếc vòng,
    đầu gã vươn cao trên
    đôi chim và gót chân chôn chặt dưới bùn. 
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ làm sáng rõ vấn
    đề: 
    
    10. Đôi chim cao thượng đã trao nhau 
    Tư tưởng như vầy thật quý cao, 
    Hãy ngắm kẻ săn chim táo bạo 
    Tay cầm chiếc gậy, bước chân mau. 
     
    11. Thấy gã đến gần, Sư-mục-kha 
    Đứng lên ngay trước chúa Thiên nga, 
    Hiên ngang khích lệ quân vương ấy 
    Đầy nỗi lo trong bước sẩy sa. 
     
    12. "Nga vương cao quý, chớ kinh hoàng, 
    Kinh hãi chẳng là cách Đại vương, 
    Với lẽ công bằng, thần nỗ lực 
    Khẩn cầu với lý luận khôn ngoan 
    Bằng hành động hết lòng can
    đảm 
    Lần nữa Chúa công được thoát nàn. 
    
    Sumuakha an ủi bậc Đại Sĩ như vầy, rồi vừa 
    đi đến bên người bẫy chim, vừa dùng tiếng người thật êm dịu hỏi: 
    - Này Hiền hữu, danh tánh của bạn là gì? 
    Y đáp: 
    
    - Này Chúa loài kim nga, ta có tên là Khemaka.  
    Sumukha đáp: 
    
    - Này Hiền hữu, đừng tưởng 
    rằng chỉ một thiên nga tầm thường đã 
    bị bắt vào bẫy lông ngựa của hiền hữu: đó chính 
    là Chúa công Dhatarattha, lãnh tụ của chín mươi ngàn thiên nga
    đang bị mắc bẫy. Ngài thật là hiền trí,
    đức hạnh, và
    đang sẵn sàng hòa giải. Ta sẽ làm bất cứ 
    việc gì mà ngài phải làm cho hiền hữu. Ta cũng có sắc vàng ánh và ta muốn hy 
    sinh thân mạng mình vì ngài. Nếu hiền hữu muốn nhổ lông ngài, xin hãy nhổ 
    lông ta; hoặc nếu hiền hữu muốn làm việc gì khác với da, thịt, gân, xương 
    ngài, xin cứ lấy ra từ thân ta. Hơn nữa, giả sử hiền hữu muốn luyện ngài 
    thành chim thuần, xin hãy luyện ta, bán ta lúc còn sống; hoặc nếu muốn kiếm 
    tiền, xin hãy bán ta, chứ đừng giết ngài, 
    vì ngài là bậc đầy đủ trí tuệ và
    đức hạnh như thế. Nếu hiền hữu muốn giết ngài, 
    hiền hữu sẽ chẳng bao giờ thoát khỏi địa ngục 
    hoặc đọa xứ khổ cảnh tương tự. 
    
    Sau khi đe dọa kẻ bẫy chim bằng nỗi kinh hoàng
    địa ngục, khiến y phải nghe lời khuyến dụ
    êm tai của mình, Sumukha lại đến gần 
    đứng cạnh Bồ-tát, và an ủi ngài . 
    
    Gã bẫy chim nghe lời ấy, suy nghĩ: "Chỉ là một con chim như thế, nó lại 
    có thể làm được những gì loài người 
    không thể làm được. Vì loài người không 
    chung thủy trong tình bằng hữu. Ôi đấy thật là 
    một chim thần, đầy trí tuệ và biện tài". 
    Toàn thân gã rung động với nỗi hoan lạc kỳ 
    diệu, tóc gã dựng đứng vì kinh 
    ngạc, gã làm rơi chiếc gậy và chấp hai tay lên trước trán, như người kính lễ 
    mặt trời, gã đứng đó tuyên dương công 
    hạnh của Sumukha.  
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ làm sáng tỏ vấn
    đề: 
    
    13. Người săn chim nọ đã nghe lời 
    Chim ấy nói ra với biện tài, 
    Tóc dựng đứng lên, tay chấp lại, 
    Tôn sùng kính lễ trước chim trời. 
     
    14. Chưa được nghe hay thấy trước giờ 
    Chim dùng tiếng nói của người ta, 
    Và bằng giọng lưỡi chim tuyên thuyết 
    Chân lý tối cao quả thật là. 
     
    15. Với ngươi; chim có họ hàng gì, 
    Khi cả đàn cùng chạy trốn
    đi, 
    Dù được tự do, ngươi ở lại 
    Bên chim bị bắt một mình kia? 
    
    Khi nghe người bẫy chim độc ác hỏi câu này, 
    Sumukha suy nghĩ: "Kẻ ấy đã
    động lòng, ta muốn bày tỏ cho y thấy
    đức tính của ta để y hồi tâm thêm nữa"
    . Và chim ngâm kệ: 
    
    16. Hỡi cừu nhân của đám thiên nga, 
    Ngài chúa công, ta đại tướng mà, 
    Ta chẳng bỏ ngài cho số phận, 
    Bình an đào thoát một mình ta. 
     
    17. Đừng để Thiên nga chúa
    đại hùng 
    Nơi đây phải chết thật đơn thân, 
    Bên ngài, hạnh phúc ta tìm thấy, 
    Ta được ngài như
    đáng chúa công. 
    Khi nghe lời thuyết giáo dịu dàng về cách nhận lãnh trách nhiệm của chim 
    kia, người bẫy chim tràn ngập hân hoan và lông tóc dựng
    đứng vì kinh ngạc, suy nghĩ: "Giả sử ta 
    giết Thiên nga chúa đầy đủ đạo hạnh và 
    mọi đức tính này, ta sẽ chẳng bao giờ 
    thoát khỏi bốn khổ hình. Vậy cứ để vua 
    Ba-la-nại muốn làm gì ta cũng mặc, ta sẽ trao chim mắc bẫy này như 
    quà biếu không cho Sumukha và thả chim đi". 
    
    Gã liền ngâm kệ: 
    
    18. Ngươi kính Điểu vương, cao quý thay, 
    Vì ngươi vẫn sống vời chim này, 
    Hãy bay về chốn ngươi chung sống, 
    Ta thả tự do hiền chúa ngay. 
    
    Nói vậy xong, người bẫy chim đầy thiện ý đến 
    gần bậc Đại Sĩ uốn cây sào xuống, đặt 
    chim chúa trên bùn, và lại nhấc sào ra khỏi thòng lọng. Sau
    đó gã kéo chim ra khỏi hồ, vừa
    đặt chim trên
    đám cỏ Kusa non, gã vừa nhẹ tay tháo 
    chiếc bẫy đã kẹp chân chim. Lòng gã rạt 
    rào tình thân mến bậc Đại Sĩ , và với từ 
    tâm, gã lấy nước rửa sạch máu rồi chùi đi chùi 
    lại nhiều lần. 
    Nhờ uy lực của từ tâm ấy, gân dính liền gân, thịt liền thịt, da liền da, 
    chân chim lại lành như trước, chẳng còn gì khác với chân kia, và Bồ-tát ngồi
    đó hân hoan thư thái như xưa. 
    
    Sumukha thấy chim chúa hạnh phúc dường nào nhờ hành
    động của mình, nên vô cùng hoan hỷ nghĩ 
    thầm: "Người này đã
    đem lại lợi ích cho ta, nhưng ta chưa làm 
    gì cho y cả. Nếu y bắt ta cho các triều thần và giao ta cho họ, y sẽ
    được một số tiền lớn, và nếu y bắt ta 
    cho chính y, y sẽ bán ra rồi thu lợi lớn. Ta muốn hỏi y
    đôi điều". Như vậy do lòng mong ước làm 
    ích lợi cho gã, chim ngâm kệ hỏi: 
    
    19. Nếu vì mục đích của riêng tây, 
    Ông đã bắt ta,
    đặt bẫy này, 
    Ta được tự do ông trả lại, 
    Lòng không lo lắng, nghĩ suy đầy. 
     
    20. Song bằng không, quả thật to gan, 
    Người bẫy chim tha mạng điểu vương 
    Mà chẳng vì ân vua phép nước, 
    Hiển nhiên trộm cướp chẳng gì hơn. 
    
    Người bẫy chim nghe vậy bảo: 
    - Ta không bắt chim cho ta đâu, ta được vua 
    Samyama ở Ba-la-nại sai làm. 
    Rồi gã kể cho chim nghe toàn thể câu chuyện, từ lúc
    đầu hoàng hậu nằm mộng cho
    đến khi vua nghe có loài thiên nga
    đến, và phán: "Này hiền hữu Khemaka, hãy 
    cố bắt một hai thiên nga, rồi trẫm sẽ ban đại 
    phú quý cho khanh", và cấp lương thực cho gã lên
    đường. 
    
    Khi nghe vậy, Sumukha suy nghĩ: "Người bẫy chim này không kể gì
    đến kế sinh nhai của riêng mình, khi thả 
    chúng ta ra là gây khó khăn cho y, song nếu từ 
    đây, ta trở về Cittakùta, thì trí tuệ siêu phàm của
    điểu vương Dhatarattha cũng như hành
    động vì tình bằng hữu của ta
    đều không được biểu lộ, người bẫy chim cũng sẽ 
    không hưởng đại phú quý, nhà vua cũng không
    được an trú vào Ngũ giới và ước nguyện 
    của hoàng hậu cũng không thành tựu". Vì thế, chim ấy
    đáp:  
    
    - Này hiền hữu, nếu quả thật như vậy, thì ông không thể
    để cho chúng ta đi. Hãy
    đưa chúng ta đến yết kiến vua và ngài sẽ
    đối xử với chúng ta tùy thích. 
    Chim ấy lại ngâm vần kệ làm sáng tỏ vấn đề: 
    
    21. Ông là tôi tớ của quân vương, 
    Ý nguyện ngài, ông phải vẹn toàn, 
    Tùy thích vua Sa-mya định đoạt 
    Với ta, đối xử hợp tâm can. 
    
    Nghe vầy, người bẫy chim nói: 
    - Thưa các ngài, các vị không nên mong ước diện kiến
    đức vua. Vua chúa quả thật là những 
    người vô cùng nguy hiểm. Họ sẽ luyện các vị thành chim thuần thuần tính hoặc 
    giết đi. 
    
    Sumukha liền đáp: 
    
    - Này hiền hữu bẫy chim, đừng bận lòng 
    vì chúng ta. Nhờ thuyết Pháp, ta đã 
    khiến cho một người độc ác như ông phát khởi từ 
    tâm. Vậy sao ta không làm việc này với vua? Vua chúa
    đủ trí tuệ để hiểu lời chân thiện. Hãy 
    mau đưa ta đến yết kiến vua. Ông đừng đem chúng 
    ta đi như đôi chim mắc bẫy, mà hãy đặt 
    ta vào chiếc lồng hoa và đưa đi như vậy. 
    Hãy làm chiếc lồng lớn phủ sen trắng cho 
    điểu vương Dhatarattha và lồng nhỏ hơn phủ sen
    đỏ cho ta, đặt ngài phía trước, ta phía 
    sau, hơi thấp hơn một chút, rồi khẩn cấp đưa ta 
    đi yết kiến vua. 
    
    Khi nghe lời Sumukha, người bẫy chim suy nghĩ: "Sumukha
    đến yết kiến đức vua chắc hẳn mong ta được đại 
    vinh hiển". Lòng vô cùng hoan hỷ, gã làm 
    đôi lồng bằng các cành liễu mềm phủ hoa sen, xong liền lên
    đường cùng với
    đôi chim theo cách miêu tả. 
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ để làm sáng tỏ vấn
    đề: 
    
    22. Người săn chim nắm cả hai tay 
    Trong lúc được nghe nói thế này, 
    Liền đặt vào lồng
    đôi ngỗng đỏ 
    Sắc da vàng ánh đẹp như vầy. 
     
    23. Bộ lông ngời sáng, chúa Thiên nga 
    Càng đẹp mắt trông, với Mục-kha, 
    Yên ổn trong lồng người đặt bẫy 
    Cầm lên cùng với ngỗng đi ra. 
    
    * 
    Ngay khi người bẫy chim lên đường cùng 
    với đôi ngỗng, chim chúa Dhatarattha chợt nhớ 
    đến vương hậu của mình là công chúa của Thiên nga vương Paka, do lòng 
    tham ái chi phối, chim chúa than thở như vầy với Sumukha. 
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ làm sáng tỏ vấn
    đề: 
    
    24. Nga vương vừa mới được mang ra, 
    Liền nói như vầy vời Mục-kha: 
    "Vương hậu diễm kiều đầy quý tướng 
    Bây giờ đang khổ não vì ta. 
    Nếu nàng nghe nói rằng ta chết, 
    Ta sợ đời nàng cũng phải sa. 
     
    25. Như cò hương khóc bạn tình lang, 
    Đơn độc bên bờ vắng
    đại dương, 
    Rực rỡ, Su-he (*) da óng ả 
    Sẽ còn thương tiếc mãi quân vương. 
    (*) Suhemà: tên hoàng hậu Thiên nga 
    
    * 
    Nghe vầy, Sumukha suy nghĩ: "Thiên nga này, dù luôn sẵn sàng khuyến giáo 
    kẻ khác, lại bị tham dục chi phối, tất cả chỉ vì chim mái, nên cứ lảm nhảm 
    như nước đang sôi sùng sục, hoặc chẳng 
    khác tiếng bầy chim từ bến bờ vụt lên rồi sà xuống mổ lúa trên ruộng! Hay ta 
    phải cố dùng trí tuệ nêu rõ cho ngài thấy những thói xấu của nữ giới và làm 
    ngài tỉnh táo lại chăng?", và chim này 
    ngâm kệ: 
    
    26. Thiên nga vĩ đại, trí vô song, 
    Lãnh đạo anh minh của giống dòng, 
    Sao phải ưu phiền vì nữ giới, 
    Tỏ bày bao nhược điểm trong lòng. 
     
    27. Như gió mang đi đủ thứ mùi 
    Dù là thơm ngát hoặc tanh hôi, 
    Tham lam như trẻ thành mù quáng 
    Ăn thức còn tươi hoặc chín rồi. 
     
    28. Không xét suy chân chánh việc làm 
    Mê mờ, ngài chẳng thấy trên đàng 
    Việc gì cần tránh, gì làm được, 
    Trong lúc sa cơ, gặp hiểm nàn. 
     
    29. Hóa dại, ngài ca tụng má hồng 
    Có đầy vẻ diễm lệ say lòng; 
    Tầm thường, tuy vậy, là đa số, 
    Chẳng khác trà đình của túy ông. 
     
    30. Ưu phiền, bệnh tật với tai ương, 
    Như xích xiềng, gông, cực bạo tàn, 
    Ảo ảnh, dối gian và cạm bẫy 
    Tử thần cất kín tận tâm can. 
    Nữ nhân đều thế, ai tin chúng 
    Hạ liệt quả là nhất thế gian! 
    
    Lúc ấy chúa chim Dhatarattha đang say mê 
    nữ giới, liền bảo: 
    - Hiền hữu không biết các đức tính của phái 
    nữ, nhưng các bậc hiền trí biết rõ, nữ giới không
    đáng bị chỉ trích đâu. 
    
    Rồi ngài giải thích qua các vần kệ: 
    
    31. Bậc trí nhìn chân lý rõ rành, 
    Còn ai khiển trách, dám phê bình? 
    Nữ nhân sinh ở trong trần thế 
    Để hưởng đặc quyền với đại danh. 
     
    32. Nhi nữ sinh ra để cợt đùa, 
    Tình yêu lạc thú được ban cho, 
    Hạt mầm nảy nở trong nhi nữ, 
    Nguồn gốc đời ta được hộ phò, 
    Từ đó nam nhân bừng nhịp thở, 
    Khó lòng khinh thị đám quần thoa. 
     
    33. Riêng khanh, Sư-mục, có tinh thông 
    Cung cách dung nghi đám má hồng, 
    Xúc động hãi kinh, khanh có thấy 
    Trí này sáng suốt muộn màng không? 
     
    34. Khi một nam nhân gặp bất an, 
    Giữa tai biến, chịu đựng can cường, 
    Trong cơn khủng hoảng bao hiền trí 
    Cố sức cho ta được thoát nàn. 
     
    35. Quân vương muốn gặp bậc anh hùng 
    Để có người khuyên nhủ hộ phòng 
    Chống nỗi kinh hoàng do nghịch cảnh, 
    Giải bày thích đáng, cứu nguy vong. 
     
    36. Ta mong đầu bếp của hoàng gia 
    Đừng nướng thân ta đã xác xơ, 
    Như trái cây tre thường giết mẹ 
    Bộ lông vàng cũng giết đời ta. 
     
    37. Tự do, khanh chẳng muốn bay đi, 
    Tự nguyện giam cầm để cứu nguy, 
    Giờ phút hiểm nghèo, đừng nói nữa, 
    Hãy hoàn thành sứ mạng nam nhi. 
    
    Bằng cách tán tụng nữ giới, bậc Đại Sĩ đã 
    làm cho Sumukha phải im lặng, nhưng khi thấy vị ấy buồn bực biết bao, giờ
    đây ngài muốn hòa giải với bạn, liền 
    ngâm kệ này: 
    
    38. Gắng sức làm sao thật đúng thời, 
    Với công bằng biện hộ như lời, 
    Anh hùng hành động, xin hiền hữu 
    Đem lại cho ta cả cuộc đời. 
    Lúc ấy Sumukha suy nghĩ: "Ngài hết sức kinh hãi vì sợ chết; ngài không 
    biết uy lực của ta. Sau khi yết kiến vua Ba-la-nại và
    đàm đạo đôi 
    điều với vua, ta sẽ biết cách hành động. 
    Lúc này ta muốn an ủi đại vương của ta", 
    và vị ấy ngâm vần kệ: 
    
    39. Nga vương cao quý, chờ kinh hoàng, 
    Kinh hãi chẳng là cách Đại vương, 
    Với lẽ công bằng, thần nỗ lực 
    Khẩn cầu vời lý luận khôn ngoan, 
    Bằng hành động hết lòng can
    đảm 
    Lần nữa chúa công được thoát nàn. 
    
    Trong lúc hai vị đang nói chuyện với nhau 
    bằng tiếng chim như vậy, người bẫy chim chẳng hiểu lời nào chim nói 
    cả, cứ mang đôi chim trên
    đôi gánh đi vào thành Ba-la-nại, gã
    được một đám đông theo sau vì tràn
    đầy thích thú kinh ngạc trước cảnh kỳ dị kia, 
    họ đưa hai tay lên trời với dáng điệu 
    nguyện cầu. Khi đến hoàng môn, người bẫy chim nhờ trình vua về việc 
    gã đến chầu. 
    
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ làm sáng tỏ vấn
    đề: 
    
    40. Người săn chim đến cổng hoàng 
    gia, 
    Tiến lại gần cùng gánh nặng kia, 
    "Trình tấu Đại vương, thần yết kiến, 
    Thưa rằng đây chính hiệu hồng nga". 
    Người canh cổng đi vào trình 
    y đã đến. 
    Vua vô cùng hoan hỷ, phán:  
    - Cho phép y vào chầu tức thì.  
    Rồi được một đám triều thần vây quanh, vua 
    ngự lên ngai vàng có lọng trắng che trên 
    đầu, thấy Khemaka bước lên bệ với gánh nặng trên vai, vừa khi nhìn
    đôi Thiên nga sắc vàng óng ả, vua phán: 
    - Ước nguyện của ta đã thành tựu. 
    Rồi vua truyền lệnh cho quần thần làm mọi việc xứng
    đáng đền đáp lại người bẫy chim. 
    
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ làm sáng tỏ vấn
    đề: 
    
    41. Nhìn thấy đôi chim dáng Thánh thần, 
    Tràn đầy quý tướng đẹp vô ngần, 
    Vua Sa-mya ấy liền lên tiếng 
    Cùng với lời trao đám cận thần: 
     
    42. "Ban gã săn chim thức uống ăn, 
    Loại mềm, y phục đẹp oai hùng, 
    Vàng ròng cả khối màu hồng đỏ 
    Ban thật nhiều như dạ ước mong". 
    * 
    Lòng vô cùng hân hoan, vua muốn bày tỏ nỗi thích thú của mình liền phán: 
    - Hãy đi trang điểm cho người bẫy chim rồi 
    đưa y đến đây. 
    
    Thế là đám triều thần đưa gã ra khỏi 
    cung, truyền tỉa râu tóc gã, sau khi y đã 
    tắm rửa, xoa đầu thơm và mặc y phục lộng 
    lẫy, họ đưa y vào yết kiến vua. Lúc
    đó vua ban cho y hai thôn làng hưởng lợi 
    tức hàng năm một trăm ngàn
    đồng tiền, một cỗ xe do bầy ngựa thuần chủng 
    kéo, một ngôi nhà rộng rãi đầy đủ tiện 
    nghi cùng đại phú quý vinh hiển. 
    
    Khi nhận được đại danh vọng như vậy, người 
    bẫy chim tâu trình để giải thích những 
    việc y đã làm: 
    - Tâu Đại vương, thần không dâng Đại vương 
    loại thiên nga bình thường đâu; đây 
    chính là chúa tể của cả đàn chín 
    mươi ngàn thiên nga, mệnh danh Dhatarattha và 
    đây là đại tướng Sumukha.  
    
    Sau đó, vua hỏi: 
    
    - Này hiền hữu, làm sao khanh bắt được đôi 
    chim ấy? 
    
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ giải thích vấn đề: 
    
    43. Đại vương nhìn thấy kẻ
    đi săn, 
    Đẹp ý hân hoan, mới phán rằng: 
    "Hồ ấy, Khe-ma, đàn ngỗng đến 
    Hàng ngàn con để kiếm đồ ăn. 
     
    44. Giữa cả đàn chim một giống dòng, 
    Làm sao khanh cố sức thi công 
    Chọn ra chim chúa này kiều diễm, 
    Và bắt Thiên nga vẫn sống chăng?" 
     
    Người săn chim đáp lời vua: 
    45. Bảy ngày ròng rã, dạ âu lo 
    Thần đã hoài công
    đánh dấu hồ, 
    Tìm vết Thiên nga này tuyệt đẹp, 
    Ẩn mình trong một cái lu to. 
     
    46. Hôm nay thần thấy bãi chim ăn 
    Mà chính Thiên nga đã
    đến gần; 
    Lập tức chỗ kia thần đặt bẫy, 
    Thiên nga phút chốc bị sa chân. 
    
    Khi nghe vậy, vua suy nghĩ: "Kẻ này lúc đứng 
    ở cổng chỉ kể chuyện chim chúa Dhatarattha bay đến, và bây giờ y cũng 
    chỉ nói về chim này thôi. Thế việc này có ý nghĩa gì?". Và vua ngâm vần kệ: 
    
    47. Thợ săn trình chỉ một chim thôi, 
    Nhưng trẫm thấy đầy đủ cả đôi, 
    Nhầm lẫn gì chăng, khanh đến tặng 
    Trẫm đây thêm một chú chim trời? 
    
    Lúc ấy người bẫy chim đáp: 
    
    - Tâu Đại vương, không có gì thay
    đổi trong ý định của thần, và thần cũng 
    không muốn dâng Thiên nga thứ hai này cho ai cả. Hơn nữa, thần chỉ bắt
    được một con trong bầy thôi. 
    
    Rồi y nói tiếp để giải thích: 
    
    48. Thiên nga có những sọc vàng hồng 
    Tất cả đều vòng xuống dưới thân, 
    Đã bị bắt vào trong chiếc bẫy, 
    Thần dâng đây đúng lệnh Minh quân. 
     
    49. Chim tuyệt đẹp này được tự do 
    Vẫn ngồi bên cạnh bạn sa cơ, 
    Dùng lời lẽ thế nhân êm dịu 
    Cố sức làm cho bạn khỏi lo. 
    
    Theo cách này y tuyên dương đức hạnh của 
    Sumukha: 
    
    - Ngay khi biết Thiên nga Dhatarattha bị bắt, chim ấy ở lại an ủi bạn và 
    khi thần đến gần, nó liền bay đến gặp thần, 
    đứng giữa không gian vừa đàm luận vui vẻ với thần bằng tiếng người, 
    vừa nói rõ mọi đức hạnh của chim Dhatarattha. Và 
    sau khi đã làm cho lòng thần dịu lại như 
    vậy, nó liền đến đứng trước bạn mình lần 
    nữa. Tâu Đại vương, khi nghe tài hùng 
    biện của Sumukha, thần đã
    được cảm hóa và thả chim Dhatarattha. Do 
    vậy, việc thả chim Dhatarattha khỏi bẫy và việc thần
    đến đây với đôi ngỗng này
    đều nhờ công Sumukha cả. 
    
    Khi nghe vậy, vua nóng lòng nghe Sumukha thuyết giáo, và trong khi người 
    bẫy chim vẫn đang cung kính đảnh lễ vua, thì 
    mặt trời vừa lặn, đèn
    đuốc được thắp sáng, một đám tướng lãnh 
    và nhiều người khác tụ họp lại. Hoàng hậu Khemà 
    được đoàn nữ nhạc hộ tống đến ngự bên 
    phải vua; ngay lúc ấy vua muốn thuyết phục Sumukha cất tiếng nói, liền ngâm 
    kệ: 
    
    50. Sao ngươi im tiếng, hỡi Thiên nga, 
    Ta đoán phải chăng bởi sợ ta, 
    Đến trước quân vương, ngươi diện kiến, 
    Mà sao chẳng thốt một lời ra? 
    
    Nghe vậy, Sumukha đáp để chứng tỏ mình 
    không sợ gì cả: 
    
    51. Ta chẳng sợ gì, tấu Đại vương, 
    Khi trao lời giữa chốn triều đường, 
    Nếu cơ hội tốt nào đi đến, 
    Ta quyết sẽ không tránh luận bàn. 
    
    Nghe vậy, vua mong ước làm chim ấy nói nhiều hơn, liền ngâm kệ chê bai vị 
    tướng chim: 
    
    52. Chẳng bầy xạ thủ mặc quân bào, 
    Chẳng mão, chẳng da bảo hộ nào, 
    Không có tùy tùng người hoặc ngựa, 
    Cũng không xa, pháo để theo hầu. 
     
    53. Chẳng thấy vàng đâu, chẳng thị thành, 
    Chẳng lâu đài tráng lệ quang vinh, 
    Tháp canh không có, phòng xâm phạm 
    Với lũy hào bao bọc bản doanh 
    Do tướng Mục-kha xây dựng vậy, 
    Không gì đáng sợ ở bên mình. 
    
    Khi vua dùng cách này hỏi chim tại sao không kinh hãi, Sumukha liền
    đáp kệ: 
    
    54. Chẳng ai bảo vệ, hoặc quân canh, 
    Chẳng muốn kim ngân hoặc thị thành, 
    Giữa chốn không gian, ta kiếm lối 
    Vân du khắp cả cõi trời xanh. 
     
    55. Nếu ngài an trú lý Như chân, 
    Ta ước mong tuyến thuyết, Đại vương, 
    Bài học giúp cho ngài lợi lạc, 
    Bằng lời tinh tế lại khôn ngoan. 
     
    56. Song nếu Đại vương chỉ dối gian, 
    Một người tâm tính thật tồi tàn, 
    Lời người đặt bẫy này hùng biện 
    Chẳng ích gì cầu khẩn Đại vương. 
    
    Nghe vậy, vua liền đáp: 
    
    - Tại sao ngươi dám bảo trẫm lừa dối tồi tàn? Thế trẫm
    đã làm gì chăng? 
    
    Sumukha liền đáp: 
    
    - Vậy Đại vương hãy nghe
    đây. 
    
    Và chim nói như sau: 
    
    57. Nghe lời các vị Bà-la-môn, 
    Ngài dựng hồ lạc lẫy lừng, 
    Và đã truyền rao khắp thập hướng: 
    An toàn đây chỗ của chim muông. 
     
    58. Trong chốn hồ này thật tịnh thanh, 
    Các dòng nước phẳng lặng, trong xanh, 
    Chim muông thấy thức ăn phong phú 
    Sống cuộc đời an ổn trọn lành. 
     
    59. Nghe tiếng đồn này vọng thật xa, 
    Chúng ta thăm cảnh đẹp hoàng gia, 
    Than ôi! Mắc bẫy, ta tìm thấy 
    Lời hứa Quân vương hóa phỉnh phờ. 
     
    60. Song lời dối trá khéo bao che 
    Hành động tham lam tội lỗi kia 
    Chẳng tái sinh thiên, người thế tục, 
    Thẳng đường địa ngục sẽ đưa về. 
    
    Như vậy ngay giữa đám triều thần, chim đã 
    làm vua phải hổ thẹn. Sau đó vua phán: 
    - Này Sumukha, trẫm không bắt ngươi để giết 
    và ăn thịt đâu; song nghe tiếng ngươi 
    thông tuệ biết bao, nên trẫm muốn tận tai nghe ngươi hùng biện
    đấy thôi. 
    
    Rồi vua ngâm kệ làm sáng tỏ vấn đề: 
    
    61. Mục-kha, trẫm chẳng phạm sai lầm, 
    Trẫm chẳng bắt chim bởi dục tâm, 
    Đây chính nguyên nhân gây việc ấy: 
    Danh ngươi thông tuệ, trí cao thâm. 
     
    62. "Nơi đây chắc hẳn chúng nêu ra 
    Chân thật, những lời ích lợi ta", 
    Nên kẻ bẫy chim, ta hạ lệnh, 
    Đem ngươi về đó, hỡi Thiên nga. 
    
    Nghe thế , Sumukha đáp: 
    
    - Tâu Đại vương, ngài
    đã hành 
    động sai lầm. 
    
    Và chim ngâm các vần kệ sau: 
    
    63. Ta chẳng thể tuyên thuyết thật chân, 
    Khi ta kinh hãi chết kề gần, 
    Cũng không hít thở hơi từ giã 
    Hấp hối phút giây của tử thần. 
     
    64. Ai muốn lấy chim để bẫy mồi, 
    Săn mồi bằng thú dữ tìm tòi, 
    Pháp sư đánh bẫy bằng bài giảng, 
    Kẻ ấy không sao khỏi đọa rồi. 
     
    65. Ai buông lời lẽ thật cao sang, 
    Dự định hành vi hạ liệt tràn, 
    Thì ở đời này,
    đời kế nữa, 
    Sa từ hạnh phúc đều đau buồn. 
     
    66. Đừng say sưa quá phút vinh quang, 
    Cũng chớ khổ đau lúc hiểm nàn, 
    Hãy sửa lỗi lầm thành tốt đẹp, 
    Hết lòng phấn đấu trước tai ương. 
     
    67. Bậc trí đến khi cuối cuộc đời, 
    Đã nhìn thấy đích tử thần rồi, 
    Sống trên trần đúng đường chân chánh, 
    Theo hướng đi lên đến cõi trời. 
     
    68. Nghe những lời này, giữ chánh chân, 
    Mau mau giải phóng, hỡi Minh quân, 
    Dha-ta-ra ấy là chim chúa 
    Tuyệt thế Thiên nga giữa cả đàn. 
    
      
    Nghe vậy, vua phán: 
    
    69. Mau hãy đi tìm nước rửa chân, 
    Đem vào đây 
    cả chiếc kim đôn, 
    Hãy nhìn trẫm thả từ lồng ấy 
    Tối thượng Thiên nga ở cõi trần. 
     
    70. Cùng bậc anh hùng đại tướng quân, 
    Thật là tài giỏi lại tinh thông, 
    Dầu khi hoạn nạn hay vinh hiển 
    Đều dạy thiết thân với chúa công. 
     
    71. Bậc chân chánh ấy xứng uy danh 
    Theo bước chúa công suốt lộ trình, 
    Vì đã sẵn sàng trang bị
    đủ 
    Với vua chia xẻ tử cùng sinh. 
    
    Nghe lời vua phán, quan hầu đem bảo tọa đến 
    mời đôi chim. Hai vị đậu ở đó rửa chân với nước hoa và xoa dầu thơm
    đã được lọc 
    cả trăm lần. 
    
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ giải thích vấn đề: 
    
    72. Chim chúa ngự trên một chiếc ngai, 
    Tám chân ngời chói, đặc vàng thoi 
    Bên ngoài có lụa Kà-si phủ, 
    Quang cảnh này trông thật tuyệt vời. 
     
    73. Sư-mục ngồi bên cạnh Điểu vương, 
    Tướng công trung tín lại can cường, 
    Ở trên bảo tọa trùm da hổ, 
    Tất cả đều nguyên cả khối vàng. 
     
    74. Nhiều chúa Kà-si đựng chén vàng 
    Chọn đầy thực phẩm đủ cao lương, 
    Mang vào mời cặp Thiên nga ấy 
    Tặng vật cúng dâng của Đại vương. 
    
    * 
    Khi thực phẩm được đem thiết đãi hai 
    vị như thế, vua Kàsi muốn đích thân đón tiếp 
    hai vị, liền tự tay lấy chén vàng mời khách, hai vị thưởng thức mật 
    ong, gạo rang và uống rượu đường. Sau đó Bậc 
    Đại Sĩ nhận thấy cung cách vua thiết đãi thật ân cần như vậy liền
    đàm đạo 
    thân mật với vua. 
    
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ làm sáng tỏ vấn
    đề: 
    
    75. Nghĩ thầm? "Lễ vật thật cao sang 
    Chúa tể Kà-si đã cúng dường, 
    Thông hiểu triều nghi nên ngỗng chúa 
    Như vầy cất tiếng hỏi quân vương. 
    
    Thiên nga: 
    
    76. "Đại vương, ngọc thể có khang an, 
    Vạn sự Đại vương thảy vẹn toàn, 
    Quý quốc hẳn là đang thịnh vượng, 
    Được ngài cai trị thật công bằng?" 
    
    Quân vương: 
    
    77. Nga vương, trẫm vẫn được khang an, 
    Vạn sự trẫm đây được vẹn toàn, 
    Bổn quốc hiện giờ rất thịnh vượng, 
    Hưởng nền cai trị thật công bằng. 
    
    Thiên nga: 
    
    78. Ngài có triều thần thật chánh chân, 
    Biết khuyên nhủ chúa, chẳng sai lầm, 
    Nếu cần, họ sẵn sàng liều chết 
    Vì chánh nghĩa và danh chúa công? 
    
    Quân vương: 
    
    79. Trẫm có triều thần thật chánh chân, 
    Biết khuyên nhủ trẫm, chẳng sai lầm, 
    Nếu cần, họ sẵn sàng liều chết 
    Vì chánh nghĩa và danh quả nhân. 
    
    Thiên nga: 
    
    80. Phải chăng hoàng hậu cũng chung 
    dòng, 
    Lời lẽ ôn nhu, biết phục tòng, 
    Diễm lệ, nhiều con, danh tiếng tốt, 
    Vâng chìu mọi Thánh ý Minh quân? 
    
    Quân vương. 
    
    81. Trẫm nay có chánh hậu chung dòng, 
    Lời lẽ ôn nhu, biết phục tòng, 
    Diễm lệ, nhiều con, danh tiếng tốt, 
    Vâng chìu mọi ý trẫm cầu mong. 
    
    Thiên nga: 
    
    82. Và nay quốc độ lạc an chăng, 
    Thoát được bao đàn áp bạo tàn, 
    Chẳng chịu độc tài, chuyên chế trị, 
    Hưởng nền cai trị thật công bằng? 
    
    Quân vương: 
    
    83. Ngày nay vương quốc trẫm bình an 
    Thoát được bao đàn áp bạo tàn, 
    Chẳng chịu độc tài, chuyên chế trị, 
    Hưởng nền cai trị thật công bằng. 
    
    Thiên nga: 
    
    84. Có xua ác đảng khỏi giang san 
    Đưa các thiện nhân đến vẻ vang, 
    Ngài có tránh xa điều chánh trực, 
    Hoặc theo đường lối bọn tà gian? 
    
    Quân vương: 
    
    85. Trẫm xua ác đảng khỏi giang san, 
    Đưa các thiện nhân đến vẻ vang, 
    Trẫm quyết tránh xa bao ác hạnh, 
    Và theo đường lối bậc hiền lương. 
    
    Thiên nga: 
    
    86. Đại vương có thấy quãng
    đời mình 
    Đã vụt trôi qua thật quá nhanh, 
    Hãy mãi say sưa vì vọng tưởng 
    Nhìn thấy đời sau chẳng hãi kinh? 
    
    Quân vương: 
    
    87. Thiên nga, trẫm thấy quãng đời mình 
    Đã vụt trôi qua thật quá nhanh, 
    Nên vẫn hành trì Mười giới hạnh 
    Chẳng hề kinh hãi cõi lai sinh. 
     
    88. Bố thí, ăn năn, trí chánh chân, 
    Ôn nhu, hiền dịu, chuộng bình an, 
    Từ bi, nhẫn nhục, đầy thân ái, 
    Đạo đức không ô nhiễm bụi trần. 
     
    89. Những điều đức hạnh tận tâm can 
    Vững chắc vươn lên, thấy rõ ràng, 
    Từ đó nảy sinh nguồn hạnh phúc, 
    Hân hoan cho trẫm quý muôn vàn. 
     
    90. Song dù Sư-mục chẳng hề hay 
    Tội ác trẫm đâu có phạm này, 
    Vẫn cứ vô tình tuôn xối xả 
    Những lời thô lỗ, giọng nồng cay. 
     
    91. Ta chẳng biết chi các việc này, 
    Chim kia đổ trách nhiệm lầm đây, 
    Nói năng thô lỗ. Nên ta nghĩ: 
    Trí tuệ yếu non đã hiển bày. 
    
    Khi nghe vậy, Sumukha suy nghĩ: "Vị vua đức 
    hạnh này đang phẫn nộ vì ta
    đã khiển trách ngài. Rồi ta sẽ xin ngài 
    tha thứ’’. Rồi chim ấy ngâm kệ: 
    
    92. Thần đã lỗi lầm với
    Đại vương, 
    Nói năng bừa bãi thật điên cuồng, 
    Song khi chim chúa này lâm nạn, 
    Lòng của hạ thần tựa nát tan. 
     
    93. Như đất chứa đầy mọi chúng sinh, 
    Như người cha đối với con mình, 
    Đại vương, xin rộng lòng tha thứ 
    Lỗi chúng thần đây phạm đã
    đành. 
    
    Lúc ấy, vua liền nâng chim lên, ôm vào lòng và
    đặt chim trên một kim
    đôn, vua chấp nhận lời thú nhận lỗi lầm kia và 
    phán: 
    
    94. Trẫm cám ơn Sư-mục tướng quân, 
    Khanh không hề dấu tính chơn thuần, 
    Khanh làm nhụt chí ta cương quyết 
    Trẫm thấy khanh cương trực, thật chân. 
    
    Cùng với những lời này, vua hết sức hoan hỷ về bài thuyết Pháp của Bậc
    Đại Sĩ và lời lẽ cương trực của Sumukha, 
    liền suy nghĩ: "Khi ta hoan hỷ, ta phải hành 
    động để bày tỏ mềm hoan hỷ của ta". 
    Rồi muốn nhường cảnh vinh hiển của mình cho 
    đôi chim, vua phán: 
    
    95. Những gì châu báu với kim, ngân, 
    Bảo vật, ngọc trai, hoặc ngọc hồng 
    Ở tại Kà-si thành của trẫm, 
    Trữ trong kho báu chốn hoàng cung. 
     
    96. Đồng, sắt, vỏ sò, với ngọc trai, 
    Bảo châu vô số, đám ngà voi 
    Gỗ chiên-đàn quý màu vàng ánh, 
    Y phục cao sang, da hổ, nai, 
    Tất cả kho tàng, quyền trị nước, 
    Trẫm xin ban tặng hết cho ngài. 
    
    Cùng với những lời trên, vua làm vinh dự đôi 
    chim bằng chiếc lọng trắng vào trao vương quốc cho
    đôi chim. 
    
    Sau đó Bậc Đại Sĩ ngâm kệ đàm
    đạo với vua: 
    
    97. Ngài muốn làm vinh dự chúng thần, 
    Xin hãy vui lòng, tấu Đại quân, 
    Làm Đạo sư cho thần học hỏi 
    Mười điều vương pháp để an dân. 
     
    98. Rồi nếu chúng thần được Đại vương 
    Chuẩn phê đồng ý, lạc an tràn, 
    Chúng thần xin phép ngài từ biệt, 
    Và trở về thăm viếng họ hàng. 
    
    Vua cho phép đôi chim ra đi, và trong 
    khi Bồ-tát còn đang thuyết Pháp, mặt trời đã 
    mọc. 
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ giải thích vấn đề: 
    
    99. Kà-si chúa tể, suốt đêm thâu, 
    Chìm đắm trong tư tưởng thật sâu, 
    Sau đó vua bằng lòng chấp thuận 
    Theo lời vương điểu ấy yêu cầu. 
    
    * 
    Khi đã 
    được vua cho phép từ giã, Bồ-tát lại nói: 
    - Xin Đại vương tỉnh giác và trị nước 
    chân chánh. 
    Và ngài an trú vua vào Ngũ giới. 
    Vua ban hai vị bắp rang với mật ong và nước 
    đường trong dĩa vàng, khi hai vị đã 
    dùng bữa ăn xong, vua cung kính dâng hai vị các 
    hoa thơm và nhiều lễ vật khác, rồi tự tay nâng Bồ-tát lên trong chiếc 
    lồng vàng, và hoàng hậu Khemà nâng Sumukha lên. Khi mặt trời mới mọc vua và 
    hoàng hậu mở cửa sổ và nói: 
    - Xin các Tôn giả hãy ra đi. 
    
    Rồi hai vị tháo lồng thả đôi chim ra. 
    
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ giải thích vấn đề: 
    
    100. Cũng vừa lúc ấy mặt trời lên, 
    Ngày tỏa sáng dần mất bóng đêm, 
    Phút chốc đôi chim vừa khuất bóng 
    Trong vùng sâu thẳm của thanh thiên. 
    
    * 
    Bậc Đại Sĩ là một trong
    đôi chim bay ra khỏi lồng vàng
    đứng trên không và bảo: 
    - Xin Đại vương chớ lo âu, phải luôn tỉnh 
    giáo và an trú vào giáo Pháp của ta. 
    Ngài an ủi vua như vậy rồi cùng Sumukha bay về thẳng núi Citakùta. Chín 
    mươi ngàn thiên nga kia cất cánh bay ra khỏi Kim
    Động tụ tập trên cao nguyên và khi thấy 
    hai vị đến, chúng ra nghênh tiếp và hộ 
    tống hai vị về nhà. Như vậy hai vị được cả đoàn 
    quyến thuộc đưa về tận cao nguyên 
    Cittakùta. 
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ làm sáng tỏ vấn
    đề: 
    
    101. Nhìn chủ tướng chim được vạn an 
    Trở về từ cõi chết nhân gian., 
    Đàn chim vỗ cánh kêu ầm ĩ 
    Chào đón chúa chim lại họp đàn. 
     
    102. Vây quanh chúa tể chúng tôn sùng, 
    Tin tưởng, giờ đây đám ngỗng hồng 
    Kính cẩn nghiêng mình chào chúa tể, 
    Hân hoan vì chúa được an thân. 
    
    * 
    Trong khi hộ tống chúa chim, bầy thiên nga hỏi ngài: 
    - Tâu Đại vương, làm thế nào ngài 
    thoát nạn? 
    Bậc Đại Sĩ kể cho chúng nghe ngài 
    thoát nạn nhờ Sumukha giúp đỡ, và các 
    hành động của vua Samyama cùng triều 
    thần. 
    Nghe vậy, bầy thiên nga hân hoan ca ngợi các vị: 
    - Vạn tuế Đại tướng Sumukha của chúng ta, 
    vạn tuế Đại vương và người bẫy chim. Cầu mong các vị
    được hạnh phúc và thoát khỏi khổ
    đau. 
    
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ và sáng tỏ vấn
    đề: 
    
    103. Ai có từ tâm ắt đạt thành . 
    Việc gì các vị ấy thi hành, 
    Như Thiên nga trở về bằng hữu 
    Lần nữa đôi chim được trọn lành. 
    
    Chuyện này đã
    được kể đầy đủ trong số 533. Tiền thân 
    Cullahamsa. 
    
    * 
    
    Đến đây, bậc Đạo  Sư chấm dứt Pháp thoại và nhận diện Tiền 
    thân:
    
    - Vào thời ấy, người bẫy chim là Channa (Xa-nặc), Hoàng hậu Khemà là 
    Tỷ-kheo-ni Khemà (Thái Hòa), vua là Sàriputta (Xá-lợi-phất),
    đoàn tùy tùng của vua là các
    đệ tử Phật, Sumukha là Ànanda (A-nan) và 
    Chúa Thiên nga chính là Ta. 
    
    -ooOoo- 
    
    535. Chuyện thực phẩm Thiên giới (Tiền thân Sudhàbhojana) 
    
    Ta không phải kẻ bán buôn rong..., 
    
    Chuyện này được bậc Đạo Sư kể trong lúc trú 
    tại Jetavana (Kỳ Viên) liên hệ đến một 
    Tỷ-kheo có tâm bố thí hào phóng. 
    Tương truyền vị ấy là một người thuộc dòng dõi quý tộc ở tại Sàvathi 
    (Xá-vệ) sau khi nghe bậc Đạo Sư thuyết Pháp, đã 
    xin quy y và sống đời tu hành. Khi
    đã viên mãn mọi giới
    đức và đầy 
    đủ các đạo hạnh của người xuất gia có lòng tràn ngập thân ái
    đối với các bạn đồng tu, mỗi ngày ba lần 
    ông nhiệt tâm phụng sự Phật, Pháp, Tăng và 
    tỏ ra gương mẫu trong đức hạnh và chuyên 
    cần bố thí. 
    Muốn thành tựu giới bổn về tình thân ái, bất cứ vật gì vị ấy nhận
    được, ông đều bố thí cả, bao lâu còn 
    người nhận, cho đến khi ông chẳng còn gì
    để ăn. Tính hào phóng và tình thân ái 
    của ông được đồn đại khắp Tăng chúng. Vì 
    vậy một hôm, câu chuyện bắt đầu trong Chánh 
    pháp đường, về một Tỷ-kheo có tâm hào phóng và chuyện bố thí
    đến độ dù ông chỉ nhận
    được nước uống vừa đủ trong lòng bàn 
    tay, ông cũng đem cho các bạn đồng tu với tâm 
    ly tham. Ý nguyện của vị ấy chẳng khác gì một vị Bồ-tát. 
    Với thiên nhĩ thông, bậc Đạo Sư nghe được 
    chuyện Tăng chúng đang nói, liền bước ra khỏi Hương phòng của Ngài,
    đến gần và hỏi Tăng 
    chúng đang bàn luận gì. Khi các vị đáp 
    chuyện như vầy như vầy Ngài bảo: 
    - Này các Tỷ-kheo, ngày xưa, vị Tỷ-kheo này không hề hào phóng, trái lại 
    ông keo kiệt đến độ không thể cho một giọt dầu 
    trên ngọn cỏ. Vì vậy, ta đã giáo 
    hóa ông khiến ông biết hy sinh bản thân và bằng cách tán thán các công
    đức bố thí, Ta đã an trú ông vào hạnh bố 
    thí. Cho nên khi nhận được nước chỉ vừa đủ 
    trong lòng bàn tay, ông cũng nói: "Ta không muốn uống một giọt nào mà 
    không cho bớt đôi chút". Rồi ông nhận được một 
    điều ước ta ban cho, và kết quả việc bố thí kia là ông có tâm hào 
    phóng và chuyên bố thí. 
    Cùng với những lời này, Ngài kể một chuyện quá khứ. 
    
    * 
    Ngày xưa khi vua Brahmadatta trị vì ở Ba-la-nại, có một gia chủ giàu tiền
    đến tám trăm triệu đồng và vua ban cho 
    ông chức giữ Ngân khố. Được vua ban vinh hiển 
    như thế và được dân chúng vô cùng 
    trọng vọng, một hôm ông suy xét về cảnh thịnh vượng của
    đời mình, liền suy nghĩ: "Cảnh vinh 
    quang này ta đạt được không phải do lười biếng 
    hay các ác nghiệp trong đời trước, mà là do thành tựu các công
    đức; vậy ta cần phải lo liệu cuộc sống tương 
    lai thật vững chắc". 
    
    Vì thế ông đến yết kiến vua và thưa; 
    - Tâu Đại vương, trong nhà hạ thần có 
    kho báu trị giá tám trăm triệu đồng, xin Đại 
    vương nhận lấy từ hạ thần. 
    
    Vua đáp: 
    
    Trẫm không cần tài sản của khanh, Trẫm đã 
    có nhiều tài sản rồi, vậy cứ lấy của cải làm việc gì tùy thích. 
    Ông thưa: 
    - Tâu Đại vương, hạ thần có thể đem tiền để 
    bố thí chăng? 
    
    Vua phán: 
    - Cứ làm như khanh muốn. 
    Ông liền ra lệnh xây sáu bố thí đường mỗi 
    ngôi ở mỗi cổng thành, một ngôi ở giữa thành phố, và một ngôi ở cổng 
    nhà mình, rồi mỗi ngày đem chi tiêu sáu 
    trăm ngàn 
    đồng tiền, ông bắt đầu làm đại sự bố 
    thí; trong lúc sinh thời, ông chuyên bố thí và dạy bảo các con: 
    - Hãy cố chăm lo để đừng gián đoạn truyền 
    thống bố thí này của cha. 
    
    Đến lúc mạng chung, ông tái sinh l àm Sakka Thiên chủ (Đế 
    Thích).
    
    Con trai ông cũng bố thí như vậy và tái sinh làm Canda (Nguyệt thần), con 
    của Canda là Suriya (Nhật thần), con của Suriya là Màtali (Quản xa thần) và 
    con của Màtali là Pañcasikha (Ngũ kế Nhạc thần). 
    Bấy giờ con trai của Pañcasikha, cháu thứ sáu trong dòng ấy, là người Thủ 
    kho tên là Maccharikosiya (Triệu phú keo kiệt) vẫn còn cả tám trăm 
    triệu nhưng ông nghĩ: "Tổ tiên ta thật khờ dại. Các vị ấy
    đã ném bỏ tài sản do công khó góp nhặt, 
    còn ta sẽ giữ gìn kho báu. Ta quyết không cho ma nào một xu nhỏ". 
    Ông liền phá hủy và đốt rụi các bố thí đường 
    rồi trở thành kẻ keo kiệt kinh niên. Vì thế
    đám hành khất tụ tập trước cổng nhà ông 
    chìa tay ra và kêu lớn: 
    - Thưa Đại quan thủ kho, xin ngài
    đừng bỏ tục cổ truyền của tổ tiên, mà 
    ngài hãy bố thí. 
    Khi nghe vậy, dân chúng khiển trách ông, và bảo:  
    - Vị triệu phú biển lận này đã bỏ 
    truyền thống gia đình.  
    Ông hổ thẹn, bảo canh giữ để ngăn đám hành 
    khất đứng ở cổng nhà ông, vì thế họ vô 
    cùng khốn đốn cơ cực, không còn
    để mắt vào cổng ấy nữa. Từ
    đó, ông tiếp tục cuốn tiền lại để cất, chứ 
    không hưởng thụ phần mình cũng không chia với vợ con. 
    Ông sống bằng cơm gạo đỏ, dọn với tương 
    chua, mặc áo quần vải thô, chỉ gồm toàn sợi lấy từ rễ và thân cây 
    dâu, che đầu bằng dù lá
    đi chiếc xe cũ ọp ẹp do đôi bò tồi tàn 
    kéo. Như vậy tất cả tiền bạc của con người độc 
    ác này chẳng khác gì con chó nhặt được 
    quả dừa. 
    
    Một hôm, khi sắp vào chầu vua, ông nghĩ nên 
    đưa vị Phó thủ kho đi cùng, và khi đến 
    gần nhà vị kia, ông thấy vị Phó thủ kho 
    đang ngồi giữa vợ con ăn cháo gạo với đường mịn, nấu với bơ tươi. Khi thấy 
    Maccharikosiya, vị ấy đứng dậy bảo: 
    
    - Xin mời Đại quan thủ kho vào ngồi 
    trên tọa sàng này và ăn cháo gạo cùng 
    tiểu đệ. 
    
    Vừa trông thấy cháo gạo, miệng ông đã 
    chảy nước miếng và muốn ăn ngay, nhưng ông chợt 
    suy nghĩ: "Nếu ta ăn một chút cháo, thì khi vị Phó thủ kho
    đến nhà, ta phải
    đáp lại lòng hiếu khách của y và như vậy 
    là sẽ tiêu phí tiền của. Ta những muốn ăn đâu". 
    
    Sau đó bị nài ép mãi, ông vẫn từ 
    chối, bảo:  
    - Ta đã 
    ăn rồi, ta no lắm. 
    
    Song suốt buổi vị Phó thủ kho ăn cháo, ông 
    cứ ngồi nhìn và chảy nước miếng, rồi khi xong bữa, ông cùng vị ấy vào 
    cung. 
    Khi về nhà, lòng ông tràn ngập nỗi thèm ăn 
    cháo gạo, nhưng lại nghĩ: "Nếu ta nói ta muốn ăn cháo gạo, nhiều người cũng 
    sẽ muốn ăn theo và sẽ tiêu phí một số gạo giã trắng. Thôi ta chẳng 
    muốn nói một lời với ai". 
    Vì thế suốt đêm ngày, ông cứ miên man 
    suy nghĩ không gì khác ngoài cháo, nhưng vì sợ tốn tiền nên không nói với ai 
    mà chỉ giữ cơn thèm trong lòng. Tuy thế không thể nào chịu
    đựng mãi 
    được chuyện ấy, ông dần trở nên xanh xao, và do sợ tiêu phí của cải, 
    ông không nói thèm ăn với ai và dần dần 
    ông kiệt sức phải nằm liệt giường. 
    Lúc ấy, vợ ông đến thăm, lấy tay vỗ vào 
    lưng ông và hỏi:  
    - Phu quân có bệnh chăng?  
    
    Ông kêu to: 
    - Bà bệnh ấy chứ, ta khỏe lắm mà! 
    - Phu quân xanh xao lắm. Phu quân có điều gì 
    lo nghĩ? Đức vua không đẹp ý hay các con đối xử 
    bất kính với chàng? Hay chàng thèm muốn vật gì chăng? 
    
    - Phải, ta đang thèm muốn. 
    - Phu quân nói cho thiếp biết với. 
    - Bà có giữ kín miệng được chăng? 
    
    - Được lắm, thiếp sẽ giữ kín mọi điều thèm 
    muốn cần được giữ kín. 
    
    Nhưng dù vậy, do sợ tiêu phí của cải, ông không có can
    đảm nói với vợ, sau bị bà thúc giục mãi, 
    ông đáp: 
    
    - Này bà, hôm kia ta thấy vị Phó thủ kho ăn 
    cháo gạo nấu với đường mịn, bơ tươi và mật ong, từ
    đấy, ta cứ thèm
    ăn loại cháo như vậy. 
    
    - Thiếp sẽ nấu cháo gạo cho cả dân thành phố Ba-la-nại
    ăn mà. 
    Lúc ấy, ông cảm thấy như bị ai đánh cái gậy 
    vào đầu, ông nổi cơn thịnh nộ với vợ và 
    nói: 
    - Ta dư biết bà giàu có lắm. Nếu ở nhà bà thì bà tha hồ nấu cháo và cho 
    cả thành phố ăn. 
    
    - Được thiếp sẽ nấu vừa đủ cho dân cả một 
    khu phố ăn thôi. 
    
    - Bà có liên hệ gì với chúng cơ chứ? Mặc chúng
    ăn thứ gì chúng có. 
    - Thế thì thiếp sẽ nấu đủ cho bảy gia đình 
    chọn rải rác đâu đó. 
    
    - Chúng là gì của bà vậy? 
    - Thế thì thiếp chỉ nấu cho gia nhân trong nhà này thôi. 
    - Chúng là gì của bà vậy? 
    - Thế thì thiếp chỉ nấu cho gia đình 
    ta thôi. 
    - Chúng là gì của bà vậy? 
    - Thế thì thiếp chỉ nấu cho phu quân và thiếp thôi. 
    - Ôi kìa, bà là ai chớ? Trường hợp bà cũng không
    được đâu. 
    - Vậy thiếp chỉ nấu cho một mình phu quân thôi. 
    - Xin bà đừng nấu cho ta. Nếu bà nấu 
    trong nhà, nhiều người sẽ thấy. Chỉ cần cho ta một
    đấu gạo giã trắng, một góc tư lít sữa, 
    một cân đường, một hũ mật ong, và một 
    cái nồi, ta sẽ đi vào rừng nấu cháo và
    ăn. 
    
    Bà vợ làm như vậy, bảo một gia nô đem tất cả 
    những thứ ấy và ông ra lệnh gia nô đến đứng ở 
    nơi kia. Sau đó bảo gia nô đi khuất, một 
    mình ông trùm kín người giả dạng đi đến 
    đó và cạnh bờ sông dưới một góc cây, ông bảo làm cái lò,
    đem củi và nước cho ông rồi dặn kẻ gia 
    nô: 
    - Đi ra đứng ở đường kia, nếu chú thấy ai, hãy 
    ra hiệu cho ta, và khi ta gọi, chú hãy đến. 
    
    Bảo tên gia nô đi xong, ông nhóm lửa và 
    nấu cháo. Lúc ấy Sakka Thiên chủ đang chiêm 
    ngưỡng kinh thành tráng lệ của chư Thiên, rộng mười ngàn dặm, con
    đường lát vàng dài sáu mươi dặm, Tối 
    thắng điện Vejayanta cao một ngàn dặm, 
    Thiện pháp đường bao quát năm trăm dặm, chiếc 
    ngai hoàng thạch rộng sáu mươi dặm, chiếc lọng trắng với cành hoa 
    vàng chu vi năm dặm, và bản thân ngài
    được một đoàn tùy tùng thật huy hoàng 
    gồm hai mươi lăm triệu Thiên nữ. 
    Vừa chiêm ngưỡng mọi cảnh vinh quang này, ngài vừa suy nghĩ: "Ta
    đã có khả năng 
    làm gì để đạt đến vinh quang này?". 
    Rồi với thiên nhãn, ngài thấy hạnh bố thí mà ngài
    đã tạo nên trong thời làm quan
    Đại thủ kho tại Ba-la-nại, và ngài suy 
    nghĩ: "Thế nay các con cháu ta tái sinh cõi nào?", vừa xem xét vấn
    đề ấy ngài vừa nói: "Con trai Canda của 
    ta tái sinh làm Thiên tử, và con trai nó là Suriya". Khi
    để ý đến việc tái sinh của tất cả con cháu, ngài 
    kêu lên: "Thế số phận con trai của Pañcasikha thì sao? Quan sát kỹ, ngài 
    thấy truyền thống dòng dõi đã bị phá 
    hủy, và ý tưởng này chợt đến với ngài: 
    "Tên hà tiện độc ác này chẳng hưởng tài 
    sản cũng chẳng cho ai cả. Truyền thống gia tộc 
    đã bị nó phá hoại. Khi chết, nó sẽ tái sinh
    địa ngục. Bằng cách thuyết giáo cho nó và 
    tái lập truyền thống gia đình, ta sẽ chỉ 
    cho nó con đường tái sinh thiên giới". 
    Vì thế ngài triệu tập Canda và các vị kia rồi bảo: 
    - Này, ta sẽ giáng trần: truyền thống gia đình 
    ta đã bị Maccharikosiya phá hủy, các bố 
    thí đường đã bị
    đốt sạch và nó chẳng hưởng thụ tài sản 
    cũng chẳng cho ai cả, song giờ đây nó đang thèm
    ăn cháo gạo và suy nghĩ: "Nếu nấu cháo 
    trong nhà, thì cháo phải được đem cho người 
    khác", nên nó vào rừng và nấu cháo một mình. Chúng ta sẽ
    đi giáo hóa nó và dạy nó hiểu kết quả 
    của bố thí. Song nếu tất cả chúng ta đồng thời 
    xin nó cho cháo gạo, nó sẽ ngã lăn đùng 
    ra chết tại chỗ. Vậy ta sẽ đi trước và 
    khi ta đã xin nó cháo rồi ngồi xuống, 
    các khanh hãy đến, lần lượt từng vị giả dạng Bà-la-môn 
    xin cháo.  
    Nói vậy xong, chính ngài giả dạng một Bà-la-môn
    đến gần người triệu phú và kêu to: 
    - Này, đường nào
    đi đến Ba-la-nại? 
    
    Maccharikosiya đáp: 
    
    - Lão có mất trí không đấy? Lão không 
    biết cả con đường đến Ba-la-nại ư? Tại sao lão
    đến đường này? Hãy từ
    đây mà đi 
    ra. 
    
    Sakka giả vờ không nghe ông nói, cứ tiến gần ông, hỏi ông nói gì. Thế rồi 
    ông hét lên: 
    - Này, Bà-la-môn điếc đặc kia, ta bảo tại 
    sao lão đến đường này? Hãy
    đi ra đường kia. 
    
    Sakka đáp lại: 
    
    - Tại sao ông hét to thế? Ta thấy đây có 
    khói và lửa, cháo gạo lại đang sôi, chắc 
    là dịp thiết đãi các Bà-la-môn
    đấy mà. Khi các Bà-la-môn
    được mời ăn, ta cũng muốn hưởng đôi chút. Tại 
    sao ông xua ta đi? 
    
    - Ở đây chẳng đãi tiệc Bà-la-môn nào 
    cả. Lão hãy cút đi. 
    
    - Thế tại sao ông nổi giận như vậy? Khi ông dùng bữa, tôi muốn xin một 
    chút.  
    Ông đáp: 
    
    - Ta chẳng muốn cho lão dù chỉ một miếng cháo. Món
    ăn hiếm hoi này chỉ vừa
    đủ nuôi sống ta thôi, và
    đây cũng do ta đi xin. Lão hãy
    đi kiếm đồ ăn nơi khác. 
    
    Ông nói vậy là muốn nhắc đến việc đã 
    xin vợ phần gạo ấy. Và ông ngâm kệ: 
    
    1. Ta không phải kẻ bán buôn rong, 
    Không của cho vay hoặc biếu không, 
    Chút cháo thí này rất khó kiếm, 
    Chẳng vừa dọn đủ cả ta, ông! 
    
    Nghe vậy, Sakka Thiên chủ đáp: 
    
    - Ta cũng sẽ lấy giọng ngọt như mật ngâm kệ 
    đáp lễ ông đây, hãy lắng nghe ta. 
    Rồi ông cố ngăn ngài và bảo: 
    - Ta không muốn nghe kệ của lão. 
    Thiên chủ Sakka vẫn ngâm đôi vần kệ: 
    
    2. Của ít cũng nên bố thí mà, 
    Của vừa cũng phải lấy cho vừa, 
    Của nhiều càng phải cho nhiều nữa, 
    Không thí, vấn đề chẳng đặt ra. 
     
    3. Ko-si, ta nói một đôi lời: 
    Bố thí của ông một chút thôi, 
    Ông chớ một mình ăn thực phẩm, 
    Ăn riêng chẳng hưởng lạc cao vời, 
    Chính nhờ bố thí, ông thăng tiến 
    Đạo lộ thanh cao đến cõi trời. 
    
    Khi nghe lời ngài, ông đáp: 
    
    - Này Bà-la-môn, đây là một lời nói 
    nhân từ của lão, thôi để khi cháo chín, lão 
    sẽ được ăn một chút. Hãy ngồi xuống
    đây. 
    
    Sakka ngồi xuống một bên. Khi ngài vừa ngồi, Canda theo cách này
    đến gần và bắt
    đầu nói chuyện như thế, dù 
    Maccharikosiya cố ngăn chặn, vị này vẫn 
    ngâm đôi vần kệ: 
    
    4. Nào có ích chi lễ tế thần, 
    Hoài công ước vọng ở trong tâm, 
    Nếu ông ăn cháo và không muốn 
    Cho thực khách đây một ít phần. 
     
    5. Ko-si, ta nói một đôi lời: 
    Bố thí của ông một chút thôi, 
    Ông chớ một mình ăn thực phẩm 
    Ăn riêng chẳng hưởng lạc cao vời, 
    Chính nhờ bố thí, ông thăng tiến 
    Đạo lộ thanh cao đến cõi trời. 
    
    Khi nghe lời vị ấy, kẻ hà tiện miễn cưỡng bảo: 
    - Thôi được, hãy ngồi xuống, ông cũng 
    sẽ được một ít cháo. 
    Vị ấy liền đến ngồi cạnh Sakka. Sau đó 
    Suriya cũng theo cách trên đến gần và 
    bắt đầu nói chuyện theo cách trên, mặc 
    dù kẻ hà tiện cố ngăn chặn, vị ấy vẫn 
    ngâm đôi vần kệ: 
    
    6. Chân thật ông dâng lễ tế thần, 
    Chẳng hoài công ước nguyện trong tâm, 
    Nếu ông không một mình ăn cháo, 
    Mà biếu khách đây một ít phần. 
     
    7. Ko-si, ta nói một đôi lời: 
    Bố thí của ông một chút thôi, 
    Ông chớ một mình ăn thực phẩm, 
    Ăn riêng chẳng hưởng lạc cao vời, 
    Chính nhờ bố thí, ông thăng tiến 
    Đạo lộ thanh cao đến cõi trời. 
    
    Nghe lời này, kẻ hà tiện lại càng thêm miễn cưỡng bảo: 
    - Thôi được, cứ ngồi xuống và lão sẽ
    được một ít cháo. 
    Suriya đến ngồi cạnh Canda. Sau đó Màtali 
    theo cách trên cũng đến gần và bắt
    đầu nói chuyện, mặc dù kẻ hà tiện cố ngăn 
    chặn, vị này vẫn ngâm hai vần kệ: 
    
    8. Hồ, lạch Ga-yà chảy xiết dòng, 
    Ai đem dâng lễ cúng chư thần, 
    Đến Tim-ba hoặc Do-na ấy 
    Sóng nước trôi nhanh lớp chập chùng, 
    Hưởng kết quả do dâng lễ vật, 
    Đạt thành ước nguyện ở trong lòng, 
    Nếu không ngồi một mình ăn cháo, 
    Mà biếu khách đây một ít phần. 
     
    9. Ko-si, ta nói một đôi lời: 
    Bố thí của ông một chút thôi, 
    Ông chớ một mình ăn thực phẩm, 
    Ăn riêng chẳng hưởng lạc cao vời, 
    Chính nhờ bố thí, ông thăng tiến 
    Đạo lộ thanh cao đến cõi trời. 
    
    Nghe lời này, ông bối rối như thể có đỉnh 
    núi đè nặng lên, ông miễn cưỡng nói: 
    - Thôi được, cứ ngồi xuống, lão sẽ
    được một ít. 
    
    Màtali đến ngồi cạnh Suriya. Sau đó 
    Pañcasikha cũng theo cách trên đến gần và 
    bắt đầu nói chuyện, dù kẻ hà tiện cố ngăn 
    chặn, vị này vẫn ngâm đôi vần kệ: 
    
    10. Như cá tham ăn vội nuốt mau 
    Miếng mồi buộc ở chiếc cần câu, 
    Người ngồi riêng biệt và ăn cháo 
    Khi có khách này kế cận sao? 
     
    11. Ko-si, ta nói một đôi lời: 
    Bố thí của ông một chút thôi, 
    Ông chớ một mình ăn thực phẩm, 
    Ăn riêng chẳng hưởng lạc cao vời, 
    Chính nhờ bố thí, ông thăng tiến 
    Đạo lộ thanh cao đến cõi trời. 
    
    Maccharikosiya nghe vậy, gắng gượng một cách mệt nhọc, rên to lên: 
    - Thôi được, cứ ngồi xuống, lão sẽ
    được ăn một chút. 
    
    Pañcasikha liền đến ngồi cạnh Màtali. 
    Khi năm vị Bà-la-môn
    đều an tọa, cháo cũng đã chín. Kosiya 
    nhấc cháo ra khỏi lò, bảo các vị Bà-la-môn đem 
    lá tới. Vẫn ngồi tại chỗ, năm vị vươn tay ra đưa các ngọn lá cây leo 
    hái từ Tuyết Sơn. Kosiya thấy vậy bảo: 
    - Ta không thể cho cháo vào các ngọn lá to như thế của các vị
    đâu. Hãy lấy lá cây keo hay các cây 
    tương tự. 
    Các vị đi lượm lá ấy, mỗi lá lớn bằng cái 
    mộc của chiến sĩ. Ông lấy muỗng múc một ít cháo cho tất cả các vị. 
    Vào lúc ông đã múc xong cho vị cuối 
    cùng, vẫn còn nhiều cháo trong nồi. Sau khi mời các vị Bà-la-môn xong, chính 
    ông ngồi xuống cầm cái nồi. 
    Ngay lúc ấy, Pañcasikha đứng lên, 
    biến hình thành con chó đến đứng trước các vị và 
    tiểu tiện. Mỗi vị Bà-la-môn đều lấy một ngọn lá 
    che cháo. Một giọt nước tiểu của chó rơi vào lưng bàn tay của Kosiya. 
    Các vị Bà-la-môn lấy nước trong bình ra trộn với cháo giả vờ
    ăn. Kosiya nói: 
    
    - Cho ta một chút nước, rửa tay xong ta mới 
    ăn cháo. 
    
    Các vị bảo: 
    - Hãy đi kiếm nước cho mình và rửa 
    tay. 
    - Ta đã cho các vị cháo thì nay hãy 
    cho ta một chút nước. 
    - Chúng ta không làm việc trao đổi thí vật. 
    
    - Thế thì giữ dùm ta nồi cháo, khi rửa tay xong, ta sẽ trở về. 
    Và ông xuống bờ sông. Lúc ấy con chó tiểu tiện
    đầy nồi. Kosiya thấy chó tiểu tiện liền lấy gậy 
    lớn và đến gần hăm dọa nó. Bấy giờ con 
    chó biến thành con ngựa thuần chủng và trong khi nó
    đuổi theo ông, nó biến hóa đủ màu. Khi 
    thì chó màu đen, khi thì trắng, khi thì 
    vàng, khi thì lốm đốm. Dáng nó khi thì 
    cao, khi thì thấp. Nó hiện ra đủ hình 
    dáng khác nhau như vậy và rượt theo Kosiya khiến ông sợ chết khiếp, chạy
    đến gần các Bà-la-môn trong khi các vị 
    bay lên đứng trên không. Khi thấy thần 
    lực các vị, ông ngâm kệ: 
    
    12. Các ngài Thánh giả Bà-la-môn 
    Đang đứng trên cao giữa cõi không, 
    Con chó các ngài sao lạ vậy 
    Thay hình đổi dạng cả ngàn lần, 
    Dầu là chỉ một mình con chó, 
    Các vị là ai, nói thật chân. 
     
    Nghe vậy, Sakka Thiên chủ đáp: 
    13. Kìa! Can-da với Su-ri-ya, 
    Và nọ, Mà-ta-li quản xa, 
    Thiên chủ là ta đây, Đế Thích 
    Ở trên Thiên giới Ba-mươi ba, 
    Pañ-ca-si chính là Thần nhạc 
    Ngũ Kế đuổi ngươi chạy đấy mà. 
    
    * 
    Và Sakka ngâm kệ ca ngợi danh vọng của Pañcasikha: 
    
    14. Trống to, trống nhỏ thảy vang lừng 
    Đánh thức thần dây khỏi giấc nồng, 
    Khi tỉnh, nhạc hân hoan trổi khúc 
    Làm tim chàng rộn rã vui mừng. 
    
    Nghe lời ngài, Kosiya hỏi: 
    - Nhờ hành động gì, con người
    đạt vinh quang thiên giới
    đến như vậy? 
    
    - Những người không thực hành bố thí, những kẻ tạo ác nghiệp và keo kiệt 
    không thể lên thiên giới, mà tái sinh địa ngục. 
    
    Sakka ngâm kệ nêu rõ điều này: 
    
    15. Sinh ra keo kiệt, kẻ xan tham 
    Khinh bỉ Bà-la-môn, đạo nhân, 
    Khi chết, bỏ thân phàm tục ấy, 
    Phải vào địa ngục trú thân tàn. 
    
    Và ngài ngâm các kệ sau để chứng tỏ những 
    người hiền trí theo chánh hạnh sẽ đạt thiên giới: 
    
    16. Kiên trì chánh hạnh, đạt thiên
    đàng, 
    Bố thí, điền thân, tránh lỗi lầm, 
    Khi chết, bỏ thân phàm tục ấy, 
    Sẽ lên thiên giới sống bình an. 
    
    Sau đó, Sakka lại bảo: 
    
    - Này Kosiya, chúng ta không đến đây để xin 
    ăn cháo đây nhưng vì lòng thương 
    xót ngươi mà chúng ta đến. 
    
    Và ngài ngâm kệ nêu rõ việc ấy cho y: 
    
    17. Dù trong đời trước có thân tình, 
    Ngươi hận sân, keo kiệt, ác hành, 
    Nên chính vì ngươi, ta giáng thế, 
    Ngăn ngươi khỏi địa ngục lai sinh. 
    
    Nghe vậy, Kosiya suy nghĩ: "Các ngài nói các ngài có thiện chí
    đối với ta, muốn ta khỏi đọa đày
    địa ngục và an trú vào Thiên giới, và 
    ông vô cùng hoan hỷ ngâm kệ: 
    
    18. Như vầy ngài thuyết giảng cho ta, 
    Chắc chắn ngài mong lợi lạc mà, 
    Ta sẽ theo lời ngài khuyến giáo, 
    Như ta hiểu được ý sâu xa. 
     
    19. Từ nay ta bỏ thói xan tham, 
    Kiêng kỵ việc hung ác bạo tàn, 
    Bố thí gia tài, cho tất cả, 
    Dù là chén nước cũng chia phần. 
     
    20. Sak-ka, bố thí mãi như vầy, 
    Tài sản nhà ta giảm sút ngay, 
    Ta quyết sẽ tu hành xuất thế, 
    Tham dục loại nào cũng chạy bay. 
    Sau khi cảm hóa Kosiya, Sakka Thiên chủ lại dạy ông các quả báo của hạnh 
    bố thí, làm cho ông biết hy sinh quên mình, và nhờ thuyết Pháp, ngài
    đã an trú ông vào Ngũ giới xong, liền 
    cùng các vị Thiên hầu cận trở về trời. 
    Phần Kosiya cũng vào thành Ba-la-nại, sau khi xin phép vua, ông bảo gia 
    nhân đi lấy tất cả nồi chảo mà họ có
    được, đổ đầy vàng bạc từ kho báu
    đem cho hành khất. Bấy giở, ông khởi 
    hành từ vùng Tuyết Sơn bên phía hữu, và ở một nơi giữa sông Hằng và một hồ 
    thiên nhiên, ông xây một am thất bằng lá, trở thành ẩn sĩ khổ hạnh sống toàn 
    củ quả rừng. Vị ẩn sĩ sống ở đó một thời gian 
    cho đến tuổi già.  
    Thời ấy Sakka Thiên chủ có bốn ái nữ: Hy Vọng, Tín Thành, Vinh Quang và 
    Danh Dự. Các nàng đem theo nhiều tràng 
    hoa trời thơm ngát đến hồ Anotatta, chơi đùa 
    trong nước, và sau khi đã thỏa thích ở
    đó, lại an tọa trên
    đỉnh Manosilà. 
    Ngay lúc ấy, ẩn sĩ Bà-la-môn Nàrada lên cung 
    đình cõi trời Ba mươi ba nghỉ ngơi tránh cơn nắng gắt ban ngày, và 
    dựng một chỗ an trú ngay dưới khóm cây Cittakùta trong Thiên lạc Viên 
    Nandana. Cầm một đóa san hô trong tay để làm 
    lọng che nắng, ông về Kim Động, nơi ông an trú 
    trên đỉnh Manosilà. Các Thiên nữ 
    thấy đóa hoa trong tay ông liền xin ông cho 
    hoa. 
    
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ làm sáng tỏ vấn
    đề: 
    
    21. Trên đỉnh Hương Sơn, chúa núi rừng, 
    Sak-ka ái nữ, các tiên nương 
    Hân hoan nhìn Thánh nhân lừng lẫy, 
    Bước đến cầm hoa đẹp dị thường. 
     
    22. Cành hoa trong sáng ngát mùi hương 
    Xứng với Thiên tiên, các Thánh thần, 
    Chẳng quỷ ma hay người thế tục 
    Dám đòi hoa quý giá vô ngần. 
     
    23. Tín Thành, Hy Vọng, với Vinh Quang, 
    Danh Dự, màu da sáng tựa vàng 
    Giữa các tiên nương là tuyệt sắc, 
    Đứng lên nói với Bà-la-môn: 
     
    24. Cho đóa san hô, hỡi Thánh nhân, 
    Nếu cho hoa ấy thuộc oai thần, 
    Chúng con kính lễ như Thiên chủ, 
    Ngài sẽ được ban mọi phước phần. 
     
    25. Na-ra-da thấy chúng mong cầu 
    Liền khởi ngay tranh chấp lớn lao: 
    - Ta chẳng cần hoa, ai muốn được, 
    Phải là vương hậu các nàng bầu. 
    
    Bốn Thiên nữ nghe vậy liền ngâm kệ: 
    
    26. Nà-ra-da, tối thượng là ngài, 
    Ngài muốn ban ai ước nguyện này, 
    Ai được ngài ban quà tặng ấy 
    Sẽ là tiên đẹp nhất trong bầy! 
    
    Nàrada nghe vậy liền bảo: 
    
    27. Tiên nương, lời ấy chẳng như chân, 
    Tu hành nào dấy cuộc tranh phân? 
    Hãy tìm lập tức ngài Tiên chúa, 
    Sẽ biết ai dung sắc tuyệt trần. 
    * 
    Lúc ấy bậc Đạo Sư ngâm kệ này: 
    
    28. Kiêu ngạo về sắc đẹp, phát cuồng, 
    Nóng lòng vì bậc trí tinh khôn, 
    Chúng đi đến Sak-ka Thiên chủ 
    Để biết ai xinh đẹp nhất đàn. 
    
    * 
    Các nàng vừa đứng, vừa hỏi câu này: 
    
    29. Bầy tiên hăm hở vội đi tìm, 
    Đế Thích đầy tôn trọng, phán liền: 
    "Tất cả tiên nương đều tuyệt sắc 
    Vậy ai phá hoại sự bình yên?" . 
    Nghe ngài hỏi vậy, các nàng đáp: 
     
    30. Nà-ra-da, bậc đại hiền nhân 
    Nhẹ bước du hành giữa cõi không, 
    Chân lý uyên thâm, chuyên chánh hạnh, 
    Như vấy, đã nói ở Hương Sơn: 
    "Hãy tìm Thiên chủ Sak-ka ấy  
    Để biết ai ưu, liệt giữa đàn". 
    
    Nghe thế, Sakka Thiên chủ suy nghĩ: "Nếu ta bảo ai trong bốn ái nữ của ta
    đức hạnh vượt lên các nàng kia, chúng sẽ 
    nổi giận. Trường hợp này ta không thể quyết 
    định được. Ta sẽ đưa chúng đến Kosiya, vị ẩn sĩ tại Tuyết Sơn, vị ấy 
    phải quyết định vấn đề này cho chúng". 
    Vì thế ngài bảo: 
    - Ta không thể quyết định trường hợp các con
    được. Trên vùng Tuyết Sơn có vị ẩn sĩ 
    tên là Kosiya. Ta muốn gửi một chén tiên thực tặng vị ấy. Vị ấy chẳng
    ăn gì mà không chia cho kẻ khác, và 
    trong lúc cho, vị ấy biểu lộ sự xét đoán bằng 
    cách tặng kẻ nào đức hạnh. Ai trong các 
    con nhận được thực phẩm từ tay vị kia là nàng tiên tối thắng giữa cả
    đàn. 
    Vừa nói vậy, ngài vừa ngâm kệ: 
    
    31. Hiền nhân trú ở khóm rừng xa, 
    Chẳng đụng thức ăn chưa phát ra; 
    Vừa tặng quà, Ko-si xét đoán 
    Ai là đệ nhất đám tiên nga. 
    
    Rồi ngài triệu tập Màtali và bảo vị ấy đi 
    đến ẩn sĩ kia; khi truyền lệnh, ngài ngâm kệ sau: 
    
    32. Trên sườn núi Tuyết, chỗ Hằng Hà 
    Xuôi phía Nam, hiền Thánh ẩn cư; 
    Tiên thực, Mà-ta-li, đến tặng, 
    Ngài đang thiếu ẩm thực đây mà. 
    * 
    Lúc ấy bậc Đạo Sư ngâm kệ: 
    
    33. Mà-ta-li nhận lệnh trời ban, 
    Lái chiếc thiên xa ngựa cả ngàn, 
    Thoắt đứng dấu mình am ẩn sĩ, 
    Và dâng tiên thực tặng hiền nhân. 
    
    * 
    Kosiya nhận lấy và ngay khi đang đứng, ông 
    ngâm hai vần kệ: 
    
    34. Khi lửa tế đàn, lão
    đốt lên 
    Ngợi ca vầng nhật đuổi đêm
    đen, 
    Sak-ka ngự trị trên Thiên giới, 
    Ai khác? - trao tay thực phẩm tiên. 
     
    35. Như hạt ngọc trai, trắng tuyệt trần, 
    Ngát hương, thanh tịnh, đẹp vô ngần, 
    Mắt ta từ trước chưa hề thấy 
    Ai đặt vào tay thực phẩm thần? 
    
    Màtali liền đáp: 
    
    36. Ta đến, Sak-ka hạ lệnh truyền, 
    Vội vàng mang thực phẩm thần tiên, 
    Cao lương thượng vị, đừng lo sợ, 
    Xin hãy ăn đi, hỡi bậc hiền, 
    Ngài thấy Mà-ta-li trước mắt, 
    Quản xa thần ở cõi chư Thiên. 
     
    37. Do thọ dụng đây thực phẩm thần, 
    Mười hai ác nghiệp thảy tiêu dần: 
    Đói cơm, khát nước, buồn, đau, mệt, 
    Nóng, lạnh, đấu tranh, với hận sân, 
    Lười biếng, nộ cuồng, mồm phỉ báng, 
    Mời ngài tiên thực, chớ phân vân. 
    
    Nghe vậy, Kosiya ngâm kệ giải thích rằng ông 
    đã có lời phát nguyện xưa: 
    
    38a. Ăn một mình, ta thấy thật sai, 
    Nên xưa ta đã nguyện thành lời: 
    Ta không đụng đến thức ăn nữa, 
    Nếu chẳng cho ai bớt một vài. 
     
    b. Ăn một mình không
    được tán thành 
    Bởi người có trí tuệ cao minh, 
    Ai không san sẻ cho người khác, 
    Hạnh phúc làm sao đến với mình? 
    
    Khi Màtali hỏi vị này: 
    - Thưa Thánh giả, ngài thấy điều gì 
    sai trái khi ăn mà chẳng chia phần cho 
    kẻ khác, nên ngài phát nguyện này? 
    Ông đáp: 
    
    39. Những người nào phạm tội tà dâm, 
    Hoặc bọn người tàn sát nữ nhân, 
    Phỉ báng, rủa nguyền bao Thánh giả, 
    Hoặc người phản bội các thân bằng, 
    Hoặc tồi tệ nhất: người keo kiệt, 
    Ta chẳng hề mong xếp hạng chung; 
    Nước uống cho dù là một giọt, 
    Ta không đụng nếu chẳng chia phần. 
     
    40. Vật ta đem tặng mãi tuôn tràn 
    Cùng khắp nam nhân lẫn nữ nhân, 
    Bậc trí sẽ tuyên dương những kẻ 
    Phát ban của cải để thi ân; 
    Những ai hào phóng trên trần giới 
    Và tránh xan tham đủ mọi đàng 
    Sẽ được mọi người đồng tán thán, 
    Quý yêu như thiện hữu, chân nhân. 
    
    Nghe nói vậy, Màtali xuất hiện nguyên hình trước vị này! Vừa lúc ấy, bốn 
    Thiên nữ đứng ở bốn phương: Vinh Quang ở phía 
    Đông, Hy Vọng ở phía Nam, Tín Thành ở phía Tây, và Danh Vọng ở phía 
    Bắc. 
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ làm sáng tỏ vấn
    đề: 
    
    41. Cả bốn tiên nương sắc tựa vàng, 
    Tên là Hy Vọng với Vinh Quang, 
    Tín Thành, Danh Dự, tuân Thiên mệnh, 
    Bước đến Ko-si-ya ẩn am. 
     
    42. Thiên nữ hình dung rực lửa hồng, 
    Mỗi phương đến đứng một cô nàng, 
    Trước Ma-ta quản xa Thiên tử, 
    Bậc trí vui mừng vội hỏi han: 
     
    43. "Là ai, Thiên nữ tựa sao mai, 
    Chiếu sáng trời Đông khắp mọi nơi, 
    Mình khoác xiêm y vàng chói lọi, 
    Tên gì cho biết, gái nhà trời?" 
     
    44. "Vinh Quang, bạn quý của người đời, 
    Ta bảo vệ người trong sạch thôi, 
    Ta đến đây mong cầu thực phẩm, 
    Xin làm toại nguyện, Thánh nhân ôi! 
     
    45. Ta ban hạnh phúc đến người nào 
    Ta muốn tâm cầu thỏa ước ao, 
    Tên gọi Vinh Quang, thưa Thánh giả, 
    Xin đem tiên thực tặng ta nào! 
    
    Nghe vầy, Kosiya đáp: 
    
    46. Những người tài, đức, lại tinh thông, 
    Xuất chúng mọi điều trí ước mong, 
    Song bởi thiếu nàng nên thất bại; 
    Việc này, ta trách ác phần nàng. 
     
    47. Kẻ kia tham dục lại chây lười, 
    Dị tướng, con dòng hạ liệt thôi, 
    Song được nàng ban cho phú quý, 
    Khiến người quý tộc hóa nô tài. 
     
    48. Ta thấy nàng hư dối, độn đần, 
    Cuốn lôi bọn ngốc, thật liều thân, 
    Lại còn đánh bại bao người trí; 
    Không có quyền đòi nước, tọa sàng, 
    Nói gì thực phẩm thần tiên ấy, 
    Đi gấp, ta không chút thích nàng! 
    
    Thế là nàng tiên liền biến mất ngay lập tức. Sau
    đó ông nói chuyện với nàng Hy Vọng: 
    
    49. Nàng là ai, hỡi tiên nga, 
    Trong sáng, hàm răng trắng mượt mà, 
    Sáng chói vòng vàng, khuyên lấp lánh, 
    Xiêm y rực rỡ gợn thu ba, 
    Đầu cài thoa
    đỏ như màu lửa 
    Được đốt bằng chùm cỏ Ku-sa? 
     
    50. Trông nàng như một chị nai rừng 
    Chạm nhẹ mũi tên của thợ săn, 
    Thơ thẩn mắt nhìn quanh hốt hoảng 
    Khác nào con vật bị kinh hoàng; 
    Hỡi nàng Thiên nữ mắt hiền dịu, 
    Nàng có bạn nào ở đấy chăng, 
    Vì thế lạc đường không sợ hãi 
    Một mình phiêu bạt giữa rừng hoang? 
    
    Nàng đáp vần kệ này: 
    
    51. Ta chẳng có đây bạn chí thân, 
    Từ Sak-ka điện, chốn Thiên cung, 
    Ma-sak-ka ấy là tên gọi, 
    Ta chính là Thiên nữ giáng trần, 
    Hy Vọng giờ đây đang xuất hiện 
    Để mong cầu thực phẩm thiên thần, 
    Xin ngài nghe kỹ, thưa Tôn giả, 
    Và tặng ta điều vẫn ước mong. 
    
    Nghe vậy, Kosiya bảo: 
    - Người đời vẫn nói với ta rằng bất cứ ai làm 
    nàng hài lòng, nàng liền ban hy vọng cho kẻ ấy bằng cách hoàn thành kết quả 
    của niềm hy vọng, còn ai không làm nàng vui lòng, thì nàng không ban cho kẻ 
    ấy. Như thế, thành công không đến với kẻ ấy là 
    do nàng, mà nàng lại tạo ra thất bại kia. 
    
    Để chứng minh điều n ày, ông ngâm kệ:
    
    52. Lái buôn hy vọng kiếm kho tàng 
    Ra biển lên tàu vượt đại dương, 
    Đôi lúc chìm tàu đâu thấy nữa, 
    Mất vàng, thoát chết cũng kêu than. 
     
    53. Nông gia cày ruộng vẫn cầu mong 
    Gieo hạt, cố làm hết khả năng, 
    Song gặp tai ương hay hạn hán, 
    Mất mùa gặt hái để bù công. 
     
    54. Kẻ thích giàu, hy vọng hết lòng 
    Vì vua chiến đấu thật anh hùng, 
    Ngã nhào, địch siết vòng vây hãm, 
    Chiến đấu vì vua phải thiệt thân. 
     
    55. Để vàng, kho lúa tặng bà con, 
    Vì lạc thiên đường vẫn ước mong, 
    Chịu đựng lâu ngày bao khổ hạnh, 
    Do tà pháp dẫn đến đau buồn. 
     
    56. Lừa dối thế nhân, ước hão huyền, 
    Hãy lìa hư vọng thỏa tâm nguyền, 
    Không quyền đòi hỏi ngay sàng tọa 
    Bình nước, nói gì thực phẩm tiên! 
    Ta chẳng thích nàng, Hy Vọng hỡi, 
    Biến đi, nàng hãy biến
    đi liền! 
    
    Nàng Thiên nữ ấy cũng bị khước từ, liền biến mất dạng ngay lập tức. Sau
    đó vị ấy lại ngâm kệ trò chuyện với 
    Thiên nữ Tín Thành: 
    
    57. Lừng danh Thiên nữ sắc huy hoàng 
    Đứng phía trời Tây tướng bất trường, 
    Mình khoát xiêm y vàng rực rỡ, 
    Tên gì cho biết, hỡi tiên nương. 
    
    Nàng liền ngâm kệ đáp: 
    
    58. Tín Thành, bạn quý của người đời, 
    Ta bảo vệ người trong sạch thôi, 
    Ta đến đây cầu mong thực phẩm, 
    Xin làm toại nguyện, Thánh nhân ôi! 
    
    Kosiya bảo: 
    - Những người nào vì tin tưởng từ lời này 
    đến lời khác vẫn hay làm các chuyện nọ chuyện kia, thường làm những 
    việc không nên làm hơn là những việc nên làm, và thực sự tất cả
    đều do nàng. 
    Và vị ấy ngâm các vần kệ: 
    
    59. Bố thí rộng tay bởi tín tâm, 
    Cử kiêng, điều phục, hộ phòng thân; 
    Vì nàng, có lúc mất ân phước, 
    Trộm cắp, vu oan, lại vọng ngôn. 
     
    60. Với vợ hiền, cao quý, thục đoan, 
    Đàn ông thường thận trọng, khôn ngoan, 
    Dục tình chế ngự đầy chu đáo, 
    Song đặt lòng tin ả bán hương! 
     
    61. Vì nàng, lan rộng thói tà dâm, 
    Nàng bỏ thiện lương, sống lỗi lầm. 
    Không có quyền đòi bình nước uống, 
    Cũng chẳng đòi
    đâu được tọa sàng, 
    Nói gì thực phẩm từ thiên giới; 
    Đi gấp, ta không chút thích nàng! 
    
    Nàng Thiên nữ cũng biến ngay lập tức. Nhưng Kosiya lại trò chuyện với 
    nàng Danh Dự khi nàng đang đứng ở phương Bắc, và 
    ngâm hai vần kệ: 
    
    62. Bình minh viền rực bóng đêm tàn, 
    Như chóa mắt ta, sắc đẹp nàng, 
    Thiên nữ hình dung, ôi tuyệt mỹ, 
    Nàng là ai, hãy nói danh xưng. 
     
    63. Như một cây mềm, dễ mọc ngang 
    Trên vùng đất lửa đốt lan tràn, 
    Lá hồng theo gió mùa hè rụng, 
    Sao cứ nhìn ta dáng thẹn thuồng 
    Như thể có điều gì muốn nói, 
    Nhưng yên lặng đứng đó, cô nàng? 
    
    Lúc ấy nàng ngâm kệ đáp: 
    
    64. Danh Dự là ta, bạn chí thân 
    Vẫn thường giúp đỡ các chân nhân, 
    Đến đây ta muốn xin tiên thực, 
    Song ước mơ nào dám nào năng, 
    Cầu khẩn đáng là điều hổ thẹn, 
    Nhất là đối với gái hồng quần. 
    
    Nghe vầy, vị ẩn sĩ ngâm hai vần kệ: 
    
    65. Nàng chẳng cần đòi hỏi khẩn van, 
    Nhận sao cho hợp với quyền nàng, 
    Ta ban điều dám đâu mơ tưởng, 
    Hãy nhận món này thỏa ước mong. 
     
    66. Hôm nay dùng tiệc ở trong am, 
    Xin hạ cố, Thiên nữ sắc vàng, 
    Ta thiết đãi nàng bao thượng vị, 
    Món ăn thiên giới cũng chia nàng. 
    
    * 
    Những vần kệ sau đây phát xuất từ Trí tuệ 
    Tối thắng của đức Phật: 
    
    67. Danh Dự, tiên nương thật vẻ vang, 
    Được mời làm khách ở trong am, 
    Ko-si-ya có nhiều hoa quả, 
    Khe suối quanh năm chảy ngập tràn, 
    Lại thấy từng đoàn hiền Thánh giả 
    Vẫn thường lui tới các thôn làng. 
     
    68. Rập rạp khóm cây đang trổ hoa, 
    Pi-yal, xoài, mít cạnh Ju-da, 
    Sà-la, đào 
    đỏ tươi tô điểm, 
    Hùng vĩ, sung, bàng đổ bóng xa. 
     
    69. Theo gió, nhiều hoa tỏa ngát hương, 
    Đậu kê, gạo đủ thứ, kìa trông, 
    Nơi nơi buồng chuối trồng phong phú, 
    Tre, sậy chen nhau rập nhất vùng. 
     
    70. Ở về phía Bắc, được viền quanh 
    Bờ bến phẳng phiu, mát dịu lành, 
    Khe suối trong ngần tuôn chảy mãi, 
    Hãy nhìn hồ nước dáng uy linh. 
     
    71. Đàn cá tung tăng 
    hạnh phúc tràn 
    Tự do nô giỡn thật bình an, 
    Giữa bao thực phẩm đầy phong phú 
    Hưởng thọ sao cho thỏa ước mong. 
     
    72. Bầy chim hạnh phúc chốn an bình 
    Thưởng thức cao lương thật thỏa tình, 
    Thiên nga, ưng, hạc, chim công quý, 
    Cu gáy, ngỗng hồng với trĩ xanh. 
     
    73. Cọp, beo, sư tử đến từng bầy 
    Làm dịu ngay cơn khát chốn này, 
    Gấu, chó, sói rừng thường lảng vảng, 
    Đấy là nguồn nước uống tràn
    đầy. 
     
    74. Trâu nghé, tây ngưu cũng đến đây, 
    Linh dương, nai đỏ, lợn từng bầy, 
    Hươu rừng rất lớn và nhiều loại 
    Xuất hiện mèo tai thỏ lắm thay!  
     
    75. Các sườn núi rực rỡ muôn hoa 
    Tươi thắm bao màu sắc điểm tô, 
    Vang dội tiếng chim muông ríu rít, 
    Lượn bay khắp cả chốn rừng thưa. 
    
    Đức Thế Tôn đ ã ca tụng vùng thảo am của Kosiya như vậy. Bây giờ
    để miêu tả cung cách Thiên nữ Danh Dự
    đi vào am, Ngài ngâm kệ:
    
    76. Nàng Thiên nữ dựa một cây cành 
    Bao phủ quanh bằng tán lá xanh, 
    Như chớp từ vầng mây sấm sét 
    Sáng lòe lên giữa cảnh am tranh. 
     
    77. Tọa sàng thanh lịch soạn cho nàng 
    Ở phía trên đầu, nệm thật sang 
    Bằng cỏ Ku-sa thơm sực nức, 
    Phủ ngoài da quý của linh dương. 
     
    78. Vị Thánh ẩn cư lại bảo ban 
    Cùng nàng Danh Dự, vị tiên nương: 
    "Tọa sàng đã soạn cho nàng hưởng, 
    Xin hãy an tâm nhận tọa sàng". 
     
    79. Ẩn sĩ lấy ra nước suối trong 
    Đựng vào lá mới hái, nhanh chân, 
    Biết điều thầm kín nàng mơ ước, 
    Hoan hỷ, người trao thực phẩm thần. 
     
    80. Tay ôm tặng vật, dạ vui mừng 
    Thiên nữ hân hoan bảo Thánh nhân: 
    "Thờ phụng ta rồi ngài thắng lợi 
    Giờ ta tìm lại cảnh thiên đường". 
     
    81. Thiên nữ say kiêu hãnh vẻ vang 
    Với ân huệ yết kiến Thiên hoàng: 
    "Hãy nhìn, Thiên đế ngàn con mắt, 
    Tiên thực đây. Phần thưởng hãy ban". 
     
    82. Sak-ka cùng với chúng Thiên thần 
    Kính lễ nàng Thiên nữ tuyệt luân, 
    Trong lúc nàng ngồi trên bảo tọa, 
    Thiên nhân đồng ái mộ dung nhan. 
    
    Trong lúc tôn vinh nàng như vậy, ý tưởng này chợt
    đến với Thiên chủ Sakka: "Vì duyên cớ gì 
    Kosiya từ chối ban tặng vật cho các nàng kia, lại ban thực phẩm thần tiên 
    cho nàng này thôi?". Để xác định lý do 
    này, ngài lại triệu Màtali đến. 
    
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ làm sáng tỏ vấn
    đề: 
    
    83. Sak-ka Thiên chủ cõi Băm ba 
    Phán lệnh Mà-ta-li quản xa, 
    Truyền: "Đến bảo hiền nhân giải thích 
    Cớ gì Danh Dự được ban quà? 
    
    Tuân lệnh ngài, Màtali cỡi thiên xa Vejayanta (Tối thắng xa của
    Đế Thích) khởi hành
    đến nơi kia. 
    
    * 
    Bậc Đạo Sư ngâm kệ giải thích vấn đề: 
    
    84. Vì vậy, Mà-ta-li vội vàng 
    Phóng xe du lịch giữa không gian, 
    Phụ tùng mọi thứ đều cân xứng 
    Trong vẻ vinh quang đẹp dị thường, 
    Càng đúc bằng vàng tinh luyện kỹ, 
    Khung xe đóng khéo được trang hoàng 
    Cầu kỳ, đủ các hình tô
    điểm, 
    Tất cả xe đều chạm trổ vàng. 
     
    85. Trên vàng được phát họa chim công 
    Khéo tạo thành con số thật đông, 
    Bò, ngựa, hổ, voi và báo nữa, 
    Linh dương, nhung lộc sắp tranh hùng, 
    Ở trong bảo ngọc này đều khắc 
    Đàn cưỡng cùng chim khác lượn vòng. 
     
    86. Xe được thắng thiên mã cả ngàn, 
    Mạnh như voi trẻ, sắc kim hoàng, 
    Cảnh này xem thực vinh quang quá, 
    Ngực chúng đều bao mạng lưới vàng 
    Cùng các tràng hoa treo lủng lẳng, 
    Được buông lơi lỏng sợi dây cương, 
    Vừa khi nghe một lời ra lệnh, 
    Chúng lướt nhanh như gió nhẹ nhàng. 
     
    87. Ngay lúc Mà-ta nhảy vụt nhanh 
    Cỡi thiên xa ấy, giữa thiên thanh, 
    Âm thanh mười hướng đồng vang dội 
    Qua giữa không gian đã tốc hành, 
    Thiên tử làm trần gian chấn động: 
    Biển, trời, đất với núi rừng xanh. 
     
    88. Chẳng bao lâu đến thảo am kia 
    Mong ước tỏ lòng tôn kính ra, 
    Để một vai trần chào Thánh giả, 
    Mà-ta-li lại bắt đầu thưa 
    Với vị Bà-la-môn trí tuệ 
    Tinh thông Thánh điển thật cao xa. 
     
    89. Nghe đây, Tôn giả Ko-si-ya, 
    Lời nói của Thiên chủ Sak-ka 
    Về việc ngài đang mong muốn biết, 
    Kìa xem, sứ mạng được giao ta: 
    "Trong khi Tôn giả không công nhận 
    Quyền của Tín Thành, Hy Vọng và 
    Vinh Quang, xin hỏi sao Danh Dự 
    Riêng nhận từ tay ấy thưởng quà?" 
    
    Khi nghe những lời này, vị ẩn sĩ khổ hạnh ngâm vần kệ: 
    
    90. Mà-ta-li hỡi, nàng Vinh Quang 
    Là ngọc nữ không được vẹn toàn, 
    Trong lúc Tín Thành tâm bất định, 
    Hỡi ngài, Thiên tử quản xa thần, 
    Nàng Hy Vọng vẫn thường lừa dối 
    Thích phản bội lời hứa của nàng, 
    Danh Dự riêng mình theo đức hạnh, 
    Trú thân trong Thánh đạo bình an. 
    
    Bây giờ vị ấy lại ngâm kệ ca ngợi đức hạnh 
    của nàng: 
    
    91. Sống ở gia môn, gái má hồng 
    Vẫn luôn được bảo vệ, canh phòng, 
    Nữ nhân đã quá thời xuân sắc, 
    Và những kẻ đang sống với chồng, 
    Ví thử có khi nào nhục dục 
    Bỗng nhiên phát khởi ở trong lòng, 
    Nghe lời nói của nàng Danh Dự, 
    Chế ngự dục tâm hạ xuống dần. 
     
    92. Khi các dáo, tên ở chiến trường 
    Phóng nhanh rào rạt tựa mưa tuôn, 
    Trong cơn trốn chạy, bao đồng đội 
    Ngã xuống hay đào tẩu loạn cuồng, 
    Nghe được lời nàng Danh Dự nói, 
    Nhiều người dừng chạy, dẫu nguy nan, 
    Và dầu đang ngập tràn kinh hoảng, 
    Lần nữa xông ra chốn kiếm thương. 
     
    93. Giống như bờ biển vẫn thường ngăn 
    Những đợt ba đào giữa đại dương, 
    Danh Dự cũng thường hay trấn áp 
    Con đường của những bọn tà gian; 
    Mà-ta-li hỡi, mau về gặp 
    Thiên chủ In-dra, nói rõ ràng: 
    Bậc Thánh khắp nơi trên thế giới 
    Thảy đều tôn trọng đại danh nàng. 
    
    Nghe vậy, Màtali ngâm vần kệ: 
    
    94. Ko-si-ya, kẻ ấy là ai 
    Đã gợi ý kia
    đến với ngài, 
    Có phải là In-dra Đại đế, 
    Phạm thiên, đầy tạo hóa cao vời? 
    Nàng Danh Dự ấy, thưa Tôn giả, 
    Phải biết được sinh bởi ý trời 
    Thiên chủ In-dra, trên thượng giới, 
    Riêng nàng đức hạnh tối cao ngôi. 
    Trong lúc vị Thiên tử nói, ngay chính thời khắc ấy, Kosiya sắp phải tái 
    sinh. Màtali liền bảo: 
    - Này Kosiya, thân ngũ uẩn đang lìa 
    Tôn giả. Việc thực hành hạnh bố thí đã 
    viên mãn. Tôn giả còn có gì liên hệ với nhân thế nữa
    đâu? Chúng ta sẽ cũng lên thiên giới bây 
    giờ. 
    Vừa quyết định đưa vị ấy lên trời, 
    Thiên tử vừa ngâm kệ: 
    
    95. Thánh nhân, hãy bước đến bây giờ, 
    Lập tức lên xe quý của ta, 
    Ta sẽ dẫn ngài về thượng giới, 
    Cung đình ngự trị cõi Băm 
    ba 
    In-dra đang đợi chờ Tôn giả, 
    Quyến thuộc ln-dra quả thực là. 
    Thiên đạo hôm nay lên cộng trú 
    Ngài thành đạt với chúa In-dra. 
    Trong lúc Màtali đang nói, Kosiya từ trần và 
    hóa sinh vào hàng Thiên chúng mà không cần qua trung gian cha mẹ, rồi bước 
    lên đứng trên thiên xa. Sau
    đó Màtali 
    đưa vị ấy đến yết kiến Sakka. Khi thấy vị ấy, Thiên chủ Sakka rất
    đẹp ý và thưởng Thiên nữ Danh dự cho vị 
    ấy đưa về làm vương hậu chánh cung, lại 
    ban cho vị ấy vương quyền cai trì một miền rộng bao la nữa. 
    * 
    Trong khi nhận xét thực trạng các pháp, bậc 
    Đạo Sư bảo: 
    
    - Chính công đức của một số hiền nhân được 
    thanh tịnh theo cách ấy. 
    Và Ngài ngâm vần kệ cuối cùng: 
    
    96. Chính hành động của Thánh hiền nhân 
    Đưa đến đời sau quả phước ân, 
    Kết quả thiện hành an trú mãi. 
    Người nhìn thực phẩm của Thiên thần 
    Được đem trao tặng nàng Danh Dự, 
    Thân hoại, trú an với Ngọc hoàng. 
    
    * 
    
    Đến đây bậc Đạo Sư chấm dứt Pháp thoại với  những lời này:
    - Này các Tỷ-kheo, không phải chỉ bây giờ mà ngày xưa nữa, Ta cũng
    đã giáo hóa kẻ xan tham này vốn là gã 
    keo kiệt cố hữu. 
    Nói xong, Ngài nhận diện Tiền thân? 
    -Thời ấy Uppalavannà (Liên Hoa Sắc) là Thiên nữ Danh Dự, vị Tỷ-kheo có 
    tâm bố thí hào phóng là Kosiya, Anuruddha (A-na-luật-đà) 
    là Màtali, Kassapa (Ca-diếp) là Suriya, Moggallàna (Mục-kiền-liên) là Canda, 
    Sàriputta (Xá-lợi-phất) là Nàrada, và Ta chính là Sakka Thiên chủ. 
    
    -ooOoo- 
    
    536. Chuyện Chúa Chim Kunàla (Tiền thân Kunàla) 
    
    Câu chuyện này do bậc Đạo Sư kể trong lúc 
    trú gần hồ Kùnàla, liên hệ đến năm trăm 
    vị Tỷ-kheo bị tâm bất mãn chi phối. Câu chuyện diễn tiến theo trình 
    tự sau đây. 
    
    Hai bộ tộc Sàkiya (Thích-ca) và Koliya (Câu-ly) có con sông Rohini chảy 
    giữa hai thành phố Kapilavatthu (Ca-tỳ-vệ) và Koliya, sông này
    được ngăn bằng một con
    đê duy nhất, nhờ
    đó dân chúng cày bừa gặt hái. Trong 
    tháng Jetthamùla (tháng năm và sáu), khi 
    lúa bắt đầu trổ bông và rủ xuống, nông 
    dân cư trú ở hai thành này tụ họp lại. Rồi dân chúng Koliya nói:  
    -Nếu cả hai bên cùng kéo nước, thì nước sẽ không
    đủ cho cả hai thành phố chúng ta. Song 
    dân chúng tôi sẽ được mùa to nếu chỉ một 
    bên chúng tôi kéo nước, vậy hãy cho chúng tôi nước sông này. 
    Dân chúng thành Kapilavatthu đáp: 
    
    - Khi các ông đã chất thóc
    đầy vựa thì chúng tôi không dám cả gan
    đem vàng ròng, ngọc bích, tiền
    đồng, thúng giỏ trong tay lai vãng trước 
    cửa nhà các ông đâu. Chúng tôi cũng sẽ được mùa 
    to nếu chỉ riêng chúng tôi lấy nước, vậy hãy cho chúng tôi lấy nước
    đi. 
    
    - Ta không muốn cho - Đám người này
    đáp. 
    
    - Ta cũng không muốn - Đám người kia trả 
    lại. 
    
    Trong lúc lời qua tiếng lại ồn ào như vậy, một người trong bọn họ
    đứng lên 
    đấm vào một kẻ khác, đến lượt người ấy 
    đấm trả một kẻ thứ ba và cứ thế họ đấm 
    đá nhau và hằn học đụng chạm vào 
    nguồn gốc hoàng tộc của nhau, làm tăng dần cảnh 
    huyên náo ấy. Các nông gia Koliya bảo: 
    - Các người Kapilavatthu hãy cút ngay đi, 
    chúng bây là loài cẩu trệ, lang sói, ăn 
    ở với chị em gái của mình như súc vật kia. Voi, ngựa, giáo khiên của 
    chúng chống lại ta có lợi ích gì? 
    Các nông gia Sakiya đáp: 
    
    - Này lũ người cùi khốn nạn, hãy cút đi mau 
    với con cháu của bây, một lũ tồi tàn, thân phận hèn hạ, chẳng khác 
    bầy dã thú sống trong bông cây táo. Voi, ngựa, giáo, khiên của chúng chống 
    lại ta có ích lợi gì? 
    Vì thế họ đi kể chuyện với các viên 
    chức trong hội đồng phụ trách công việc ấy và 
    các vị này lại báo cáo với các vị trưởng tộc hoàng gia. Sau
    đó, các vị trưởng tộc Sakiya (Thích-ca) 
    bảo: 
    - Phe ta sẽ cho chúng thấy đám người ăn ở 
    với chị em gái của mình hùng dũng như thế nào. 
    Rồi họ xông ra, sẵn sàng chiến đấu. Còn 
    bộ tộc Koliya (Câu-ly) bảo: 
    - Phe ta sẽ cho chúng thấy những người sống trong bộng cây táo hùng dũng 
    ra sao. 
    Và họ cũng xông tới, sẵn sàng chiến đấu.
     
    Nhưng một số đạo sư khác lại kể chuyện như 
    vầy: 
    
    "Khi các nữ tỳ của bộ tộc Sakiya (Thích-ca) và bộ tộc Koliya (Câu-ly) ra 
    sông để lấy nước, vừa ném xuống đất các vành 
    khăn họ đội trên
    đầu, vừa ngồi xuống chuyện trò vui vẻ, 
    thì một người cầm nhầm khăn của người khác vì 
    tưởng đó là khăn 
    của mình, và khi có tranh cãi do việc này gây ra, mỗi người
    đều bảo khăn kia của mình, dần dần dân 
    chúng của hai kinh thành cả nô lệ, nông dân, tùy tùng, thủ lãnh, quan chức, 
    phó vương đều xông ra sẵn sàng chiến
    đấu. 
    
    Tuy thế, bản kinh trước được tìm thấy 
    trong nhiều tập Sớ giải và được xem là 
    hợp lý, đáng chấp nhận hơn bản sau. 
    
    Bấy giờ vào buổi xế chiều, dân chúng đã 
    xông ra sẵn sàng lâm trận. Thời ấy, đức Thế Tôn 
    đang trú tại Sàvatthi, lúc rạng đông, 
    trong khi đang quán sát thế gian, Ngài thấy họ khởi hành ra trận, 
    Ngài tự hỏi nếu Ngài đến đó, trận chiến có chấm 
    dứt chăng, và Ngài quyết định: "Ta quyết 
    đến đó và để dập tắt cuộc tử chiến này, 
    ta sẽ kể ba chuyện Tiền thân, để chứng minh lợi 
    lạc của tình đoàn kết, ta sẽ dạy 
    họ Kinh Attadanta: Bạo lực (Sutta Nipàta: Kinh Tập IV, 15) và sau khi nghe 
    ta thuyết giảng, dân chúng hai thành này sẽ đưa 
    đến diện kiến ta mỗi bên hai trăm năm 
    mươi thanh niên, ta sẽ nhận họ vào Giáo 
    đoàn và Hội chúng càng thêm đông đảo". 
    
    Vì thế, sau khi đã tắm rửa, Ngài
    đến thành Sàvatthi khất thực. Lúc trở 
    về, sau buổi thọ trai, vào xế chiều, Ngài bước ra từ Hương phòng, không báo 
    cho ai một lời, Ngài cầm y bát và một mình ra 
    đi và ngồi kiết-già trên không giữa hai 
    đám người ấy. 
    
    Thấy rằng đây là cơ hội làm quần 
    chúng kinh ngạc, Ngài ngồi đấy tỏa ra các tia 
    sáng xanh đậm từ tóc Ngài khiến bầu trời 
    đen tối. Rồi khi tâm họ lo âu, Ngài liền xuất hiện và tỏa ra ánh sáng 
    ngũ sắc. 
    Dân chúng Kapilavatthu thấy đức Thế Tôn liền 
    suy nghĩ: "Đức Thế Tôn, vị thân tộc cao quý của ta, đã
    đến. Có thể Ngài
    đã thấy phận sự chiến
    đấu đặt trên phe ta chăng? 
    Nay bậc Đạo Sư đã đến, ta không thể lao 
    vũ khí chống kẻ thù nào nữa?". Rồi họ hạ vũ khí xuống và nói: 
    - Dân Koliya cứ giết chết hay thiêu sống ta 
    đi.  
    
    Dân Koliya cũng làm giống như vậy. 
    Lúc ấy đức Thế Tôn giáng lâm, và ngự 
    trên bảo tọa của đức Phật đặt ở một nơi tuyệt 
    đẹp trên bãi cát, và Ngài chiếu hào quang vô thượng của một bậc Giác 
    Ngộ. 
    Các vị vua đảnh lễ đức Thế Tôn và an 
    tọa. Sau đó bậc Đạo Sư hỏi, mặc dù Ngài
    đã biết rõ sự việc: 
    - Thưa các Đại vương, tại sao các vị đến 
    đây? 
    
    - Bạch Thế Tôn, chúng con đến đây không phải 
    để ngắm dòng sông hay vui chơi, mà để 
    chiến đấu. 
    
    - Các Đại vương có tranh chấp về việc gì? 
    - Về nước sông. 
    - Thế nước sông đáng giá bao nhiêu? 
    - Bạch Thế Tôn, rất ít. 
    - Thế đất đai đáng giá bao nhiêu? 
    - Đất vô giá. 
    
    - Thế các vị Tướng quân đáng giá bao nhiêu? 
    - Họ cũng vô giá. 
    - Thế tại sao chỉ vì một chút nước chẳng ra gì mà các vị phải hủy diệt 
    các tướng quân cao quý? Quả thật, cuộc tranh chấp này không có gì
    đền bù được 
    cả song vì một cuộc tử chiến giữa một vị thần cây và một sư tử
    đen nên một mối thù truyền kiếp
    đã được tạo 
    ra và kéo dài đến tận hiện kiếp này. 
    Cùng với những lời trên, Ngài kể cho họ nghe Tiền thân Phandana (số 475, 
    Tập V). Sau đó Ngài bảo? 
    - Không nên đi theo nhau một cách mù 
    quáng thế này. Một đoàn súc vật bốn chân 
    ở vùng Tuyết Sơn trải dài ba ngàn dặm, đã 
    theo lời một con thỏ, lần lượt đâm đầu xuống 
    biển cả. Do đó, không nên theo nhau cách này. 
    Nói vậy xong, Ngài kể Tiền thân Daddabha (số 322, Tập III) 
    Hơn nữa, Ngài lại bảo: 
    - Đôi khi kẻ yếu nhìn thấy nhược
    điểm của người mạnh; khi khác, kẻ mạnh thấy 
    nhược điểm của người yếu, nên có lần một con chim cút mái
    đã giết một vương tượng. Và Ngài kể Tiền 
    thân Latukika (số 357, Tập III). 
    Như vậy để làm dịu cuộc tranh chấp, 
    Ngài đã kể ba chuyện Tiền thân. Và
    để chứng minh hiệu quả của sự đoàn kết, 
    Ngài kể hai chuyện Tiền thân: 
    - Trong trường hợp những sinh vật sống chung 
    đoàn kết, không ai tìm ra kẽ hở để tấn 
    công cả. 
    
    Nói vậy xong, Ngài kể Tiền thân Rukkhadhamma (số 74, Tập I) 
    Ngài lại nói: 
    - Đối với những sinh vật đoàn kết, 
    không ai có thể tìm ra lỗ hổng để tấn công cả, 
    nhưng khi chúng đã tranh chấp lẫn nhau, thì một kẻ
    đi săn nào 
    đó cũng tàn phá chúng và tiêu diệt chúng. Quả thật không có phần 
    thưởng gì trong cuộc tranh chấp cả. 
    Cùng với những lời này, Ngài kể Tiền thân Vattaka (số 33, Tập I). 
    
    * 
    
    Sau khi đã kể năm 
    chuyện Tiền thân như vậy, Ngài chấm dứt bằng cách tụng kinh 
    Attadanta. Khi đã trở thành những kẻ mộ
    đạo, các vị vua nói: 
    
    - Nếu bậc Đạo Sư không đến, chúng ta đã 
    tàn sát lẫn nhau làm máu chảy thành sông. Chính nhờ bậc
    Đạo Sư mà chúng ta còn sống. Nhưng ví 
    thử trước kia bậc Đạo Sư sống đời thế tục, thì 
    giang sơn gồm bốn đại châu lục cùng với 
    hai ngàn đảo nhỏ nữa hẳn đã vào tay Ngài 
    và hẳn Ngài đã có hơn một ngàn vương tử. 
    Hơn nữa, chắc hẳn Ngài đã có một
    đoàn tùy tùng gồm các tướng lãnh quý 
    tộc. Song từ bỏ mọi vinh quang này, Ngài xuất thế và
    đạt Trí tuệ Tối thắng. Bây giờ ta hãy 
    tiễn Ngài lên đường cùng một
    đoàn tùy tùng tướng lãnh quý tộc. 
    Thế là dân chúng hai thành mỗi bên tặng Ngài hai trăm 
    năm mươi vị quý tộc. Sau khi truyền giới xuất gia cho họ, Ngài
    đi về một khu rừng lớn. 
    
    Từ ngày hôm sau, được đệ tử hộ tống Ngài
    đi khất thực ở hai thành, khi thì vào 
    Kapilavatthu, lúc khác lại vào Koliya, dân chúng cả hai thành
    đều hết sức kính trọng Ngài. 
    Giữa đám vương gia quý tộc này là 
    những vị thọ giới không do hoan hỷ mà vì kính trọng bậc
    Đạo Sư nỗi bất mãn trong tâm liền sinh. 
    Những người vợ cũ của họ muốn khơi dậy niềm bất mãn của họ, cứ gửi
    đi những lời nhắn tin này nọ, khiến họ 
    lại càng trở nên nản lòng thối chí hơn nữa. 
    Khi quán sát, bậc Đạo Sư nhận thấy tâm họ đã 
    bất mãn như thế nào, liền suy nghĩ: "Các Tỷ-kheo này, dù sống với một vị 
    Giác Ngộ như Ta, vẫn sinh tâm bất mãn. Ta thử xem cách thuyết giảng nào sẽ 
    ích lợi cho họ", và Ngài nghĩ đến Pháp thoại 
    Kunàla. Rồi ý tưởng này chợt nảy ra trong trí Ngài: "Ta sẽ
    đưa các Tỷ-kheo này
    đến vùng Tuyết Sơn và sau khi chứng minh 
    các ác dục liên hệ đến nữ giới qua chuyện Kunàla 
    và xóa tan nỗi bất mãn của họ, ta sẽ cho họ đạt 
    Sơ quả trong Thánh đạo. 
    
    Vì thế sáng sớm Ngài đắp y trong và 
    cầm y bát đi khất thực ở thành 
    Kapilavatthu, sau khi trở về và dùng ngọ trai đã 
    xong, Ngài bảo năm trăm vị Tỷ-kheo: 
    
    - Các ông đã từng thấy vùng Tuyết Sơn
    đầy lạc thú chưa? 
    
    - Bạch Thế Tôn, chưa - Các vị đáp. 
    
    - Thế các ông có muốn đi chiêm bái 
    Tuyết Sơn chăng? 
    
    - Bạch Thế Tôn, chúng con không có thần thông lực làm sao chúng con
    đi được? 
    
    - Song giả sử có ai đó đưa các ông cùng
    đi, các ông có muốn đi chăng? 
    - Thưa vâng, bạch Thế Tôn. 
    Bậc Đạo Sư liền dùng thần lực
    đưa tất cả các vị lên không gian và du 
    hành đến vùng Tuyết Sơn, vừa trụ trên 
    không, Ngài vừa chỉ cho Hội chúng xem một dãy Tuyết Sơn kỳ diệu với nhiều
    đỉnh núi như Kim Sơn, Ngọc Sơn, Hồng Sơn, Ngân 
    Sơn, Bình Địa Sơn, Thủy Tinh Sơn, với 
    năm sông lớn và các hồ Kannamundaka, Rathakàra, Sihappapàta, 
    Chaddanda, Tiyaggala, Anotatta và Kunàla, tất cả bảy hồ. 
    Tuyết Sơn là một vùng mênh mông, cao năm 
    trăm dặm, rộng ba ngàn dặm. Ngài đã 
    dùng thần thông lực chỉ cho Hội chúng thấy cảnh tuyệt mỹ của vùng này, cùng 
    các nơi cư trú được xây tại đó, và các 
    loại súc vật như từng đoàn sư tử, cọp, 
    voi... Ngài đều chỉ rõ từ nơi này: các 
    vùng đất thiêng và nhiều lạc viên khác
    đầy hoa quả sum sê, từng
    đàn chim đủ 
    loại và các cây hoa mọc trên đất lẫn 
    dưới nước, bên sườn Đông của Tuyết Sơn là 
    một bình nguyên đất vàng và bên sườn Tây 
    là một bình nguyên đất đỏ. 
    
    Thoạt nhìn thấy những vùng kỳ vĩ này, nỗi lòng mong nhớ khát khao của các 
    Tỷ-kheo đối với các bà vợ cũ tiêu tan 
    mất. Sau đó, bậc Đạo Sư cùng các Tỷ-kheo 
    từ không trung hạ xuống sườn Tây của Tuyết Sơn trên một cao nguyên rộng sáu 
    mươi dặm, trong thung lũng đỏ dài ba 
    dặm, dưới gốc cây Sà-la bao phủ cả bảy dặm và trường thọ suốt một kiếp, bậc
    Đạo Sư được Tăng chúng vây quanh, tỏa hào 
    quang lục sắc và an tọa, làm chấn động cả lòng
    đại dương và chiếu sáng như mặt trời, 
    Ngài nói với các Tỷ-kheo bằng một giọng ngọt như mật: 
    - Này các Tỷ-kheo, hãy hỏi Ta về các kỳ quan mà các ông chưa từng thấy ở 
    vùng Tuyết Sơn này. 
    Lúc ấy, hai chim cu cườm ngậm một khúc cây ở hai
    đầu, và ở giữa có
    đặt chim chúa. Tám chim cu ở trước và 
    tám con ở sau, tám con bên phải và tám con bên trái, tám con ở dưới và tám 
    con ở trên, cứ thế che bóng trên chim chúa trong khi vừa hộ tống chim chúa 
    vừa bay qua không gian. 
    Khi thấy đàn chim này, các Tỷ-kheo 
    hỏi bậc Đạo Sư:  
    
    - Bạch Thế Tôn, bầy chim này có ý nghĩa gì chăng? 
    
    - Này các Tỷ-kheo, đây là một tục lệ 
    cổ của gia tộc ta, một truyền thống do Ta tạo ra, thời xưa chúng hộ tống Ta 
    như vậy. Thuở bấy giờ có cả một đàn chim 
    lớn. Ba ngàn năm trăm chim mái son trẻ đã 
    hộ tống Ta. Dần dần chúng tản mát, và đàn 
    chim còn lại như các ông thấy đó. 
    
    - Bạch Thế Tôn, chúng đã hộ tống Thế 
    Tôn trong rừng nào? 
    Bậc Đạo Sư bảo. 
    
    - Này các Tỷ-kheo, hãy nghe đây. 
    
    Vừa hồi tưởng chuyện cũ, Ngài vừa kể một chuyện quá khứ và giáo hóa các 
    vị như vầy. 
    
    * 
    
    Đây l à chuyện tương truyền và danh tiếng phát ra từ
    đó:
    
    Một vùng đất kia có đủ loại cây cỏ mọc lên,
    được phủ với nhiều khóm hoa, nhiều dã 
    thú lai vãng như voi, gayal, trâu, nai, trâu rừng (yak), hươu sao, tê giác, 
    nai lớn, sư tử, hổ, báo, gấu, sói, linh cẩu, rái cá, linh dương kadalì, mèo 
    rừng, thỏ tai dài, vô số đàn voi
    đủ loại trú ngụ, đủ loại hươu nai lui tới, là 
    nơi nương náu của bầy yakkha (dạ-xoa) mặt ngựa, yêu tinh, ma quỷ... 
    Vùng ấy lại được một khóm cây rậm rạp che 
    phủ, nở hoa ở trên ngọn, thân mảnh mai cao, không có lỏi bên trong, 
    vang dội tiếng chim líu lo, sung sướng như điên 
    cuồng, nào là chim ưng, gà gô, chim voi, công trĩ, cu gáy; vùng ấy lại
    được tô điểm với hàng trăm 
    khoáng chất như thủy ngân, thạch tín trắng, thạch tín vàng, son
    đỏ, vàng và bạc. Chính trong khu rừng kỳ 
    thú này có con chim Kunàla (một loại sơn ca), màu sắc rực rỡ với bộ lông 
    sáng chói. Chim Kunàla này có ba ngàn năm trăm 
    chim mái theo hầu. Thời ấy hai con chim ngậm một khúc cây trong mỏ đặt chim 
    Kunàla ở giữa và bay lên, vì sợ rằng nỗi gian lao trong quãng
    đường xa sẽ làm chim này nhích ra khỏi 
    chỗ đậu và rơi xuống. 
    Năm trăm chim mái bay phía dưới và 
    chúng suy nghĩ: "Nếu chúa Kunàla này rơi xuống khỏi chỗ
    đậu, thì chúng ta sẽ giữ lấy ngài trong
    đôi cánh của ta".  
    
    Năm trăm chim khác bay phía trên, vì 
    sợ rằng sức nóng làm cháy da chim Kunàla.  
    Năm trăm chim khác bay mỗi bên ngai,
    để cản nóng, lạnh, cỏ cây, bụi bặm, gió, sương 
    đụng vào ngài. 
    Năm trăm chim bay phía trước vì sợ 
    rằng bọn chăn trâu bò, cắt cỏ, lượm củi, 
    tiều phu, kiểm lâm đánh chim Kunàla bằng 
    que củi, hay mảnh sành, nắm tay hay hòn đất, 
    cây gậy hay con dao, hòn sỏi, hoặc lo rằng chim Kunàla sẽ va chạm vào 
    bụi cây, dây leo, hay cây lớn, cột trụ, tảng đá 
    hoặc một con chim lớn nào đó. 
    
    Năm trăm chim bay phía sau, nói với Ngài 
    những lời dịu dàng, thân ái bằng những âm điệu 
    du dương, ngọt ngào vì e rằng chim Kunàla mệt mỏi trong khi
    đậu tại đó. 
    
    Năm trăm chim bay lượn vòng quanh
    đây đó, mang về đủ loại trái cây khác nhau vì 
    sợ rằng chim Kunàla phải chịu đói khổ. 
    
    Thời ấy bầy chim nhanh nhẹn đưa chim Kunàla
    đi du ngoạn từ lạc viên này
    đến lạc viên khác, khu vườn này
    đến khu vườn khác, bờ sông này
    đến bờ sông khác, đỉnh núi này
    đến đỉnh núi khác, vườn xoài này
    đến vườn xoài khác, vườn hồng
    đào này đến 
    vườn hồng đào khác, vườn mít này đến 
    vườn mít khác, rừng dừa này đến rừng dừa 
    khác. Cứ thế ngày nọ sang ngày kia, chim Kunàla
    được bầy chim này hộ tống như vậy, lại 
    trách mắng chúng: 
    - Này lũ xấu xa kia, chết đi, chết tiệt cả 
    đi, chúng bây là quân trộm cắp, lừa đảo, 
    vô tâm, phù phiếm, bạc nghĩa vong ân, như gió cuốn
    đi bất cứ nơi nào chúng bây muốn. 
    * 
    Sau những lời này, bậc Đạo Sư bảo: 
    
    - Này các Tỷ-kheo, hiển nhiên là ngay khi Ta còn ở
    đời sống súc sinh, ta đã hiểu rõ tính 
    tình vô ơn, độc ác, vô luân của nữ giới, và 
    ngay thời ấy, Ta đã không rơi vào uy lực 
    của họ và Ta đã
    đặt họ dưới uy lực của Ta.  
    
    Khi Ngài đã xóa tan nỗi bất mãn trong 
    tâm Tăng chúng, Ngài lại giữ im lặng. 
    Vào lúc này, hai chim cu màu đen đến nơi 
    đây, nâng niu chúa lên cao trên khúc cây ấy, trong khi bốn chim khác 
    bay phía dưới và mỗi bên. Thấy chúng, các Tỷ-kheo lại hỏi bậc
    Đạo Sư về bầy chim và Ngài
    đáp: 
    
    - Này các Tỷ-kheo, ngày xưa Ta có bạn là một chim sơn ca chúa tên là 
    Punnamukha, và truyền thống trong gia tộc chim ấy là như vầy. 
    
    Để đáp lại câu hỏi của các Tỷ-kheo như trước, Ng ài bảo:
    * 
    Trên sườn Đông của dãy Tuyết Sơn, 
    chúa tể của núi đồi, là những dòng suối 
    xanh biếc, bắt nguồn từ những sườn núi thoai thoải, trong một vùng thơm 
    ngát, mê hồn, sáng tươi, diễm lệ với hoa sen nở rộ
    đủ màu xanh, trắng, sen bách diệp, súng 
    trắng và cây hoa thần tiên, một miền bát ngát mỹ miều với
    đủ loại kỳ hoa dị thảo, cây leo, vang vọng 
    tiếng thiên nga, vịt, ngỗng, có từng đoàn 
    ẩn sĩ khổ hạnh, những vị có đủ thần thông biến 
    hóa, lại có các thần linh, ma quỷ, dạ-xoa, yêu quái, nhạc thần, tiên 
    nữ và mãng xà.  
    Chính trong một khu rừng kỳ ảo như vậy sơn ca chúa Punnamukha
    đã cư trú. Giọng sơn ca thật du dương êm 
    ái, chính đôi mắt tươi vui ấy là
    đôi mắt của con chim say sưa với nhiều hoan 
    lạc. Ba ngàn năm trăm chim mái theo hộ 
    tống chim sơn ca Punnamukha này. Cũng vậy, có hai con chim vừa ngậm 
    khúc cây trong mỏ và đặt Punnamukha ở giữa vừa 
    bay lên không gian, vì sợ chim chúa phải chịu mệt nhọc... 
    Thuở ấy chim Punnamukha được đàn chim 
    này hộ tống ban ngày, đã ca ngợi chúng 
    như vầy: 
    - Các hiền muội thật đáng tuyên 
    dương, hành động này của các hiền muội 
    rất phù hợp với các mệnh phụ cao sang, vì các hiền muội
    đã phụng sự chúa công mình. 
    Lúc ấy, thực ra sơn ca Punnamukha đến gần 
    nơi chim Kunàla đang đậu, và
    đàn chim hầu cận chim Kunàla
    đã thấy chim kia, trong khi chim ấy còn 
    ở đằng xa, chúng kéo lại gần chim Punnamukha và 
    cầu thân như vầy: 
    - Này Hiền hữu Punnamukha, chim Kunàla là một con chim hung bạo với giọng 
    lưỡi thô tục. Có lẽ nhờ hiền hữu giúp đỡ, chúng 
    tôi may ra mới nghe được lời nói tử tế của vị ấy. 
    
    - Thưa các quý nương, có lẽ chúng ta làm 
    được việc ấy. 
    
    Nói vậy xong, chim ấy đến gần Kunàla, 
    sau lời chào hỏi ân cần, chim ấy cung kính đậu 
    một bên và nói với Kunàla như vầy: 
    - Này Hiền hữu Kunàla, tại sao Hiền hữu đối 
    xử tàn tệ với các quý nương này mặc dù họ giữ phẩm hạnh tốt
    đẹp? Hiền hữu Kunàla, ta nên nói lời dịu 
    ngọt ngay cả với các nữ nhân có lời lẽ thiếu tao nhã, huống hồ
    đối với các quý nương thanh cao thế này. 
    Khi chim ấy nói vậy xong, Kunàla liền phỉ báng Punnamukha như sau: 
    - Này quân khốn nạn kia, hãy chết đi, chết 
    tiệt cả đi. Ai lại giống như ngươi cứ mềm lòng trước lời van xin của 
    nữ giới? 
    Khi bị khiển trách như vậy, chim Punnamukha liền bỏ
    đi. Rồi chẳng bao lâu sau đó, Punnamukha lâm 
    bệnh nặng, và chịu đau đớn kịch liệt vì 
    chứng xuất huyết, làm chim gần chết. Bầy chim hầu cận sơn ca Punnamukha liền 
    suy nghĩ: "Sơn ca này bị bệnh nặng, chắc là phải
    được vực dậy từ căn bệnh này". 
    Nghĩ vậy, chúng liền rời bỏ chim ấy một mình và kéo
    đến gần chim Kunàla. 
    Kunàla nhìn chúng bay lại từ xa, khi thấy chúng liền hỏi: 
    - Lũ khốn nạn kia, chúa của bây đâu? 
    
    - Hiền hữu Kunàla, chim Punnamukha bị bệnh. Có lẽ chim ấy phải
    được vực dậy từ cơn bệnh này. 
    Khi chúng nói vậy xong, chim Kunàla nguyền rủa chúng: 
    - Hãy chết đi, lũ khốn nạn kia, chết tiệt 
    đi, chúng bây là lũ trộm cắp, lừa đảo, 
    vô tâm, phù phiếm, bạc nghĩa vong ân như gió cuốn
    đi nơi nào bây muốn. 
    Nói vậy xong, chim ấy đến gần nơi sơn ca 
    Punnamukha nằm và nói như sau: 
    - Chào Hiền hữu Punnamukha. 
    - Chào Hiền hữu Kunàla - Chim kia đáp. 
    
    Sau đó, chim Kunàla dùng
    đôi cánh và mỏ ôm lấy Punnamukha và vừa 
    nâng bạn lên, vừa cho uống đủ thứ thuốc. Nhờ 
    thế, bệnh tình của sơn ca đã 
    thuyên giảm. Khi chim Punnamukha đã khoẻ 
    mạnh, bầy chim bay trở về và Kunàla cho chim Punnamukha
    ăn quả rừng trong vài ngày,
    đến khi bạn đã hồi sức, chim chúa bảo: 
    - Này Hiền hữu, nay đã bình phục, hãy 
    tiếp tục sống với đàn chim hộ tống bạn, 
    còn ta sẽ trở về nơi cư trú của ta. 
    Lúc ấy Punnamukha bảo bạn: 
    - Chúng đã bỏ ta khi ta lâm trọng 
    bệnh và bay đi nơi khác. Ta không cần bọn lừa 
    đảo ấy nữa. 
    
    Nghe vậy, Bậc Đại Sĩ đáp: 
    
    - Này Hiền hữu, ta sẽ kể cho bạn nghe về tính
    độc ác của nữ giới. 
    
    Rồi ngài ôm lấy Punnamukha và đưa đến Thung 
    Lũng Đỏ trên sườn Tuyết Sơn, đậu trên 
    một tảng hồng thạch tín dưới gốc cây Sàla tỏa rộng bảy dặm
    đường, trong lúc Punnamukha và
    đám tùy tùng
    đậu bên cạnh. Khắp cả vùng Tuyết Sơn 
    vang lên lời bố cáo của chư Thiên: 
    - Hôm nay điểu vương Kunàla an tọa 
    trên phiến hồng thạch ở Tuyết Sơn sẽ thuyết Pháp với vẻ kỳ diệu của một vị 
    Phật. Xin các vị lắng tai nghe ngài. 
    Nhờ bố cáo như vậy, lần lượt chư Thiên ở sáu tầng trời Dục giới
    đều nghe và tụ họp lại nhiều sơn thần, 
    rắn thần, kim sí điểu (chim thần cánh vàng), 
    kên kên cũng loan báo sự kiện trên. Thời ấy thứu vương Ànanda cùng với
    đoàn tùy tùng mười ngàn kên kên trú ngụ 
    tại đỉnh Thứu Sơn. Khi nghe tin chấn động này, 
    chim ấy suy nghĩ: "Ta sẽ đi nghe thuyết Pháp". 
    Rồi cùng đàn chim hộ tống
    đến đậu riêng một nơi. 
    Ẩn sĩ Ànanda đã
    đắc năm Thắng trí đang ở vùng Tuyết Sơn 
    cùng đoàn 
    đệ tử gồm mười ngàn ẩn sĩ, khi nghe tin chư Thiên loan truyền, liền 
    suy nghĩ: "Chúng bảo nhau hiền hữu Kunàla sẽ nói về các lỗi lầm của nữ giới, 
    ta cũng phải đi nghe bạn thuyết giảng". Rồi 
    được một ngàn vị khổ hạnh hộ tống, vị ấy dùng thần thông du hành
    đến đó và ngồi riêng một nơi. Thế là
    đã có một hội chúng họp lại
    đông như vậy để nghe Phật pháp. 
    
    Lúc ấy Bậc Đại Sĩ, với trí kiến của một vị 
    nhớ lại cái tiền thân của mình, lấy Punnamukha làm nhân chứng, kể lại 
    một trường hợp trong tiền kiếp liên hệ với lỗi lầm của nữ giới. 
    * 
    Bậc Đạo Sư nói để làm sáng tỏ vấn
    đề: 
    
    Thời ấy chim Kunàla nói với sơn ca Punnamukha, vừa mới
    được vực dậy từ giường bệnh: 
    
    - Này Hiền hữu Punnamukha, ta đã thấy 
    Kanhà, một nữ nhân có hai cha và năm chồng, lại 
    còn luyến ái một nam nhi thứ sáu là một gã lùn có
    đầu thụt vào cổ và què chân nữa. 
    Ở đây chúng ta cũng có thêm một vần 
    kệ: 
    
    1. Chuyện cổ, Kan-hà, được kể rằng: 
    Cả năm hoàng tử gả cho nàng, 
    Tham lam, nàng vẫn còn ham muốn 
    Một gã gù lưng, gái điếm đàng! 
    
    - Này Hiền hữu Punnamukha, ta đã thấy 
    trường hợp một nữ ẩn sĩ khổ hạnh tên Saccatapàvì sống trong nghĩa
    địa và bỏ cả buổi
    ăn thứ tư, song lại phạm tội lỗi với một 
    thợ vàng. 
    - Này Hiền hữu Punnamukha, ta đã 
    chứng kiến trường hợp nàng Kàkàti, vợ của vua Venateyya, sống giữa biển cả, 
    tuy thế đã phạm tội lỗi với nhạc công 
    Natakuvera (Tiền thân số 327, tập III). 
    - Này Hiền hữu Punnamukha, ta đã thấy 
    nàng tóc vàng Kurangavì, mặc dù yêu Elakamàra, lại phạm tội lỗi với 
    Chalangakumara và Dhanantevàsì. 
    Ta cũng biết chuyện mẹ của Brahmadatta đã 
    bỏ vua Kosala và phạm tội lỗi với Pancàlacanda ra sao. 
    Các người này cùng nhiều nữ nhân khác đã 
    theo tà dục, ta không nên đặt lòng tin 
    vào họ hoặc ca ngợi họ. Ví như quả đất có 
    khuynh hướng vô tư đối với toàn thế giới,
    đem lại tài sản cho mọi loài, cung cấp 
    mái ấm cho mọi người (tốt cũng như xấu) chịu 
    đựng tất cả, không hề rung động, không gì 
    lay chuyển, đối với nữ giới cũng phải 
    như vậy. Đàn ông không nên tin tưởng họ. 
    
    2. Sư tử sống bằng máu thịt tươi,  
    Dùng năm móng sắc xé con mồi, 
    Tìm vui trong nỗi đau loài khác 
    Cẩn thận! Nữ nhân cũng một nòi! 
    
    - Này Hiền hữu Punnamukha. Thực vậy, bọn súc sinh này không chỉ là bọn 
    gái giang hồ, điếm đàng,
    đầu đường xó chợ, chúng không lẳng lơ đĩ thỏa 
    cho bằng sát nhân. Ta muốn nói đến bọ gái đứng đường buôn hương bán phấn này. 
    Chúng giống như quân cường đạo với cuộn tóc vàng 
    kết lại, chúng như thuốc độc, như lũ lái buôn 
    tự khoe mình, quanh co như sừng dê, miệng lưỡi
    độc địa như loài rắn, như cái hố có nắp
    đậy, tham lam vô tận như địa ngục, khó làm 
    thỏa mãn như quỷ cái, ngốn ngấu mọi loài như Diêm vương, tàn phá mọi sự như 
    ngọn lửa, cuốn trôi mọi vật ở trước nó như dòng sông; như cơn gió thổi tới 
    nơi nào nó muốn, không biết phân biệt gì như 
    đỉnh núi Neru, kết trái quanh năm như loài cây
    độc. 
    
    Ở đây lại có thêm một vần kệ nữa: 
    
    3. Như độc dược, quân cướp bạo tàn, 
    Quanh co như gạc của sơn dương, 
    Mãnh xà hai lưỡi là loại chúng, 
    Chực sẵn khoe khoang tựa lái buôn. 
     
    4. Giết hại như là hố đậy che, 
    Như mồm địa ngục, thỏa không hề, 
    Như loài quỷ dữ tham vô độ, 
    Thần chết mang theo mọi vật kia. 
     
    5. Ngốn ngấu khác đâu ngọn lửa nồng, 
    Mạnh như hồng thủy hoặc cuồng phong, 
    Như Ne-ru đỉnh màu vàng chói 
    Thiện ác không hề biết biệt phân. 
     
    6. Não hại như cây độc sát nhân, 
    Chúng luôn tàn phá cả năm phần, 
    Gia tài sự nghiệp đều tiêu tán, 
    Phung phí bạc vàng, mọi bảo trân. 
    
    * 
    
    Chuyện công chúa Kanhà 
    
    Truyền thuyết kể rằng thời xưa, vua Brahmadatta ở xứ Kàsi nhờ có quân 
    hùng tướng mạnh chiếm quốc độ Kosala, giết vua 
    kia và cướp vị chánh hậu lúc ấy đang có 
    thai, đưa về Ba-la-nại và phong bà làm vương phi. Về sau bà sinh một 
    gái, và vì vua này không có con trai hay gái gì cùng huyết thống với mình, 
    nên vô cùng hoan hỷ và phán: 
    - Này mỹ hậu, hãy chọn một điều ước trẫm ban 
    tặng ái khanh. 
    
    Bà nhận điều ước nhưng chưa lựa chọn. Bấy 
    giờ họ đặt tên công chúa là Kanhà. 
    Vừa khi nàng lớn lên, mẫu hậu bảo: 
    - Này con yêu quý, phụ vương đã ban 
    mẹ một điều ước, mẹ đã nhận song còn trì 
    hoãn sự lựa chọn. Nay con hãy chọn điều gì 
    con thích. 
    Do dục tình phát triển quá độ phá tan nỗi e 
    thẹn của một thiếu nữ, nàng nói với mẹ: 
    - Con không thiếu thứ gì cả. Xin phụ vương hãy triệu tập một
    đại hội để kén phò mã cho con. 
    Mẫu hậu kể lại chuyện này với vua. Vua phán: 
    - Hãy cho công chúa thứ gì nàng muốn. 
    Và vua ban lệnh truyền mở hội kén phò mã. Trong sân chầu, một
    đám nam nhi tụ tập phục sức cực kỳ lộng lẫy. 
    Kanhà cầm một giỏ hoa trong tay, đứng nhìn 
    từ cánh cửa lầu thượng và không hài lòng về một chàng trai nào cả. 
    Lúc ấy Ajjuna, Nakula, Bhìmasena, Yudhitthila, Sahadeva, thuộc dòng vua 
    Pàndu, là năm hoàng tử của vua này, sau 
    khi học tập đủ các học thuật tại Takkasilà 
    với một vị giáo sư lừng danh thế giới, đang lãng 
    du đây đó với ý định tìm hiểu thông suốt 
    các phong tục địa phương, và vừa
    đến Ba-la-nại. 
    
    Khi nghe tin loan báo vang dậy khắp kinh thành, và hỏi thăm 
    để biết chuyện gì đang xảy ra, họ liền 
    đến đứng cả năm người thành một hàng, trông hình dáng như năm 
    pho tượng bằng vàng. Thoạt nhìn thấy họ, Kanhà say mê luôn cả năm, 
    liền ném vòng hoa lên đầu của năm chàng 
    trai khi họ đứng trước mặt nàng và bảo: 
    - Tâu mẫu hậu, con xin chọn cả năm chàng.
     
    Hoàng hậu trình việc này với vua. Vì vua đã 
    ban cho nàng điều ước, nên không thể 
    nói: "Con không được làm việc này", 
    nhưng lòng vua vô cùng phiền muộn. Tuy thế, sau khi hỏi nguồn gốc năm 
    chàng là con ai, và khi biết đó là 
    con vua Pàndu, vua nghênh tiếp năm chàng 
    vô cùng trọng thể và gả công chúa làm vợ cả năm 
    chàng. 
    Nhờ mãnh lực của dục tình nồng nhiệt, nàng chiếm
    được tình yêu của năm 
    chàng vương tử trong cung điện bảy tầng 
    của nàng. 
    Bấy giờ nàng có một kẻ hầu cận vừa gù, vừa què và dù nàng
    đã chiếm trọn con tim của năm 
    vương tử, ngay khi năm chàng đã 
    ra khỏi cung đình, nàng tìm
    được cơ hội và bị lửa dục nung nấu, nên
    đã phạm tội lỗi với gã nô lệ lưng gù 
    kia. 
    Trong khi trò chuyện với gã, nàng nói: 
    - Không có ai được ta yêu quý bằng 
    chàng. Ta sẽ giết năm vương tử này và 
    lấy máu từ cổ họ xoa vào đôi chân chàng. 
    Khi nàng bầu bạn với vị thái tử trong năm vị 
    kia, nàng thường bảo: 
    - Chàng thân yêu đối với thiếp hơn bốn chàng 
    kia. Vì chàng, thiếp sẽ hy sinh cả đến tính 
    mạng mình. Khi phụ vương băng hà, 
    thiếp sẽ trao quốc độ cho riêng chàng. 
    Nhưng khi bầu bạn với các chàng kia, nàng cũng làm y hệt như vậy. Các 
    chàng vô cùng đẹp lòng vì nàng, và suy 
    nghĩ: "Nàng thương yêu chúng ta và nhờ đó vương 
    vị này sẽ thuộc về ta". 
    Một hôm nàng bị bệnh, họ tụ tập quanh nàng, một người xoa
    đầu, kẻ xoa tay chân, trong khi gã nô lệ 
    ngồi dưới chân nàng. Với vị thái tử Ajjuna đang 
    xoa đầu nàng, nàng lấy đầu ra hiệu ngầm 
    bảo: "Không ai được thiếp thương yêu hơn chàng. Bao lâu thiếp còn 
    sống, thiếp sẽ sống vì chàng và khi phụ vương từ trần, thiếp sẽ trao vương 
    quốc cho chàng", và thế là nàng chiếm trọn tim chàng. 
    
    Đới với các người kia, n àng cũng làm dấu bằng tay chân với ý nghĩa 
    như vậy. Nhưng đối với gã gù lưng, nàng 
    làm dấu bằng lưỡi với ngụ ý: "Chỉ có chàng là người duy nhất
    được ta yêu quý. Ta chỉ sống vì chàng".
    
    Nhờ những điều nàng
    đã nói trước kia, tất cả bọn họ
    đều hiểu các dấu hiệu này có ý nghĩa gì. 
    Nhưng trong khi mỗi người nhận ra dấu hiệu dành riêng cho mình, vương tử 
    Ajjuna vừa thấy các dấu hiệu tay, chân và lưỡi ấy liền suy nghĩ: "Trong 
    trường hợp ta cũng như với các người khác, chắc phải có
    điều gì đó 
    nàng muốn chứng tỏ bằng dấu hiệu kia, vậy
    đối với gã lưng gù này hẳn cũng có một 
    thân tình nào đây". 
    
    Thế rồi vừa đi ra ngoài với các em, 
    chàng hỏi: 
    - Các hoàng đệ có thấy công chúa năm chồng này 
    làm dấu với ta bằng đầu nàng chăng? 
    
    - Thưa vâng, có thấy. 
    - Các em có hiểu ý nghĩa của nó chăng? 
    
    - Thưa không. 
    - Ý nghĩa của nó là như vầy, như vầy. Thế các em có biết ý nghĩa dấu hiệu 
    bằng tay chân của nàng với các em chăng? 
    
    - Thưa vâng, chúng em có biết. 
    - Nàng cũng làm dấu cho ta như vậy. Thế các em có biết ý nghĩa dấu hiệu 
    nàng bảo gã lưng gù bằng lưỡi chăng? 
    
    - Chúng em không biết. 
    Chàng liền bảo họ: 
    - Nàng cũng phạm tội với gã đó. 
    
    Vì họ không tin chàng, chàng bảo gã lưng gù 
    đến và hỏi gã, gã liền kể cho chàng mọi chuyện. Khi họ nghe gã nói, 
    họ đều mất hết lòng say mê
    đối với nàng và bảo nhau: 
    - Ôi rõ ràng giống đàn bà thật xấu xa 
    tội lỗi. Vừa rời khỏi các nam nhi như chúng ta vốn quý tộc cao sang và
    đầy đủ phúc phận, nàng
    đã phạm tà hạnh với một gã lưng gù gớm 
    ghiếc, đáng ghê tởm như thế này. Ai có 
    trí tuệ lại ham thích kết duyên với đám nữ nhi 
    vô sĩ gian tà như vậy? 
    Sau khi lần lượt phỉ báng nữ nhân như trên, năm 
    vương tử suy nghĩ: "Chúng ta đã chán chê 
    đời sống vợ chồng rồi". Các vị lui về ở ẩn tại vùng Tuyết Sơn, và sau 
    khi đã thành tựu pháp Thiền quán Kasina, 
    lúc mạng chung, các vị đi theo nghiệp của mình. 
    Chim chúa Kunàla là vương tử Ajjuna, chính vì lý do ấy, khi nêu ra
    điều gì bản thân
    đã thấy, chim ấy
    đều bắt đầu câu chuyện với lời: "Ta đã 
    thấy". Khi kể lại những việc khác mà chim ấy đã 
    thấy thời xưa, chim ấy cũng dùng những lời ấy. 
    Sau đây là phần giải thích một sự 
    việc được nêu ra ở chuyện khởi
    đầu. 
    
    * 
    
    Chuyện nữ khổ hạnh Saccatapàvì 
    
    Ngày xưa, tương truyền có một nữ khổ hạnh bạch y tên là Saccatapàvì xây 
    một thảo am ở một nghĩa địa gần Ba-la-nại. 
    Trong lúc sống ở đây, nàng nhịn luôn bốn bữa
    ăn trong số năm bữa, khắp kinh thành, 
    danh vọng nàng sáng chói gần xa chẳng khác nào 
    đôi vầng nhật nguyệt. Dân chúng thành Ba-la-nại nếu có hắt hơi hay 
    vấp ngã đều bảo: "Cầu phúc cho Saccatapàvì!" 
    Bấy giờ vào ngày đầu một lễ hội, một số thợ 
    vàng dựng lều tại một nơi dân chúng tụ tập, và
    đem theo cá thịt rượu mạnh, dầu thơm, tràng 
    hoa, v.v. rồi bắt đầu tiệc rượu say sưa. 
    
    Lúc ấy một gã thợ rèn nghiện rượu đang lúc 
    nôn tháo, đã kêu lên "Cầu phúc cho Saccatapàvì!" 
    Có người khôn ngoan trong bọn họ bảo: 
    - Ôi thật là điên rồ mù quáng, chú
    đang tôn trọng một nữ nhân tính khí thay đổi 
    bất thường. Chú thật là đồ điên! 
    Gã đáp: 
    
    - Này bạn, đừng nói vậy, nếu không sẽ phạm 
    tội đọa vào địa ngục đấy. 
    
    Người khôn ngoan liền bảo: 
    - Đồ điên, hãy câm mồm lại. Hãy
    đánh cuộc với ta một ngàn
    đồng vàng, trong bảy ngày kể từ nay, cứ 
    ngồi tại chính nơi đây, ta sẽ giao tận tay chú 
    nàng Saccatapàvì phục sức diễm lệ cùng liên hoan rượu mạnh và ta cũng 
    sẽ say sưa đánh chén với nàng. Bọn nữ 
    nhi đều tính tình bất
    định như thế. 
    
    Gã kia đáp: 
    
    - Bạn không thể có khả năng làm việc 
    ấy đâu. 
    
    Và gã đánh cuộc một ngàn
    đồng vàng. 
    Thế rồi thông báo với đám thợ vàng 
    kia xong, sáng sớm hôm sau chàng trai giả dạng một vị khổ hạnh tiến vào 
    nghĩa địa, không xa nơi nàng cư ngụ và
    đứng chiêm bái mặt trời. Nàng thấy chàng 
    lúc bắt đầu đi khất thực, và suy nghĩ: 
    "Chắc chắn đây là một vị khổ hạnh có 
    thần thông. Ta ở một bên nghĩa địa, còn 
    Ngài ở ngay chính giữa: tâm Ngài chắc hẳn thuần tịnh như bậc Thánh. Ta muốn 
    tỏ lòng ngưỡng mộ Ngài". 
    Thế là nàng đến gần chàng
    đảnh lễ, nhưng chàng không nhìn cũng 
    không nói gì. Ngày hôm sau chàng cũng cứ làm vậy. Nhưng qua ngày thứ ba, khi 
    nàng đảnh lễ, chàng nhìn xuống và bảo: 
    - Hãy đi ngay. 
    
    Qua ngày thứ tư, chàng ân cần nói với nàng: 
    - Nàng đi khất thực có mệt nhọc chăng? 
    
    Nàng nghĩ thầm: "Ta đã
    được chào hỏi ân cần rồi" và hoan hỷ ra
    đi. 
    
    Ngày thứ năm nàng lại nhận
    được một lời chào hỏi ân cần hơn và sau 
    khi ngồi nghỉ chốc lát, nàng đảnh lễ chàng 
    và ra đi. 
    
    Nhưng vào ngày thứ sáu, nàng lại đến đảnh lễ 
    chàng khi chàng ngồi đó. Chàng 
    nói: 
    - Này hiền muội, có tiếng gì ồn ào ca nhạc vang lừng ở Ba-la-nại hôm nay 
    thế? 
    Nàng đáp: 
    
    - Bạch Thánh giả, Ngài không biết có mở lễ hội trong thành và
    đây là tiếng những người
    đang liên hoan tại
    đó ư? 
    
    Giả vờ không biết, chàng bảo: 
    - Phải, chắc đây là tiếng ồn ta nghe
    được. 
    
    Rồi chàng lại hỏi: 
    - Này hiền muội, nàng nhịn ăn bao nhiêu 
    bữa? 
    - Bạch Thánh giả, bốn. Còn Thánh giả nhịn bao nhiêu bữa? Nàng hỏi. 
    - Này hiền muội, bảy. 
    Nhưng đó là chàng nói dối, vì chàng 
    thường ăn suốt ngày
    đêm. Rồi chàng lại hỏi: 
    - Nàng đã thọ giới bao nhiêu năm? 
    
    Nàng nói: 
    - Mười hai năm, thế Thánh giả xuất gia bao 
    lâu? 
    
    - Đây là năm 
    thứ sáu - Chàng đáp. 
    
    Rồi chàng lại hỏi: 
    - Này hiền muội, nàng đã
    đạt đến thanh tịnh của bậc Thánh chưa? 
    
    - Bạch Thánh giả, chưa, còn Thánh giả? 
    - Chúng ta đều chưa đạt cả - Chàng
    đáp. 
    
    - Này hiền muội, chúng ta không hưởng thọ dục lạc cũng không thành tựu 
    viễn ly lạc. Vậy thì địa ngục nóng bỏng có 
    nghĩa gì với ta chứ? Chúng ta hãy theo con
    đường của đại chúng đi: ta sẽ trở thành 
    gia chủ và vì ta có sẵn tài sản của mẹ ta, ta sẽ chẳng thiệt hại gì cả. 
    Khi nghe chàng nói và do thiếu tịnh tín bất 
    động, nàng đem lòng say mê chàng, 
    liền nói: 
    - Thưa ngài, tiện nữ cũng thấy tâm bất mãn, nếu ngài không từ chối, thiếp 
    xin theo về ở nhà cùng chàng.  
    Chàng đáp ngay: 
    
    - Ta không từ chối nàng đâu, nàng sẽ 
    là vợ ta.  
    Sau đó chàng
    đưa nàng về thành và sống chung với 
    nàng. Khi cùng nàng đến tửu quán, chính chàng 
    uống rượu mạnh và giao nàng vào tay đám bạn để 
    chè chén say sưa tồi tệ hơn nữa. Vì thế gã trai kia thua cuộc mất một 
    ngàn tiền vàng, còn nàng được chàng thợ 
    vàng này ban cho vô số con trai con gái. Thời ấy chim Kunàla là người thợ 
    vàng và khi kể chuyện này, chim bắt đầu bằng 
    những lời: "Ta biết". 
    
    Chuyện thứ hai là một cổ tích được kể đầy đủ 
    trong Tiền Thân Kàkati (số 327, chương IV, tập III). Vào thời ấy, 
    Kunàla là chim Garuda (Kim sí điểu), và 
    vì lý do này, khi chứng minh điều gì 
    thấy tận mắt, chim ấy bắt đầu bằng lời: "Ta 
    biết". 
    
    * 
    
    Chuyện công chúa Kurangavi 
    
    Trong chuyện thứ ba, một thuở nọ, vua Brahmadatta giết vua Kosala và 
    chiếm quốc độ. Cướp mất hoàng hậu
    đang có thai, vua trở về Ba-la-nại, và 
    dù biết rõ tình trạng của bà, vua vẫn phong bà làm hoàng hậu.
    Đến kỳ khai hoa nở phụng, bà sinh một 
    hoàng nam giống như một bức tượng vàng ròng. 
    Bà suy nghĩ: "Khi con ta lớn lên, vua Ba-la-nại sẽ bảo: "Nó là con trai 
    của kẻ thù ta. Nó có nghĩa gì với ta đâu? Và 
    sẽ giết nó. Nhưng không, ta không thể để con ta 
    chết vì tay kẻ thù". Vì thế bà bảo nhũ mẫu: 
    - Này chị, hãy lấy vải thô quấn hài nhi này và
    đi quẳng vào nhà xác. 
    Nhũ mẫu làm theo lời bà, và sau khi tắm rửa xong, liền về nhà. 
    Còn vua Kosala, sau khi từ trần, tái sinh làm vị thần hộ mạng hài nhi ấy, 
    và do thần lực xui khiến, một con dê cái của một mục tử
    đang nuôi đàn dê ở vùng này, thấy
    đứa bé liền đem lòng thương yêu, cho nó 
    bú sữa xong, đi quanh quẩn một lát rồi trở về 
    hai, ba hoặc cả bốn lần để cho nó bú. 
    
    Người chăn dê thấy con dê
    đi quanh đó, liền đến nơi, thấy đứa bé cũng đem 
    lòng thương yêu và ẫm nó về cho vợ. Bấy giờ bà vợ không có con nên 
    không có sữa cho nó bú. Vì thế con dê cái tiếp tục cho nó bú. 
    Từ hôm ấy, cứ mỗi ngày đều có hai ba con dê 
    chết. Người chăn dê suy nghĩ: "Nếu
    đứa bé này 
    được ta tiếp tục chăm sóc thì tất cả đàn 
    dê đều chết. Nó có nghĩa gì với ta chứ?" 
    Sau đó y đặt nó vào một nồi
    đất, đậy lên một cái nắp và xoa lên mặt 
    nó đầy bột đậu không thừa một kẽ hở nào, 
    rồi thả nó xuống sông. 
    
    Đứa bé do d òng nước cuốn trôi đến bờ 
    thấp gần cung vua thì được một kẻ vá đồ 
    cũ hạ đẳng trông thấy khi đang đứng rửa mặt với vợ. Y vội vàng 
    chạy đến kéo cái nồi ra khỏi nước và
    đặt trên bờ. Y suy nghĩ: "Ta lấy
    được cái gì 
    đây?". Vừa mở nồi ra, y vội thấy đứa bé. Vợ y cũng không có con nên 
    sinh lòng thương yêu nó. Vì thế bà đem nó về nhà 
    săn sóc.
    
    Khi đứa bé lên bảy tám tuổi, cha mẹ 
    nó thường đem nó theo mỗi khi đến cung vua. Lúc 
    được mười sáu tuổi, chàng trai thường 
    đến cung vua để vá đồ cũ. Vua và hoàng hậu có một công chúa tên 
    Kurangavì là một cô gái nhan sắc phi thường. Từ lúc nàng trông thấy chàng 
    trai, nàng đem ra luyến ái chàng và 
    không còn để ý đến ai nữa, nàng thường
    đi đến nơi chàng làm việc. Do thường 
    xuyên gặp gỡ nhau, họ say mê lẫn nhau và lén lút phạm tà hạnh trong ngự 
    viên. Dần dần bọn thị tỳ tâu lên vua cha chuyện ấy. 
    Vua nổi trận lôi đình triệu tập các 
    cận thần lại phán: 
    - Tên hạ đẳng này
    đã phạm các tội như vầy như vầy. Các 
    khanh xem phải làm gì để trị nó đi. 
    
    Các cận thần tâu: 
    - Tội nó nặng lắm, sau khi buộc nó chịu mọi hình phạt, ta phải xử tử nó. 
    Thuở ấy, cha của chàng trai là vua Kosala đã 
    trở thành vị thần hộ mạng của chàng, liền nhập vào thân mẹ chàng, nên nhờ 
    thần lực ấy, bà đến gần vua và thưa: 
    - Tâu Đại vương, chàng trai này không 
    phải là kẻ hạ đẳng đâu. Nó là con trai 
    thiếp sinh ra với vua Kosala. Thiếp đã 
    nói dối Đại vương khi bảo rằng con thiếp đã 
    chết. Vì biết rằng nó là con trai của kẻ thù 
    Đại vương, nên thiếp đã sai một 
    nhũ mẫu đem nó bỏ vào nhà xác. Sau
    đó một người chăn dê chăm 
    sóc nó, nhưng khi cả bầy dê bắt đầu 
    chết, y đã thả nó xuống sông và do dòng nước cuốn
    đến đây, nó được kẻ hạ đẳng vá đồ cũ trong cung 
    này tìm thấy và nuôi nấng. Nếu Đại vương 
    không tin thiếp, xin cứ gọi những kẻ này vào và hỏi họ. 
    Vua triệu đám người ấy vào, bắt
    đầu với nhũ mẫu; khi chất vấn, biết rõ 
    các sự kiện do bà kể, vua rất hân hoan thấy chàng trai thuộc dòng quý tộc, 
    liền ra lệnh cho chàng đi tắm rửa, trang điểm 
    thật lộng lẫy và gả công chúa cho chàng. Thuở ấy, do việc chàng
    đã gây ra cái chết của
    đàn dê, chàng
    được đặt tên Elakamàra (Bả thuốc giết 
    dê). 
    Sau đó, vua giao cho chàng xe cộ, một
    đạo quân và bảo chàng lên
    đường: 
    
    - Hãy đi làm chủ quốc
    độ của phụ vương con ngày trước. 
    Vì thế chàng ra đi cùng với Kurangavì 
    và được tôn lên ngôi báu. Lúc ấy vua 
    Ba-la-nại suy nghĩ: "Con ta chẳng được học hành 
    gì cả", nên truyền Chalangakumara đến làm 
    thầy dạy chàng các môn học thuật. Khi nhận vị này làm sư trưởng, chàng lại 
    phong ông chức đại tướng. Dần dà, 
    Kurangavì thông gian với ông. Vị đại tướng có 
    một quan hầu cận tên Dhanantevàsì và ông nhờ kẻ ấy trao các món y 
    phục cùng nữ trang khác cho Kurangavì, nàng cũng thông gian với kẻ ấy. Bọn 
    ác nhân thật là hư hỏng vô đạo như vậy nên 
    ta không thể tán dương họ. Bậc Đại Sĩ dạy điều 
    này khi ngài kể một chuyện quá khứ, vì thuở ấy ngài là 
    Chalangakumàra, do đó sự kiện ngài kể là 
    một việc chính mắt ngài thấy. 
    * 
    
    Chuyện vương hậu Kosala. 
    
    Trong chuyện thứ năm này có một thời 
    vua Kosala chiếm quốc độ Ba-la-nại và 
    phong bà chánh hậu đang có thai của vua ấy lên 
    ngôi chánh cung rồi trở về kinh đô của mình. 
    Về sau, bà sinh ra một vương tử. Vì không có con riêng của mình, vua rất yêu 
    quý hài nhi và truyền dạy bảo chàng mọi môn học thuật. 
    Khi chàng trưởng thành, vua cha truyền chàng 
    đi làm chủ quốc độ thuộc quyền cha chàng 
    thuở trước. Chàng ra đi ngự trị xứ ấy.  
    
    Sau đó mẫu hậu chàng bảo bà nhớ con 
    trai liền xin phép vua Kosala khởi hành đến 
    Ba-la-nại cùng một đoàn hộ tống
    đông đúc và trú chân ở một thị trấn giữa 
    hai nước. Tại đây có một thanh niên 
    Bà-la-môn tuấn tú tên gọi Pañcàlacanda đem dâng 
    hoàng hậu một tặng vật. Vừa thấy kẻ ấy, bà liền say mê và phạm tà dục 
    với y.  
    Sau khi ở lại đó vài ngày, bà
    đến Ba-la-nại thăm hoàng tử. Lúc trở về, 
    bà lại trú chân ở tại thị trấn nọ và sau nhiều ngày thông gian với tình 
    nhân, bà trở về thành Kosala. Chẳng bao lâu sau, bà lấy cớ này cớ nọ
    để đi thăm con, bà xin phép vua và
    đến ở nửa tháng trong thị trấn kia để thông 
    gian với tình nhân. Bọn nữ nhi đầy tội 
    lỗi và giả dối như vậy đó. 
    
    Trong khi kể chuyện quá khứ này, ngài bắt 
    đầu với những lời: "Chuyện này cũng có ý nghĩa ấy." 
    Về sau với nhiều cách biểu lộ sự khéo léo trong khi thuyết Pháp, ngài 
    nói: 
    - Này hiền hữu Punnamukha, có bốn thứ tỏ ra tai hại khi gặp hoàn cảnh; ta 
    bảo bốn thứ này không được đặt vào nhà 
    láng giềng, đó là: bò
    đực, bò cái, cỗ xe và vợ. Một người có 
    trí phải tránh xa việc này ra khỏi nhà mình: 
    
    7- 8. Chớ cho hàng xóm mượn bò xe, 
    Chớ gửi vợ ta đến bạn bè, 
    Bò đực chết vì làm quá
    độ, 
    Phá xe vì chúng thiếu tay nghề, 
    Sữa bò cái vắt cho khô cạn, 
    Vợ đến bà con hỏng thói lề! 
    
    Này hiền hữu Punnamukha, có sáu điều tỏ ra 
    tai hại khi gặp hoàn cảnh: một cái cung thiếu dây, một cô vợ ở 
    gia đình bà con, một chiếc thuyền (không 
    lái), một chiếc xe gãy trục, một bạn thân vắng mặt, một bạn
    đường độc ác, đôi khi thật tai hại. 
    
    Này hiền hữu Punnamukha, thật vậy, có tám duyên cớ khiến
    đàn bà khinh bỉ chồng:
    đó là do nghèo khó bệnh tật, già cả, 
    nghiện rượu, ngu đần, phóng túng, bôn ba đủ mọi 
    thứ việc, xao lãng bổn phận đối với vợ. 
    Thật vậy, đàn bà khinh bỉ chồng mình vì tám duyên cớ ấy. 
    Ở đây lại thêm vần kệ này: 
    
    9. Bệnh, nghèo, già, nghiện rượu, buông lung, 
    Việc quá bôn ba, hoặc độn đần, 
    Hoặc thấy chồng không lo bổn phận, 
    Vợ thường chẳng trọng đấng phu quân. 
    
    Thật vậy, do chín nguyên nhân này, một nữ nhân phạm lỗi lầm: giả sử nàng 
    thích lui tới các công viên, vườn hoa, bờ sông, thích thăm 
    viếng nhà bà con hoặc người xa lạ, ham mê trang
    điểm y phục của hạng quý phái, hoặc nàng 
    nghiện rượu mạnh, ưa nhìn quanh quẩn bên mình, hoặc
    đứng tựa cửa, thì này ta bảo, do chín 
    duyên cớ này, một nữ nhân phạm lỗi lầm. 
    Ở đây lại thêm vần kệ này: 
    
    10. Đàn bà ưa mặc áo quần sang, 
    Nghiện rượu, rong chơi, dạ vẫn ham 
    Vườn cảnh, công viên, trên bến nước, 
    Đến nhà người lạ hoặc thân bằng. 
    Nàng thường đến đứng bên khung cửa, 
    Lơ đãng nhìn quanh quẩn mặt
    đàng, 
    Theo chín cách này hư hỏng sớm, 
    Lạc xa đường đức hạnh hiền lương. 
    Thật vậy, này hiền hữu Punnamukha, nữ nhân làm xiêu lòng nam nhi bằng bốn 
    mươi cách khác nhau: Nàng uốn người lên, nàng cong người xuống, nàng nhảy 
    tung tăng, nàng làm vẻ e thẹn, nàng bóp 
    chặt các đầu ngón tay, nàng
    đặt chân này lên chân kia, nàng lấy que 
    cào mặt đất, nàng tung chàng trai lên 
    rồi hạ xuống, nàng nô đùa và khiến chàng 
    trai nô đùa, nàng hôn chàng và bảo chàng 
    hôn nàng, nàng ăn và cho chàng
    ăn, nàng trao tặng hoặc cầu xin vật gì
    đó, nàng nhại lại những gì chàng làm, 
    nàng nói với giọng lúc bổng lúc trầm, nàng cất tiếng khi rõ ràng khi khó 
    hiểu, nàng lôi cuốn chàng bằng múa ca đàn
    địch, bằng những giọt nước mắt hay cách làm 
    dáng, hoặc với áo quần lộng lẫy, nàng cười cợt hay trừng mắt, nàng rủ áo hay 
    vén xiêm, khoe đùi ra hoặc che
    đùi lại, nàng khoe ngực khoe nách, khoe 
    rốn, nàng nhắm mắt, nàng nhướng mày, nàng mím môi, nàng lè lưỡi, nàng thả 
    lỏng hay kéo sát xiêm y, nàng buông lơi hay quấn chặt khăn 
    trùm đầu. Quả thật nàng lôi cuốn 
    nam nhi bằng bốn mươi cách này.  
    Thật vậy này hiền hữu Punnamukha, một nữ nhân hư
    đốn được biết rõ qua hai mươi lăm 
    cách khác nhau: nàng ca ngợi việc chồng nàng vắng mặt, nàng chẳng 
    thích chồng trở về, nàng chê bai chồng, nàng không lên tiếng khen chồng, 
    nàng làm thương tổn chồng, và không làm lợi ích chồng, nàng làm những việc 
    có hại cho chồng chứ không muốn làm gì giúp đỡ 
    chồng, nàng mặc cả xiêm y lúc đi ngủ và 
    nằm ngoảnh mặt làm ngơ chồng, nàng lăn lóc qua 
    lại, gây chuyện ầm ĩ, thở dài sườn sượt, kêu
    đau nhức mình mẩy, thường hay
    đi tiểu tiện, xử sự mất nết, hễ nghe tiếng 
    người lạ, nàng chổng tai chăm chú, nàng 
    phung phí tài sản của chồng, nàng giao du thân mật với bạn hàng xóm, nàng 
    hay đi lang thang ra ngoài, thơ thẩn dạo 
    phố, nàng phạm tội ngoại tình, vì khinh bỉ chồng, nàng có nhiều tư tưởng xấu 
    xa trong lòng. 
    Quả thật, này hiền hữu Punnamukha, một nữ nhân hư hỏng
    được biết qua hai mươi lăm cách này. 
    Và đây lại thêm các vần kệ cảm thán: 
    
    11. Đồng tình sự vắng mặt phu quân 
    Chàng bước ra đi, chẳng não lòng, 
    Dạ chẳng vui mừng chàng trở lại, 
    Chẳng bao giờ tán thán công chồng, 
    Đây là dấu hiệu nêu cho rõ 
    Lề thói thông thường ác nữ nhân. 
     
    12. Bất tuân, tính kế hại phu quân, 
    Làm việc không nên, bỏ lợi chồng. 
    Mặt ngoảnh đi, nàng nằm xuống ngủ 
    Bên chàng, xiêm áo phủ hoàn toàn, 
    Đây là dấu hiệu nàng hư
    đốn 
    Chắc chắn lộ ra thật rõ ràng. 
     
    13. Trằn trọc, chẳng nằm một lát yên, 
    Thở dài sườn sượt, lại kêu rên, 
    Hoặc nàng cứ giả vờ đau bụng, 
    Như muốn tiểu, nàng vẫn đứng lên, 
    Các dấu hiệu này người thấy rõ 
    Tính tình của phụ nữ hư hèn. 
     
    14. Độc ác trong hành
    động của nàng, 
    Nàng làm những việc phải can ngăn, 
    Nghe lời người lạ cầu ân huệ, 
    Tài sản chồng, nàng thật phí hoang 
    Để được ngoại tình, là dấu hiệu 
    Mọi người thấy rõ tính tà gian. 
     
    15. Bạc vàng góp nhặt bởi công chồng, 
    Đồ đạc chất đầy thật khổ thân, 
    Nàng phí phạm nhanh, cùng lối xóm 
    Nàng thân mật quá độ dần dần, 
    Chính nhờ dấu hiệu này ta biết 
    Tính nết gian tà của nữ nhân. 
     
    16. Hãy ngắm nàng đi dạo phố phường, 
    Phủ phàng đối xử với phu quân 
    Khinh khi thô lỗ nhất trần thế, 
    Chẳng ngớt ngoại tình, loạn trí tâm. 
    Nhờ dấu hiệu này, ta thấy rõ 
    Bọn hồng quần quả thật tà gian. 
     
    17. Nàng vẫn đứng ngay trước cửa nàng 
    Coi thường mọi phép tắc đoan trang, 
    Khoe thân trơ trẽn cho hành khách, 
    Buồn bực nhìn quanh quẩn mọi phương, 
    Các dấu hiệu này cho thấy rõ 
    Thói tà gian của bọn hồng quần. 
     
    18. Như rừng cây được gỗ làm thành, 
    Như các dòng sông chảy uốn quanh, 
    Vậy cứ tạo thời cơ thuận tiện, 
    Nữ nhân đều lạc lối vô minh. 
     
    19. Tạo nơi kín đáo, hợp thời cơ, 
    Con đường đức hạnh phải rời xa, 
    Nữ nhân tất cả đều hư đốn 
    Nếu có chốn nơi, lại đúng giờ 
    Ví các tình nhân kia chẳng đến, 
    Chúng liền phạm tội với tên gù. 
     
    20. Đàn bà phục vụ thú
    đàn ông, 
    Chớ một ai tin bọn nữ nhân, 
    Lòng dạ chúng thường thay đổi mãi, 
    Dục tham chúng lại cứ buông lung. 
    Nữ nhân xứng gọi người cầu lạc 
    Hèn mạt nhất trong đám hạ tầng, 
    Chúng vẫn giống như là bến tắm 
    Thường chung chạ với mọi nam nhân. 
    Hơn nữa, Ngài lại kể: 
    
    * 
    
    Chuyện vương hậu Kinnarà 
    
    Ngày xưa tại Ba-la-nại, có vị vua tên là Kandan rất khôi ngô tuấn tú, 
    hằng ngày các cận thần đem đến dâng một ngàn 
    hộp nước hoa. Với nước hoa này, họ làm cho cung 
    điện thật cao sang thanh lịch. Sau đó họ chẻ các hộp ấy nhóm lửa thơm ngát và 
    nấu thức ăn với lửa ấy. 
    
    Bấy giờ vương hậu là một nữ nhân diễm lệ có tên Kinnarà và vị tế sư của 
    vua là Pañncalacanda, cùng tuổi với vua và rất thông tuệ. Phía trong bức 
    tường cạnh cung vua có một cây hồng đào, 
    cành lá sà xuống tận bức tường và một tên què dị dạng gớm ghiếc sống ở dưới 
    bóng cây ấy. 
    Một hôm vương hậu Kinnarà nhìn ra cửa sổ thấy gã, liền
    đem lòng say mê gã. Ban
    đêm, sau khi
    đã chiếm 
    được sự sủng ái của vua nhờ các tài quyến rũ của bà, vừa khi vua ngủ 
    say, và thường rón rén đứng dậy sắp đặt mọi thứ 
    cao lương mỹ vị vào một cái bát bằng vàng và
    đeo nó bên hông, bà hoàng
    đu mình qua cửa sổ nhờ một sợi dây vải, 
    trèo lên cây hồng đào và buông mình 
    xuống bằng một nhánh cây, bà đưa cao lương mỹ 
    vị cho gã què ăn rồi giao hoan với gã, 
    xong bà lại trèo lên cung điện theo cách bà
    đã đi 
    xuống. Sau khi tắm gội toàn thân bằng nước hương, bà liền nằm xuống 
    bên cạnh vua. 
    Theo cách này, bà thường xuyên phạm tà hạnh với gã què và vua không biết 
    tý gì cả. 
    Một ngày kia, sau một lễ hội oai nghi diễu quanh kinh thành, vua
    đi vào cung chợt thấy tên què kia, một 
    sinh vật đáng thương đang nằm dưới bóng cây 
    hồng đào, và vua bảo vị tế sư: 
    - Khanh hãy nhìn con ma trên đất này. 
    - Tâu Đại vương, truyền việc gì chăng? 
    - Này hiền hữu, có thể nào một nữ nhân bị dục tình kích
    động lại muốn đến gần một sinh vật đáng ghê 
    tởm như thế này chăng? 
    
    Nghe lời vua phán, gã què tràn đầy kiêu 
    mạn suy nghĩ: "Vua này nói gì thế? Có lẽ vua không biết tý nào về việc hoàng 
    hậu đến thăm ta". Rồi chắp hai tay về phía cây 
    hồng đào, gã la to: 
    - Tâu vị thần hộ mạng cây này, trừ ngài ra, không ai biết chuyện ấy cả. 
    Vị tế sư thấy hành vi của gã, nghĩ thầm: "Chắc chắn chánh hậu của vua nhờ 
    cây này giúp đi xuống phạm tà hạnh với 
    gã". 
    Vì thế vị ấy tâu với vua: 
    - Tâu Đại vương, ban đêm
    Đại vương tiếp xúc với thân thể chánh hậu thì 
    thấy như thế nào? 
    - Ta không nhận thấy gì cả - Vua đáp - Song 
    vào canh giữa thân thể bà lạnh lắm. 
    - Thế thì tâu Đại vương, dù trường 
    hợp các nữ nhân khác ra sao đi nữa, chánh hậu 
    Kinnarà cũng đã thông gian với gã 
    kia. 
    - Hiền hữu nói gì thế này? Lẽ nào một nữ nhân diễm lệ thế kia lại hành 
    lạc cùng với con vật gớm ghiếc này ư? 
    - Vậy thì tâu Đại vương, ta thử tìm 
    chứng cớ chuyện này. 
    - Trẫm chấp thuận - Nhà vua bảo. 
    Và sau buổi cơm tối, vua nằm xuống cạnh bà 
    để thử việc kia. Vào giờ ngủ như thường lệ, vua giả vờ ngủ say và bà 
    cũng hành động như trước. Vua muốn theo dõi 
    bước chân bà, liền đứng nấp trong bóng cây hồng 
    đào. Tên què đang giận dữ với bà 
    hoàng và bảo: 
    - Tối nay nàng đến chậm quá. 
    
    Rồi gã lấy tay đánh vào chiếc vòng 
    tai của bà, vì thế bà đáp: 
    
    - Xin lang quân chớ giận. Thiếp phải chờ nhà vua ngủ say
    đã chứ. 
    Nói vậy xong, bà làm mọi việc như thể đóng 
    vai một người vợ trong nhà gã què. Nhưng khi gã
    đánh bà, chiếc vòng tai có hình
    đầu sư tử, rời khỏi tai bà rớt xuống 
    chân vua. Nhà vua nghĩ thầm: "Chính cái này sẽ là vật tuyệt diệu cho ta". 
    Rồi vua lượm chiếc vòng dấu đi. 
    
    Sau khi phạm tà dục với tình nhân, bà trở về như trước và
    đi vào nằm cạnh vua. Nhà vua khước từ 
    mọi điệu bộ gợi tình của bà và ngày hôm 
    sau, vua truyền lệnh: 
    - Hoàng hậu Kinarà phải đến chầu và 
    mang theo mọi món trang sức trẫm đã ban. 
    Bà đáp: 
    
    - Món nữ trang có hình đầu sư tử của ta đang 
    để ở tiệm vàng. 
    Và bà từ chối đi diện kiến. 
    
    Khi lệnh vua ban ra lần thứ hai, bà đến với 
    một chiếc hoa tai độc nhất. 
    
    Nhà vua hỏi: 
    - Hoa tai kia của khanh đâu?  
    
    - Ở tiệm vàng. 
    Vua truyền người thợ vàng đến, phán: 
    
    - Tại sao ngươi không để hoàng hậu
    đeo hoa tai? 
    
    - Tâu Đại vương, hạ thần không giữ hoa tai 
    ấy. 
    
    Nhà vua nổi cơn thịnh nộ, bảo: 
    - Này con tiện tỳ hư đốn kia, gã thợ 
    vàng của ngươi chắc hẳn là một người giống như ta. 
    Nói vậy xong, vua ném chiếc hoa tai ấy xuống trước mặt bà và bảo vị tế 
    sư: 
    - Này hiền hữu, khanh đã nói
    đúng, hãy 
    đi bảo chém đầu nó ngay. 
    
    Vị ấy liền đem bà giấu ở một nơi an 
    toàn trong cung, và đến tâu trình vua: 
    - Tâu Đại vương, xin chớ giận hoàng 
    hậu Kinnarà, mọi nữ nhân đều như vậy cả. Nếu 
    Đại vương muốn thấy bọn nữ nhân vô đạo ra sao, hạ thần sẽ chỉ cho Đại vương 
    thấy tính gian tà và lừa dối của chúng. Thôi, ta hãy cải trang và vi 
    hành xuống thôn quê.  
    Nhà vua sẵn sàng chấp thuận, giao vương quốc cho mẫu hậu rồi lên
    đường ngao du với vị tế sư. 
    
    Khi hai vị đã
    đi một dặm đường và ngồi bên
    đường cái, thì một phú gia nọ
    đang mở hội đám rước dâu cho con trai, đã
    đặt cô dâu ngồi vào một cỗ xe
    đóng kín và hộ tống nàng với một
    đoàn tùy tùng rầm rộ. Khi thấy
    đám này, vị tế sư nói: 
    - Nếu Đại vương muốn, ngài có thể làm 
    cho cô gái này thông gian với ngài. 
    - Này hiền hữu, khanh nói gì thế? Với cả đoàn 
    tùy tùng rầm rộ này, làm sao có chuyện ấy được? 
    
    - Vậy thì xin Đại vương hãy nhìn
    đây. 
    
    Rồi tiến lên phía trước, ông dựng lên một bức màn giống như một túp lều 
    không xa đường cái, để vua ở trong màn, 
    còn chính ông ngồi bên đường khóc lóc. Lúc ấy 
    vị phú ông thấy vậy liền hỏi: 
    
    - Tại sao hiền hữu khóc? 
    Ông đáp: 
    
    - Tiện nội đang thai nghén nặng nề nên 
    tiểu đệ lên 
    đường đưa nàng về nhà mẹ, đang lúc đi 
    đường nàng lên cơn đau đớn khổ sở trong 
    bức màn kia, và nàng lại không có người phụ nữ nào ở bên nàng, còn 
    tiểu đệ thì không thể vào
    đó với nàng 
    được. Tiểu đệ không biết việc sẽ ra sao nữa. 
    
    - Nàng phải có một người đàn bà ở
    bên cạnh. Thôi đừng khóc nữa. Ở đây có 
    nhiều đàn bà lắm. Một người trong bọn sẽ 
    đến với nàng. 
    - Vậy thì xin để tiểu thư này vào.
    Đây sẽ là 
    điềm lành cho tiểu thư. 
    Phú ông nghĩ thầm: "Người kia nói đúng đấy. 
    Đây sẽ là việc lành cho con dâu ta. Nó sẽ
    được phước sinh ra vô số con trai con gái". Rồi 
    ông đưa nàng vào trong đó. 
    
    Vừa bước vào màn, thoạt trông thấy vua, nàng 
    đã say mê và phạm tà hạnh với vua, rồi vua tặng nàng một chiếc nhẫn 
    có dấu hiệu riêng của mình. 
    Khi việc ấy đã xong và nàng bước ra 
    khỏi liều, chúng bạn hỏi: 
    - Bà ấy sinh con gì thế? 
    - Một cậu trai sắc vàng óng! 
    Thế rồi vị phú ông đem nàng
    đi mất. Vị tế sư đến gặp nhà vua và nói: 
    - Tâu Đại vương, ngài vừa thấy ngay 
    cả một thiếu nữ cũng đã hư hỏng như vậy. 
    Còn nói gì các nữ nhân khác càng hư hỏng đến 
    đâu? Xin Đại vương cho biết ngài có ban nàng vật gì không? 
    - Có ta ban nàng chiếc nhẫn có tín hiệu riêng của ta. 
    - Hạ thần quyết không cho nàng giữ vật ấy 
    đâu. 
    
    Ông liền vội vã chạy theo bắt kịp chiếc xe và khi bọn họ hỏi: 
    - Thế này là nghĩa lý gì? 
    Ông đáp: 
    
    - Cô tiểu thư này ra đi với chiếc nhẫn mà 
    tiện nội Bà-la-môn đặt trên gối của 
    nàng, vậy tiểu thư hãy trả chiếc nhẫn lại đi. 
    
    Khi trao nhẫn lại, nàng cào tay vị Bà-la-môn và nói: 
    - Hãy cầm lấy, quân đểu giả! 
    
    Như vậy vị Bà-la-môn này dùng đủ mọi cách nêu 
    cho vua thấy nhiều nữ nhân khác cũng phạm tà dâm rồi nói: 
    - Tâu Đại vương, thế này là
    đủ rồi. Chúng ta sẽ đi nơi khác thôi. 
    
    Vua đi khắp cõi Diêm-phù-đề 
    (Ấn Độ) và hai vị bảo nhau: 
    - Tất cả nữ nhân đều giống hệt nhau. Chúng 
    có nghĩa gì với ta đâu? Thôi ta hãy 
    quay về đi. 
    
    Thế rồi hai vị đi thẳng về nhà ở
    Bà-la-nại. Vị tế sư nói: 
    - Tâu Đại vương, mọi nữ nhân đều như thế cả; 
    bản chất của chúng đều gian tà. Xin ngài tha tội cho chánh hậu 
    Kinnarà. 
    Thể theo lời khẩn cầu của vị tế sư, vua tha tội cho bà, song truyền
    đuổi bà ra khỏi cung. Khi vua
    đã tống bà ra khỏi cung rồi, vua chọn 
    một vương hậu khác và truyền lệnh đuổi luôn tên 
    què cùng chặt nhánh cây hồng đào bỏ
    đi. 
    
    Vào thời ấy chúa chim Kunàla là Pañcàlacanda. Vì thế khi kể lại chuyện 
    ngài đã chứng kiến tận mắt, ngài ngâm kệ
    để chứng minh: 
    
    21. Từ chuyện Kin-na, Kan-da vương 
    Có nhiều việc tỏ lộ ra rằng: 
    Nữ nhân tất cả đều không thấy 
    Thích thú trong nhà chúng trú an; 
    Người vợ bỏ rơi chồng cách ấy, 
    Dù chồng thắm thiết lại hùng cường, 
    Vẫn thường đi với đàn ông khác, 
    Ngay với gã què cũng lạc đường. 
    
    * 
    
    Chuyện vương hậu Pañcapàpà 
    
    Đây l à một chuyện khác nữa: Ngày xưa vị vua Bà-la-nại mệnh danh là 
    Baka cai trị vương quốc đúng chánh pháp. Thời 
    ấy một người đàn ông nghèo khổ sống ở 
    Đông môn thành Ba-la-nại sinh được một 
    gái đặt tên là Pañcapàpà. Chuyện kể rằng trong một
    đời quá khứ nàng làm con gái nhà nghèo 
    nhào trộn đất sét để đắp tường. Lúc ấy một vị 
    Độc Giác Phật suy nghĩ: "Ta phải tìm đất 
    sét ở đâu để đắp hang núi này cho sạch sẽ gọn gàng? Có thể ta tìm
    được ở Ba-la-nại".
    
    Vị ấy liền đắp y, cầm bình bát trong 
    tay đi vào kinh thành và
    đứng không xa nữ nhân này. Nàng tức giận 
    nhìn vị ấy, nghĩ thầm: "Trong tâm địa xấu xa 
    của y chắc đang cầu xin cả đất sét lẫn thức ăn". Vị Độc Giác Phật vẫn đứng 
    bất động. Vì thế khi nàng thấy vị ấy 
    đứng yên, nàng hồi tâm, nhìn vị ấy một lần nữa và nói: 
    - Bạnh Tôn giả, ngài chưa có đất sét. 
    
    Rồi nàng lấy một cục đất lớn đặt vào 
    bình bát và với cục đất sét này, vị ấy 
    làm cho một vật trong hang được gọn gàng. 
    Và phần thưởng dành cho cục đất sét ấy là 
    thân thể nàng trở nên êm dịu lúc tiếp xúc, nhưng hậu quả của nét mặt giận dữ 
    kia là tay chân, mồm, mắt, mũi nàng trở nên xấu xí dị dạng, vì thế quần 
    chúng biết nàng qua biệt hiệu Pañcapapà (Ngũ ác tật). 
    Bấy giờ vua Ba-la-nại có dịp du hành quanh kinh thành ban
    đêm và khi 
    đi đến chốn này, nàng đang nô đùa 
    với các thôn nữ khác, và vì không biết đó là 
    vua, nàng nắm lấy tay vua. Kết quả việc xúc chạm với nàng là vua mất hết tự 
    chủ và như thể bị rúng động vì xúc chạm 
    với thần tiên, lòng rạo rực dục tình, vua nắm lấy tay nàng mặc dù nàng trông 
    thật xấu xí dị dạng, và hỏi nàng là con gái nhà ai. Nàng
    đáp: 
    
    - Con gái một người cư ngụ bên cổng thành. 
    Và nghe nàng chưa có chồng, vua bảo: 
    - Ta sẽ là chồng nàng. Hãy đi xin phép cha 
    mẹ chấp thuận. 
    
    Nàng đến gặp cha mẹ và nói: 
    - Có một anh chàng muốn cưới con làm vợ. 
    Khi cha mẹ đồng ý và bảo: 
    - Chắc người kia cũng nghèo khó tội nghiệp lắm mới muốn cưới cô gái như 
    con.  
    Nàng đến báo tin cho nhà vua biết cha 
    mẹ nàng đã bằng lòng. 
    Thế rồi vua ở chung với nàng ngay trong chính nhà ấy, và tảng sáng hôm 
    sau lại tìm về cung. Tứ hôm ấy, vua thường cải trang
    đến đó và không còn quan tâm nhiều
    đến bất cứ nữ nhân nào khác. 
    Bấy giờ một hôm cha nàng mắc bệnh lên máu. Liều thuốc chữa bệnh cho là 
    thường xuyên cung cấp cháo nấu với sữa, lạc, mật ong và
    đường. Song vì nhà nghèo, họ không thể 
    kiếm đâu ra món ấy. Sau đó bà mẹ bảo con 
    gái: 
    - Này con, chồng con có thể kiếm cho ta một ít cháo này chăng? 
    Nàng đáp: 
    
    - Mẹ ơi, chồng con chắc còn nghèo hơn ta nữa, song dù vậy, con cũng sẽ 
    hỏi chàng, mẹ đừng lo gì. 
    
    Nói thế xong, vào lúc vua trở về, nàng ngồi xuống như thể
    đang buồn bực. Khi vua đến hỏi tại sao nàng 
    buồn như vậy và nghe chuyện ấy, vua bảo: 
    - Này hiền thê, thế khi nào ta sẽ phải đem 
    về món thuốc công hiệu này? 
    Rồi vua suy nghĩ: "Ta không thể tiếp tục đến 
    đây bằng cách này mãi được, ta phải xem 
    xét nỗi hiểm nguy vì cứ đi lui đi tới 
    thế này. Song nếu ta đưa nàng về 
    triều, quần thần không biết nàng có được làn 
    da xúc chạm êm dịu, họ sẽ chế nhạo ta và nói: "Đức 
    vua đem về một con quỷ cái". Còn nếu ta 
    để cho cả kinh thành biết được xúc giác
    êm dịu ấy của nàng thì ta sẽ gạt bỏ hết mọi lời chê bai chống
    đối ta". Vì thế vua bảo nàng: 
    - Này ái thê, thôi đừng buồn bực nữa. Ta sẽ 
    đem cho cha nàng một ít cháo ấy. 
    Nói xong, sau khi hưởng lạc thú cùng nàng, vua trở về cung. Hôm sau vua 
    bảo nấu món cháo như nàng đã tả và lấy 
    lá kết thành hai cái giỏ, một giỏ đựng cháo gạo 
    và trong giỏ kia vua đặt một vương miện 
    bằng ngọc rồi buộc chặt chúng lại. 
    
    Ban đêm vua
    đến bảo nàng: 
    - Này ái thê, chúng ta nghèo lắm. Phải khó khăn 
    vất vả lắm ta mới kiếm được cháo này. Nàng phải dặn cha nàng: "Hôm 
    nay ăn cháo trong giỏ này; ngày mai giỏ 
    kia". 
    Nàng làm theo lời dặn. Còn cha nàng, sau khi 
    ăn một ít cháo đã thấy thỏa mãn ngay nhờ các chất bổ dưỡng tăng 
    dần sinh lực, phần còn lại nàng đưa cho 
    mẹ và chính nàng cũng ăn một phần, nên 
    cả ba đều cảm thấy vô cùng sung sướng, 
    còn cái giỏ đựng vương miện bảo ngọc ấy, họ để 
    dành cho nhu cầu hôm sau. 
    Khi về cung thất, vua rửa mặt và bảo: 
    - Hãy đem vương niệm của trẫm đến đây. 
    
    Quần hầu đáp: 
    
    - Chúng thần không tìm ra vương miện. 
    Vua phán: 
    - Hãy đi tìm khắp kinh thành. 
    Họ đi tìm nhưng vẫn không thấy
    đâu cả. Vua phán: 
    
    - Thôi được, hãy
    đi tìm trong các nhà nghèo ngoại thành, 
    bắt đầu từ các giỏ lá đựng thức ăn. 
    
    Họ đi tìm và thấy vương miện bảo châu 
    trong nhà này, liền la lên: 
    - Cha mẹ của cô nàng này là bọn trộm! 
    Họ trói cả hai và đem đến trình vua. 
    Lúc ấy cha nàng thưa: 
    - Tâu Chúa thượng, chúng thần không phải bọn trộm, có một ngươi
    đã mang cho chúng thần bảo vật này. 
    - Ai thế? Vua hỏi. 
    - Con rể của thần - Lão đáp. 
    
    Khi được hỏi người ấy ở đâu, lão
    đáp: 
    
    - Tiện nữ biết. 
    Rồi lão nói chuyện với nàng: 
    - Này con, con biết chồng con là ai chứ? 
    - Con không biết. 
    - Nếu vậy thì chúng ta tiêu đời rồi! 
    
    - Thưa cha, chàng đến lúc trời tối và
    đi trước khi trời sáng, vì vậy con không 
    biết hình dáng chàng, nhưng con có thể nhận ra chàng bằng cách nắm tay 
    chàng. 
    Cha nàng kể việc này với các quan và họ tâu trình vua. Vua giả vờ không 
    biết gì về việc này và phán: 
    - Được hãy
    để nữ nhân này ở trong bức màn ở sân 
    chầu, và đục một lỗ trên màn lớn bằng 
    bàn tay đàn ông rồi gọi dân chúng
    đến đây để tìm cho ra tên trộm bằng cách 
    chạm vào tay nó. 
    Quần thần làm theo lệnh vua. Khi đến gặp nàng 
    và thấy nàng như vậy, họ đều ghê tởm bảo 
    nhau: 
    - Nó là con quỷ cái. 
    Trong nỗi ghê tởm, họ không dám đụng vào 
    nàng. Nhưng họ cũng đưa nàng
    đặt vào trong bức màn ở sân chầu và tập 
    họp dân chúng lại. Khi cầm tay mỗi người đến 
    dang qua lỗ hỏng, nàng bảo: 
    - Không phải người này. 
    Dân chúng đều say mê vì sự xúc chạm 
    thần tiên của nàng nên không thể bỏ đi được. Họ 
    suy nghĩ: "Nếu nàng ấy đáng bị trừng 
    phạt thì dù chúng ta phải lấy gậy đánh nàng, 
    chúng ta cũng sẵn sàng chịu đựng mọi việc phục 
    dịch của bọn tôi đòi vì nàng và rước nàng về nhà làm vợ chánh". 
    Sau đó quân hầu của vua đánh đuổi bọn họ đi 
    thì tất cả quần chúng bắt đầu từ vị phó 
    vương đều làm như lũ người điên. 
    Lúc ấy vua bảo: 
    - Thế trẫm có thể là người ấy chăng? 
    
    Rồi vua dang tay ra. Người đàn bà ấy 
    nắm lấy tay vua và la to: 
    - Ta đã bắt
    được tên trộm? 
    Vua hỏi quần thần: 
    - Khi tay các khanh được nàng ấy nắm, 
    các khanh nghĩ sao? 
    Họ tâu vua giống hệt cảm giác họ đã 
    nhận được. Vì thế vua phán: 
    - Do duyên cớ này trẫm đã bảo chúng
    đưa nàng về cung. Nếu dân chúng không 
    biết gì về xúc giác của nàng, họ sẽ khinh chê trẫm. Này các khanh
    đã biết mọi sự thật nhờ trẫm, vậy hãy 
    nói ra nàng ấy nên ở nhà ai để làm vợ? 
    Quần thần đáp: 
    
    - Tâu Ðại vương, ở cung của Ðại vương. 
    Thế rồi cử hành lễ quán đảnh, vua phong nàng 
    làm chánh hậu và ban cho cha mẹ nàng quyền cao chức trọng. Từ
    đó về sau, vì say mê nàng, vua không bảo 
    tiến hành điều tra về nàng, cũng chẳng 
    ngó ngàng đến nữ nhân nào khác. Các 
    vương phi kia tìm cách khám phá điều bí mật liên 
    quan đến nàng. 
    Một hôm, nàng nằm mộng thấy điềm nàng 
    làm chánh hậu của hai vị vua, liền kể giấc mộng ấy với vua. Vua triệu các 
    người giải mộng đến hỏi: 
    
    - Giấc mộng chánh hậu thấy như vậy có nghĩa gì? 
    Bấy giờ bọn họ đã nhận hối lộ từ các 
    vương phi kia, liền thưa: 
    - Việc chánh hậu ngồi trên lưng voi toàn trắng là dấu hiệu Ðại vương băng 
    hà, và việc lệnh bà sờ mặt trăng trong 
    khi cỡi trên lưng voi là dấu hiệu bà đưa 
    một vị địch vương đến chống Ðại vương. 
    - Vậy phải làm gì bây giời? Vua hỏi. 
    - Ðại vương không thể xử tử bà, nhưng Ðại vương phải
    đặt bà lên chiếc thuyền và
    đẩy xuống cho trôi sông. 
    
    Ban đêm, vua sai
    đặt nàng lên thuyền cùng thức
    ăn, áo quần và
    đồ nữ trang rồi đẩy nàng trôi theo dòng. 
    Trong khi nàng được dòng nước cuốn
    đi trên thuyền, nàng
    đến diện kiến vua Pàvàriya, lúc ấy
    đang du hí trong dòng nước. 
    Vị đại tướng của vua thấy chiếc thuyền liền 
    hỏi: 
    
    - Chiếc thuyền này thuộc về ta. 
    Vua bảo: 
    - Hàng hóa trên thuyền thuộc về trẫm. 
    Khi chiếc thuyền đến gần, hai vị thấy nữ 
    nhân kia và vua hỏi: 
    - Ngươi là ai mà giống như quỷ cái thế? 
    Nàng mỉm cười đáp nàng là chánh hậu 
    của vua Baka rồi kể cho vua nghe tất cả chuyện 
    đời nàng, rằng nàng lừng danh khắp cõi Diêm-phù-đề 
    với biệt hiệu Ngũ ác tật. Lúc ấy vua nắm tay nàng nhấc ra khỏi 
    thuyền, vừa cầm bàn tay nàng, vua liền thấy rạo rực say mê vì sự xúc chạm 
    ấy, bởi thế các cung tần mỹ nữ của vua chẳng còn
    được xem là xứng
    đáng với danh hiệu nữ nhân nữa, vua liền tôn nàng 
    lên địa vị chánh hậu và nàng
    được vua sủng ái như chính bản thân của vua 
    vậy. 
    
    Khi vua Baka nghe mọi chuyện đã xảy 
    ra liền bảo: 
    - Ta không cho phép vua ấy phong nàng làm chánh hậu
    đâu. 
    
    Rồi truyền triệu tập quân sĩ, vua đến đóng 
    quân ở một cảng đối diện bên kia sông, gửi thông
    điệp với mục đích là bảo vua Pàvàriya 
    hoặc phải giao trả vị chánh hậu của mình hoặc ứng chiến. 
    Vị địch vương kia sẵn sàng lâm trận, 
    nhưng các quân sư của cả hai vua đều nói: 
    
    - Không cần phải chết vì một nữ nhân. Bà ấy thuộc về vua Baka vì
    đó là phu quân
    đầu tiên của bà, song bà ấy lại thuộc về 
    vua Pàvàriya vì vua này đã cứu bà ra 
    khỏi chiếc thuyền. Do vậy hãy để bà ấy ở 
    trong khoảng thời gian bảy ngày tại cung của mỗi vị vua. 
    Sau khi bàn luận kỹ lưỡng, họ thuyết phục hai vị vua
    đồng ý quan điểm này và cả hai
    đều vô cùng hoan hỷ, bảo xây kinh thành 
    ở hai bờ đối diện của sông ấy và ngự
    đến ở đó, còn nữ nhân ấy nhận
    địa vị chánh hậu của cả hai vua, và cả 
    hai đều say mê nàng. 
    Bấy giờ nàng ở bảy ngày cùng một vị vua, rồi nàng lên thuyền qua sông
    đến cung của vị kia, và lúc ở giữa dòng, 
    nàng lại phạm tà hạnh với tên lái thuyền là một lão già vừa hói vừa què. 
    Thời ấy chúa chim Kunàla là vua Ba ka, nên ngài kể chuyện này như việc do 
    chính mắt ngài trông thấy, và ngài ngâm kệ để 
    chứng minh điều này: 
    
    22. Pà-và chánh hậu, Ba-ka vương, 
    Tham dục hai vua thật khó lường, 
    Tuy thế, nàng kia còn phạm tội 
    Với tên nô lệ của chồng nàng. 
    Vậy còn tên hạ tiện nào khác 
    Nàng lại không mong thuốn phạm gian? 
    
    * 
    
    Chuyện vương hậu Pingiyànĩ. 
    
    Tuy nhiên còn một chuyện khác nữa: 
    Ngày xưa, vương hậu của vua Brahamadata, mệnh danh là Pingiyànĩ, mở cửa 
    sổ nhìn ra và thấy một người giữ ngựa của hoàng gia. Ðến khi vua
    đã ngủ say, nàng trèo xuống qua cửa sổ, 
    phạm tà dục với y rồi lại trèo lên cung điện, 
    tắm rửa toàn thân với đủ loại nước hoa và 
    nằm xuống cạnh vua. Bấy giờ một hôm, vua suy nghĩ: "Ta không biết vì sao vào 
    lúc nửa đêm, thân thể hoàng hậu luôn giá 
    lạnh, ta muốn xem xét vấn đề này". 
    Vì thế một ngày kia, vua giả vờ ngủ rồi trở dậy
    đi theo nàng và thấy nàng phạm tà hạnh 
    với gã giữ ngựa. Vua trở về bước lên nội cung và nàng cũng vậy, sau khi phạm 
    tội ngoại tình, liền trở vào nằm trên chiếc giường
    đẩy. 
    
    Hôm sau, trước mặt quần thần, vua triệu nàng vào chầu rồi công bố tà hạnh 
    của nàng và phán: 
    - Tất cả đàn bà
    đều tội lỗi như thế cả. 
    
    Rồi mặc dù tội ấy đáng hành hình, tù
    đày, xẻo thịt, hoặc phanh thây, vua vẫn 
    tha tội cho nàng, nhưng vua lại truất phế nàng khỏi ngôi cao và phong một nữ 
    nhân khác làm chánh hậu. 
    Vào thời ấy chúa chim Kunàla là vua Brahmadatta, vì thế chính ngài kể 
    chuyện này như một việc ngài đã thấy tận 
    mắt và ngài ngâm kệ để chứng minh: 
    
    23. Kiều nữ Ping-ya, ái hậu vua 
    Brah-ma-dat ngự trị sơn hà, 
    Tuy nhiên, nàng với tên nô lệ, 
    Của đấng quân vương phạm dục tà, 
    Do bởi hoang dâm, nàng mất hết 
    Cả quân vương lẫn gã gia nô. 
    
    Sau khi kể tội lỗi của nữ giới trong các chuyện
    đời xưa, ngài lại nói về tà hạnh của họ 
    bằng cách khác nữa: 
    
    24. Hèn hạ, đổi thay ấy nữ nhân, 
    Chúng còn bội nghĩa với vong ân 
    Nam nhân, ví thử không si ám, 
    Chẳng hạ cố tin chúng nói năng. 
     
    25. Chúng ít quan tâm bổn phận mình, 
    Hoặc lời kêu gọi của ân tình, 
    Vô tâm trước tấm lòng cha mẹ, 
    Hoặc mối buộc ràng của đệ huynh. 
    Chúng đóng vai người không hổ thẹn 
    Khi vi phạm luật lệ công bình, 
    Mọi hành vi chúng đều tuân phục 
    Ước vọng trong tâm của chính mình. 
     
    26. Dù ở với chàng bao tháng năm, 
    Dù chàng yêu dấu lại ân cần, 
    Nồng nàn trong dạ và thân thiết 
    Như chính đời chàng quả thật chân, 
    Trong lúc gian lao và khốn khổ, 
    Chúng đành lòng bỏ
    đức phu quân. 
    Về phần ta chẳng bao giờ nữa 
    Còn đặt lòng tin bọn nữ nhân. 
     
    27. Tâm nữ nhân thường thấy đổi thay 
    Như là loài vượn khỉ leo cây, 
    Hoặc như tàn lá cây soi bóng 
    Trên đỉnh non cao, vực thẳm dày. 
    Chủ đích ở trong lòng nữ giới 
    Sao cũng chập chờn cứ chuyển lay 
    Như thể bánh xe lăn vút mãi 
    Không hề có lúc nghỉ ngừng quay. 
     
    28. Khi đã nghĩ suy thật kỹ càng, 
    Chúng nhìn quanh quẩn kiếm tìm đàng 
    Ðể đi bắt một người giàu có, 
    Biến gã thành mồi của chúng săn, 
    Những bọn dại khờ như vậy đó, 
    Chúng dùng lời mặt ngọt chiêu hàng, 
    Như chàng giữ ngựa miền Cam-bốt 
    Dùng cỏ thơm câu ngựa dã man. 
     
    29. Song nếu nhìn quanh thật kỹ càng 
    Mà không tìm thấy được con đường 
    Ðể mong chiếm đoạt phần tài sản 
    Biến gã thành mồi của chúng săn, 
    Chúng đuổi gã ngay như một kẻ 
    Ðã lên bờ nọ lúc sang ngang, 
    Tức thì bỏ mặc thuyền trôi dạt, 
    Thuyền ấy từ đây chúng chẳng màng. 
     
    30. Như ngọn lửa thiêu đốt bạo hung 
    Chúng ôm ghì gã chặt trong lòng, 
    Hoặc là đẩy gã như dòng nước 
    Lũ lụt chảy cuồn cuộn tứ tung! 
    Chúng tán tỉnh chàng nào chúng ghét 
    Cũng nhiều như kẻ chúng tôn sùng, 
    Như con thuyền vẫn thường kề sát 
    Cả bến bờ xa lẫn bến gần! 
     
    31. Chúng chẳng thuộc về một hoặc hai, 
    Chúng như hàng quán mở ra mời; 
    Người dùng lưới bắt nhanh làn gió, 
    Như nữ nhân cầm giữ bọn trai. 
     
    32. Như quán nước, sông suối, mặt đường, 
    Hoặc như nhà trọ, sảnh công đường, 
    Nữ nhân buông thả cùng tất cả, 
    Tội chúng làm sao có thể lường! 
     
    33. Ðộc hại như đầu rắn hổ đen, 
    Tham mồi như ngọn lửa vừa nhen, 
    Như bò lựa cỏ ngon lành nhất, 
    Chúng muốn tình lang lắm của tiền! 
     
    34. Tránh loài voi, rắn hổ đen mun, 
    Ngọn lửa tưới bằng lạc cháy bùng, 
    Người được phong vương và quán
    đảnh, 
    Bọn hồng quần, phải chạy nhanh chân. 
    Những ai biết sống luôn phòng hộ 
    Xem các thứ này tựa địch quân. 
    Quả thật chính là tâm địa chúng 
    Làm sao biết rõ, khó vô cùng! 
     
    35. Má hồng tài trì thật thông minh, 
    Hay có hình dung tuyệt đẹp xinh, 
    Và đám mày râu thường ái mộ, 
    Bọn này ta phải tránh cho nhanh; 
    Vợ người hàng xóm, cô nàng kiếm 
    Một phú ông loan phượng hợp thành, 
    Năm hạng nữ nhi này tất cả, 
    Nam nhân không được kết ân tình! 
     
    36. Dù một nam nhân chứa bạc vàng 
    Cả trần gian để tặng riêng nàng 
    Mà tim chàng vẫn yêu thương nhất, 
    Nàng cũng làm ô nhục đến chàng, 
    Nếu có thời cơ nào thuận tiện. 
    Vậy nên cẩn thận kẻo e rằng 
    Bạn sẽ rơi vào tay độc ác 
    Của bọn người hèn hạ dối gian! 
     
    37. Chàng phô dáng khỏe mạnh hùng cường, 
    Không phạm lỗi lầm của thế gian, 
    Chàng đến cầu hôn cô thiếu nữ, 
    Chàng vừa tuấn tú lại yêu thương. 
    Gặp cơn hoạn nạn và đau khổ, 
    Nàng sẽ rời xa, sẽ bỏ chàng. 
    Ta chẳng bao giờ tin tưởng chúng, 
    Phần ta đối với bọn hồng nhan! 
     
    38. Chàng chớ tin vì cứ nghĩ rằng: 
    "Nàng yêu ta đó, đúng rồi chăng?" 
    Chàng đừng tin lẽ thường nhi nữ 
    Trước mặt chàng tuôn lệ ướt đầm! 
     
    39. Chớ tin cái ổ lót cành khô 
    Cùng các lá cây tự thuở xưa 
    Người bạn ngày xưa, đừng tín nhiệm, 
    Ngày nay có thể hóa người thù, 
    Chớ tin vua chúa vì suy nghĩ: 
    "Người ấy, bạn ta thuở trước giờ" 
    Và chớ tin vào người phụ nữ 
    Dù sinh cho bạn chục con thơ! 
     
    40. Cầu lạc chính là bọn nữ nhân, 
    Dục tham sao cứ mãi buông lung, 
    Lũ người vi phạm nền luân lý, 
    Bọn chúng, bạn đừng có cậy trông. 
    Vợ cứ giả vờ trò luyến ái 
    Bao la, vô hạn trước ông chồng, 
    Chớ tin nàng ấy,vì nhi nữ 
    Chung chạ như bao bến tắm sông! 
     
    41 . Sẵn sàng chém giết hoặc phân thây, 
    Không có việc gì chẳng nhúng tay, 
    Khi đã diễn xong trò cắt cổ, 
    Chúng còn uống máu của chàng ngay! 
    Bọn mày râu chớ say mê chúng, 
    Một lũ dục tham hạ liệt đầy, 
    Phóng đãng và còn chung chạ nữa 
    Như là bến tắm sông Hằng vầy! 
     
    42. Lời nói chúng thường chẳng biệt phân 
    Giữa điều chân thật với tà gian, 
    Như bò lựa cỏ ngon lành nhất, 
    Chúng kiếm tình nhân lắm bạc vàng. 
     
    43. Dụ một chàng bằng mắt, nụ cười, 
    Chàng kia bằng cách bước đi chơi, 
    Giả trang lôi cuốn vài chàng nữa 
    Ðám khác bằng câu chuyện ngọt bùi! 
     
    44. Hung bạo, nhẫn tâm, lại bất lương, 
    Song lời lẽ chúng ngọt như đường, 
    Không gì bọn nữ nhi không biết 
    Ðể gạt chàng nào chúng kết hôn! 
     
    45. Quả thật đàn bà thảy ác gian, 
    Việc ô nhục của chúng vô lường, 
    Chúng đều tham đắm và liều lĩnh 
    Thiêu đốt nhanh như ngọn lửa bừng. 
     
    46. Nữ nhân chẳng phải được sinh ra 
    Ðể thích người này, ghét kẻ kia, 
    Chúng tán chàng nào mà chúng ghét 
    Cũng nhiều như kẻ chúng tôn thờ, 
    Như con thuyền vẫn thường kề sát 
    Cả bến bờ gần lẫn bến bờ xa. 
     
    47. Vì phải đâu là chuyện ghét thương 
    Mà ta thường thấy ở hồng quần, 
    Ðàn ông chúng bám vì vàng bạc 
    Như bám vào cây, đám bọ trùng! 
     
    48. Kẻ làm nghề đốt xác người ta, 
    Hoặc quét hoa khô khỏi điện thờ, 
    Hoặc gã giữ voi hay giữ ngựa, 
    Ðến cùng là đứa giữ trâu bò, 
    Tuy nhiên vì bạc tiền, nhi nữ 
    Vẫn chạy theo phường hạ đẳng kia. 
     
    49. Bỏ rơi quý tộc nếu nghèo nàn, 
    Nhưng chính tên vô loại, hạ tầng, 
    Ðối với tên này, như xác thối, 
    Nếu giàu, chúng cũng chạy nhanh chân. 
    
    Như vậy, Ànanda, vị thứu vương, dựa theo những sự việc do chính ngài 
    biết, đã nói về những tính xấu của nữ 
    giới, rồi giữ im lặng. Còn Nàrada, sau khi nghe những gì Ngài cần phải nói, 
    cũng dựa theo những việc chính mình biết, liền kể ra những tính xấu của họ. 
    Ðể chứng minh điều này, bậc Ðạo Sư 
    bảo: 
    - Thật vậy, lúc ấy Nàrada, khi nghe kể đoạn 
    khởi đầu, đoạn giữa và
    đoạn cuối của câu chuyện mà Ànanda, thứu 
    vương cần phải nói ra, đến đây, liền 
    ngâm các vần kệ này: 
    
    50. Bốn vật chẳng hề biết thỏa thuê, 
    Những lời ta nói, lắng tai nghe: 
    Ðại dương, đạo sĩ và vua chúa, 
    Hỡi Ðiểu vương, và bọn nữ nhi. 
     
    51. Mọi dòng trong đất gặp quê hương 
    Cũng chẳng làm đầy đủ đại dương, 
    Vẫn có cái gì còn thiếu thốn, 
    Dù cùng nước biển thảy hòa tan. 
     
    52. Bà-la-môn thuộc các kinh thơ, 
    Tri kiến theo truyền thuyết thuở xưa, 
    Thánh kiến, tuy nhiên, còn thiếu thốn 
    Và khao khát mãi, mãi chưa vừa. 
     
    53. Vị vua chinh phục cõi trần ai, 
    Tất cả núi đồi, các biển khơi, 
    Có thể gọi kho tàng bất tận 
    Chứa đầy tài sản của mình thôi, 
    Vẫn mơ thế giới bên kia biển 
    Vì nghĩ bên này quá nhỏ nhoi! 
     
    54. Nhi nữ kết duyên với tám chồng 
    Sẵn sàng tuân phục ý riêng nàng, 
    Anh hùng gan dạ đầy tài giỏi 
    Nhiệm vụ tình quân thảy vẹn toàn; 
    Tuy vậy nàng yêu chàng thứ chín 
    Bởi vì còn thiếu thốn trong lòng! 
     
    55. Ðàn bà như lửa nuốt con mồi, 
    Như nước lũ tuôn thảy cuốn trôi, 
    Tai họa, gai đâm là bọn chúng, 
    Chúng thường đi lạc kiếm vàng thôi! 
     
    56. Chàng kia dùng lưới đón xuân phong, 
    Hoặc chỉ một mình tát biển đông, 
    Vỗ với một tay, xưa lại dám 
    Ðể tâm tư hướng đến giai nhân! 
     
    57. Ðối với quần thoa có trí tài, 
    Thật chân là của quý trên đời, 
    Tính tình phức tạp như tơ rối, 
    Như thói các đàn cá biển khơi. 
     
    58. Nói năng dịu ngọt, khó vừa lòng, 
    Như thể khó đầy các lạch sông, 
    Chúng lắng chìm dần, dần xuống mãi, 
    Biết hồng quần, phải chạy nhanh chân! 
     
    59. Hồng nhan phản bội khiến mê say, 
    Ðệ nhất tịnh nhân phải đọa đày; 
    Chúng cứ chìm dần, dần xuống mãi, 
    Những ai biết chúng, phải xa bay! 
     
    60. Bất kỳ chúng phục vụ đàn ông 
    Vì bạc vàng, tham dục thỏa lòng, 
    Chúng đốt gã như nhiên liệu cháy 
    Ðược thả vào trong ngọn lửa hồng! 
    
    Khi Nàrada đã nêu ra các tội lỗi của 
    nữ nhân như vậy, bậc Ðại Sĩ một lần nữa dùng những thí dụ
    đặc biệt chứng minh các tính xấu của họ. 
    
    * 
    Ðể làm sáng tỏ việc này, bậc Ðạo Sư nói: 
    - Thật vậy, chim chúa Kunàla, sau khi biết phần
    đầu, phần giữa và phần kết thúc câu 
    chuyện Nàrada kể, đến đây liền ngâm các vần kệ 
    sau: 
    
    61. Người khôn dám nói một đôi lời 
    Với quỷ cầm gươm sắc mới mài, 
    Ðánh đập hung xà, song chớ bạo 
    Chuyện trò với gái một mình thôi! 
     
    62. Nữ sắc làm mờ trí tục nhân, 
    Nói, cười, ca, múa, cánh tay trần 
    Gây phiền lụy những tâm dao động, 
    Như quỷ dữ xưa giết lái buôn. 
     
    63. Ðắm say rượu thịt, cố hoài công 
    Kiềm chế cơn thèm, nén dục tâm 
    Như quái vật xưa trong biển cả 
    Nuốt trôi tài sản của nam nhân. 
     
    64. Chúng chiếm riêng tham dục ngũ phần, 
    Buông lung kiêu mạn cứ tuôn tràn, 
    Như sông tìm đại dương đi tới, 
    Bọn phóng dật làm mồi nữ nhân. 
     
    65. Trai tráng được nhi nữ thích ham, 
    Ðộng tâm bởi nhục dục tham lam, 
    Kẻ kia nung nấu vì cuồng vọng, 
    Chúng đốt sạch trơn tựa lửa than! 
     
    66. Kẻ nào nếu chúng biết giàu sang, 
    Nhào đến cướp đi, trọn bạc vàng, 
    Tay quấn chặt chàng bừng lửa dục, 
    Như dây leo quấn chặt cành Sàl. 
     
    67. Như trái vim-ba, miệng đỏ tươi, 
    Dùng nhiều mưu kế hại con người, 
    Khi thì cười lớn, khi cười nụ, 
    Như quỷ sam-va, chúa bẫy mồi! 
     
    68. Nữ nhi trang điểm đủ kim hoàn 
    Ðược họ nhà trai đón thật sang, 
    Cho dẫu được canh phòng cẩn mật, 
    Vẫn thường phạm tội phản phu quân, 
    Như nàng kiều nữ ngày xưa ấy 
    Ðã được mang trong bụng quỷ nhân. 
     
    69. Người có trí và thật nổi danh 
    Ðược tôn sùng dưới mắt quần sinh, 
    Tuy nhiên sa dưới quyền nhi nữ 
    Sẽ không còn tươi sáng hiển vinh, 
    Như cả vầng trăng vừa bị nuốt 
    Bởi La-hầu đại lực yêu tinh. 
     
    70. Cừu nhân trút hận xuống cừu nhân, 
    Hay bạo chúa phô nỗi hận sân, 
    Số phận còn đau hơn thế nữa 
    Che mờ tất cả, bởi nguồn căn 
    Dục tham, nên phải đành sa
    đọa 
    Ở dưới quyền uy của nữ nhân. 
     
    71. Bị hăm cào cấu khắp thân hình, 
    Hoặc nắm tóc lôi kéo khỏi mình, 
    Dọa quất bằng roi, hay gậy gộc, 
    Hoặc là đấm đá khắp chung quanh, 
    Nữ nhi vẫn chạy đi tìm kiếm 
    Một gã cùng đinh kết bạn tình, 
    Vì thấy lạc hoan trong gã ấy 
    Như loài ruồi kiếm xác ương sình! 
     
    72. Tránh bọn nữ nhân ở giữa đường, 
    Hoặc kinh thành hoặc ở công trường 
    Của vua, thị trấn, thôn làng nhỏ, 
    Bậc có trí hiền sẽ lạc an, 
    Tránh được bẫy đang giăng vậy đó 
    Bởi Na-mu-ci, chính Ma vương. 
     
    73. Kẻ nào buông lỏng luật Sa-môn, 
    Tập những thói đê tiện, hạ tầng, 
    Kẻ khốn ngu si đành
    đổi lấy 
    Ngục sâu thay thế cảnh thiên đường, 
    Giống như những kẻ nào đem đổi 
    Ngọc có tỳ thay ngọc vẹn toàn. 
     
    74. Ðời này, đời kế đáng khinh khi 
    Là kẻ cố tâm khổ lụy vì 
    Bọn ác nữ nhân, đi lảo đảo, 
    Ngã nhào liều lĩnh, thật ê chề 
    Như con lừa dữ cuồng điên chạy 
    Với chiếc xe lăn lóc mọi bề. 
     
    75. Hoặc vào rừng lụa lắm gươm dao, 
    Hoặc ngục Pa-ta phải đọa vào, 
    Ðội lốt thú rùng đi lãng vãng, 
    Chốn ma đói chẳng thoát thân nào. 
     
    76. Trong vườn Hỷ lạc thú vui chơi 
    Của các Thiên tiên ở cõi trời, 
    Quyền đại đế vương trên mặt
    đất 
    Tiêu vong vì nữ giới, than ôi! 
    Thói phường phóng dật buông lung ấy 
    Ði đến sầu bi đọa xứ thôi. 
     
    77. Khó đâu thành
    đạt thú thiên
    đường, 
    Cũng chẳng khó quyền lực đế vương 
    Trải rộng khắp nơi trên cõi đất, 
    Các nàng Thiên nữ ở lầu vàng 
    Ðã thành tựu các điều như vậy, 
    Ðoạn diệt từ lâu ác dục tham. 
     
    78. Từ Dục giới này được hóa thân 
    Ði vào Sắc giới đủ quyền năng 
    Tái sinh vào cõi A-la-hán, 
    Những vị đã trừ diệt dục tâm. 
     
    79. Cực lạc vượt qua mọi khổ đau, 
    Không duyên sinh, bất động, thâm sâu, 
    Ðạt thành bởi những người thanh tịnh 
    Ðắc Niết-bàn, ly dục đã lâu. 
    
    * 
    Như vậy bậc Ðại Sĩ chấm dứt Pháp thoại sau khi làm cho hội chúng
    đắc Ðại Niết-bàn bất diệt. Các loài yêu 
    quỷ mãnh xà và đồng loại ở vùng Tuyết 
    Sơn cùng các vị thần đứng trên không 
    gian, đều reo mừng tán thán: 
    
    - Lành thay! Thật là khéo nói với đầy đủ vẻ 
    nhiệm màu của một bậc Giác Ngộ! 
    Ànanda, thứu vương, Nàrada, vị thần Ba-la-môn, Punnamukha, chim sơn ca 
    chúa, và bậc Ðại Sĩ đều trở về trú xứ của mình. 
    Song các vị kia thỉnh thoảng còn trở lại nhận lời chỉ giáo từ
    đôi bàn tay của bậc Ðại Sĩ và do tuân 
    thủ giáo pháp của ngài nên được tái sinh vào 
    cõi Thiên. 
    * 
    
    Ðến đây, bậc Ðạo Sư chấm dứt bài 
    giảng và ngâm vần kệ cuối cùng để nhận diện 
    Tiền thân: 
    
    80. U-dà-yi ấy chúa Sơn ca, 
    Linh thứu vương là À-nan-da, 
    Nà-ra-da là Xá-lợi-phất, 
    Ku-nà-la hót chính là Ta. 
    Các vị phải hiểu Tiền thân này như vậy. 
    Bấy giờ các Tỷ-kheo này, khi đến đây, đã
    đến bằng thần thông của bậc Ðạo Sư, còn 
    khi về, lại về bằng chính uy lực thần thông của mình. Và ở trong Ðại Lâm, 
    bậc Ðạo Sư đã trình bày cho các vi thấy 
    phương tiện để đạt được chánh định, nên 
    ngay hôm ấy các vị đắc quả A-la-hán. Có 
    một số đông chư Thiên tụ họp nơi ấy nên
    đức Thế Tôn tuyên thuyết cho các vị nghe 
    Kinh Ðại Hội (Mahàsamaya Sutta). 
    
    -ooOoo- 
    
    537. Chuyện  đại 
    Sutasoma (Tiền thân Mahà-Sutasoma)
    
    Chuyện này bậc Ðạo Sư kể trong lúc trú tại Jetavana (Kỳ Viên) về Trưởng 
    lão Angulimàla (Người đeo vòng ngón 
    tay). 
    Cách vị ấy tái sinh và gia nhập Giáo hội phải
    được hiểu như đã
    được miêu tả
    đầy đủ trong kinh Angulimàla (Trung Bộ 
    II). 
    Bấy giờ từ khi nhờ phát nguyện một hành động 
    nói lời Chân thật, ông cứu sống một người đàn bà sinh khó, rồi ông 
    kiếm được thực phẩm cúng dường thật dễ dàng. 
    Sau đó nhờ tu tập hạnh viễn ly, ông chứng đắc 
    quả A-la-hán và được công nhận là 
    một trong tám mươi Ðại Trưởng lão. 
    Bấy giờ Tăng chúng bắt đầu nói về đề tài 
    này, bảo nhau: 
    - Này các Hiền giả, thật vi diệu thay là phép thần thông do
    đức Thế Tôn thị hiện để giáo hóa nhẹ nhàng 
    như vậy và không cần dùng chút bạo lực nào, Ngài
    đã điều 
    phục một tướng cướp hung bạo khát máu như Angulimàla! Ôi quả thật chư 
    Phật đã thành tựu những việc hy hữu 
    thay! 
    Bậc Ðạo Sư ngồi trong Hương phòng, với thiện nhĩ thông, hiểu
    được chuyện đang nói, và biết rằng hôm 
    nay Ngài đến đó sẽ rất lợi ích và sẽ 
    thuyết giảng một đại kinh nên với oai 
    nghi tối thắng của một bậc Giác Ngộ, Ngài đi 
    đến Chánh Pháp đường, ngồi trên sàng tọa dành cho Ngài và hỏi hội 
    chúng đang thảo luận đề tài gì. Khi vị 
    trình Ngài chuyện ấy, Ngài bảo: 
    - Này các Tỷ-kheo, thật không kỳ diệu gì việc Ta giáo hóa vị ấy ngày nay, 
    khi Ta đã chứng
    đắc Vô thương Chánh giác. Ta cũng đã
    điều phục vị ấy khi ta còn sống trong 
    một đời trước với một trình
    độ tri kiến hạn hẹp mà thôi. 
    Cùng với những lời này, Ngài kể một chuyện quá khứ. 
    
    * 
    Ngày xưa, vua Koravya cai trị rất đúng pháp 
    tại thành Indapatta, trong quốc độ Kuru 
    (Câu-lâu). Bồ-tát ra đời làm con của vị chánh hậu, và do ngài thích 
    nước ép trái soma, nên được đặt tên 
    Sutasoma. Khi ngài đến tuổi trưởng thành, 
    vua gửi ngài đến Takkasilà
    để thọ giáo với một vị danh sư lẫy lừng khắp 
    thế giới. Thế là khi nhận lãnh học phí 
    để trả cho thầy, ngài lên đường đến đó. 
    
    Tại Ba-la-nại, vương tử Brahmadatta con vua Kàsi cũng
    được cha gửi đến đó cùng mục
    đích như trên và cùng lên
    đường theo hướng ấy. Trong lúc du hành, 
    Sutasoma ngồi nghỉ trên ghế dài trong một sảnh 
    đường cạnh cổng thành. Vương tử Brahmadatta cùng
    đến ngồi xuống cạnh ngài trên ghế
    đó. Sau khi chào thân hữu xong, Sutasoma 
    hỏi bạn: 
    - Này Hiền hữu, bạn đã mệt mỏi vì 
    cuộc hành trình rồi đó. Bạn từ đâu đến? 
    
    Khi vị kia đáp: 
    
    - Từ Ba-la-nại. 
    Ngài lại hỏi vị kia là con của ai. 
    - Con vua Brahmadatta. 
    - Quý danh là gì? 
    - Vương tử Brahmadatta. 
    - Hiền hữu đến đây có mục đích gì? 
    - Ðể được dạy các môn học thuật. 
    
    Sau đó vương tử Brahmadatta bảo: 
    
    - Hiền hữu cũng mệt mỏi vì chuyến đi này 
    rồi. 
    Và hỏi thăm ngài tương tự như trên, 
    Sutasoma kể cho bạn nghe mọi chuyện về mình. 
    Cả hai vị đều suy nghĩ: "Chúng ta đều là 
    các vương tử đi thọ giáo các môn học thuật từ 
    tay cùng một vị thầy", liền kết bạn với nhau. 
    Khi vào thành, hai vị đến nhà giáo 
    sư, đảnh lễ thầy, và sau khi nêu rõ lai 
    lịch danh tánh, hai vị nói đến đây để xin thọ 
    giáo các môn học thuật. Vị thầy sẵn sàng nhận lời thỉnh cầu ấy. 
    Sau khi trao học phí xong, hai vị bắt đầu 
    học tập và không chỉ hai vị, mà còn nhiều vương tử khác ở xứ 
    Diêm-phù-đề thời ấy, lên
    đến hơn một trăm vị, xin thọ giáo với vị thầy này. 
    Sutasoma là đệ tử lớn chẳng bao lâu đạt đến 
    tài năng giảng dạy, nhưng không muốn 
    thăm hỏi các bạn kia, ngài suy nghĩ: "Ðây là thân hữu của ta", ngài 
    chỉ đến với vương tử Brahmadatta mà 
    thôi, và trở thành thầy riêng của bạn, ngài giáo huấn bạn, trong lúc các vị 
    kia phải từ từ thu thập kiến thức cho mình. 
    Các vị ấy sau thời gian tinh cần học tập cũng từ giã sư phụ, và tập họp 
    thành một đoàn tùy tùng theo Sutasoma 
    lên đường hồi hương. Sau đó, Sutasoma đứng 
    trước đám đông để từ giã họ, bảo: 
    - Sau khi các vị chứng tỏ tài học của mình trước phụ vương, các vị sẽ ổn
    định đời mỗi người trong vương quốc của mình. 
    Khi ổn định xong, xin nhớ tuân theo lời giáo 
    huấn của ta. 
    
    - Thưa Tôn sư, đó là những gì? 
    - Vào những ngày trăng non và trăng 
    tròn, phải giữ Bố-tát giới và cử sát sinh. 
    Chúng bạn đều đồng ý tuân lời dặn ấy. Bồ-tát 
    nhờ thần lực tiên tri theo tướng mạo mỗi người, biết rằng
    đại nạn sẽ xảy đến với vương tử Ba-la-nại trong 
    tương lai, và sau khi giảng dạy đầy đủ 
    như vậy, ngài cho họ ra đi. 
    
    Các vị ấy đều trở về xứ sở, và sau 
    khi trình bày việc học hành của mình trước các phụ vương, các vị ấy lên nối 
    ngôi trong vương quốc của mình. Rồi để thông 
    báo việc này cùng việc tiếp tục tuân thủ lời dạy của ngài, các vị vua 
    ấy gửi thư cùng tặng vật đến Sutasoma. 
    
    Khi biết được tình hình mọi việc, bậc 
    Ðại Sĩ liền trả lời các thư kia cùng dặn các vị giữ vững niềm tin. Một trong 
    các vị ấy là vua Ba-la-nại, vốn chưa bao giờ ăn 
    cơm mà không có thịt, vì thế, để giữ ngày 
    trai giới quần hầu thường lấy thịt cất riêng một nơi. 
    Bấy giờ, một hôm thịt được cất riêng 
    như vậy, do người đầu bếp bất cẩn, bầy chó khéo 
    nuôi của hoàng cung ăn hết. Người đầu 
    bếp không tìm ra thịt vội cầm một nắm tiền
    đi quanh quẩn vẫn không mua được thịt gì 
    cả, tự nhủ: "Nếu ta dọn cơm không có thịt, ta sẽ chết mất. Ta phải làm gì
    đây?" Nhưng lại nghĩ: "Còn có một cách". 
    Ðến chiều tối, y ra nghĩa địa phơi đầy xác 
    chết, lấy một ít thịt đùi của một người mới chết, y nướng thịt thật 
    chín và dọn lên làm thức ăn. 
    
    Khi một lát thịt vừa chạm vào đầu lưỡi vua 
    thì nó gây rung động khắp bảy ngàn 
    dây thần kinh vị giác và tiếp tục tạo ra sự xáo trộn cả toàn thân. Tại sao 
    vậy? Ðó là do trước kia, vua đã từng 
    dùng thịt này rồi. Vì truyện kể rằng trong đời 
    sống ngay trước đời này, vua đã 
    là một quỷ Dạ-xoa (Yakkha) từng ăn nhiều thịt 
    người nên nó hợp khẩu vị vua. Vua suy nghĩ: "Nếu ta giữ im lặng mà
    ăn thịt này, y sẽ không nói cho ta biết
    đó là thịt gì". Vì thế, khi nhổ ra, vua
    để rơi một miếng thịt xuống đất. Người đầu bếp 
    thưa: 
    
    - Tâu Ðại vương, xin ngài dùng thịt này, không sao cả
    đâu. 
    
    Vua ra lệnh mọi quân hầu lui ra và bảo: 
    - Trẫm biết rõ lắm nhưng đó là thịt 
    gì? 
    - Ðó là thứ thịt Ðại vương đã thưởng 
    thức các lần trước. 
    - Chắc chắn các lần khác thịt không có mùi thơm này. 
    - Tâu Ðại vương, hôm nay thịt được nấu kỹ 
    lắm ạ. 
    
    - Chắc chắn trước kia ngươi cũng nấu giống thế này chăng? 
    
    Rồi khi thấy y im lặng, vua phán: 
    - Hoặc là phải nói thật với trẫm hoặc ngươi phải chết. 
    Thế là y cầu khẩn vua cam đoan không trừng 
    phạt và kể đúng sự thật. Vua bảo: 
    
    - Ðừng nói gì việc ấy nữa. Ngươi sẽ phải ăn 
    thịt nướng thường lệ và chỉ nấu thịt người cho trẫm. 
    - Tâu Ðại vương, chắc chắn việc này khó lắm ạ. 
    - Ðừng sợ, chẳng có gì khó cả. 
    - Thế tiểu thần kiếm đâu ra thường xuyên 
    thứ thịt ấy? 
    - Chả có bọn tù nhân trong ngục đó sao? 
    
    Từ đó, y làm theo lời vua dặn. Dần 
    dần, khi thiếu tù nhân, y trình: 
    - Tiểu nhân phải làm gì bây giờ? 
    Vua phán: 
    - Hãy ném xuống đường cái một gói có ngàn
    đồng tiền rồi bắt lấy kẻ nào lượm gói ấy 
    như kẻ trộm và xử tử nó đi. 
    
    Y tuân lệnh. Dần dần, không tìm ra kẻ nào có ý nhìn
    đến gói tiền ấy nữa, gã thưa: 
    - Tiểu thần phải làm sao đây? 
    - Vào lúc trống điểm canh khuya, kinh thành 
    thật đông người. Vậy ngươi hãy xuống vào 
    trong một chỗ nứt ở tường nhà hay ở ngã tư, hạ thủ một người và cắt
    đi vài miếng thịt. 
    Từ đó, y thường trở về với một ít thịt mỡ và 
    nhiều nơi trong kinh thành phát hiện nhiều xác chết. Tiếng than khóc vang 
    lên: "Tôi đã mất cha, mất mẹ, mất anh em 
    rồi". 
    Dân trong thành kinh hoàng bảo nhau: 
    - Chắc chắn sư tử, cọp beo hay quỷ dữ đã
    ăn thịt các người này. 
    Khi quan sát các tử thi, họ thấy có chỗ giống vết thương hở miệng liền 
    nói: 
    - Kìa, ắt hẳn một người nào đó ăn thịt chúng 
    đấy. 
    
    Dân chúng tụ tập ở sân chầu và kêu than. Nhà vua hỏi: 
    - Này các hiền hữu, có chuyện gì thế? 
    - Tâu đại vương, trong kinh thành này 
    có kẻ cướp ăn thịt người. Xin ngài ra 
    lệnh bắt nó. 
    - Làm sao trẫm biết đó là ai
    được? Trẫm phải đi quanh quẩn kinh thành 
    này mà canh giữ chăng? 
    
    Dân chúng bảo nhau: 
    - Nhà vua không quan tâm đến kinh thành. 
    Chúng ta sẽ báo cáo việc này lên vị đại tướng Kàlahatthi. 
    Họ đến trình vị tướng ấy việc này và 
    nói: 
    - Xin Ðại tướng tìm cho ra tên cướp này. 
    Vị ấy đáp: 
    
    - Hãy đợi bảy ngày ta sẽ tìm ra tên 
    cướp và giao cho các vị. 
    Khi giải tán quần chúng xong, ông ra lệnh cho các tướng lãnh: 
    - Này các hiền hữu, dân chúng bảo có tên cướp
    ăn thịt người trong thành này. Các hiền 
    hữu, hãy mai phục ở nhiều nơi và bắt nó. 
    - Ðược lắm - Họ đáp. 
    
    Từ ngày ấy họ vây quanh toàn thành. Bấy giờ người
    đầu bếp đang ẩn mình trong cái lỗ ở 
    tường nhà kia đã giết một phụ nữ và bắt
    đầu nhét đầy thịt này vô giỏ của y. Vì 
    thế đám tướng lãnh chụp y,
    đấm đánh túi bụi và vừa trói y ra sau, 
    vừa la lớn: 
    - Chúng ta đã bắt
    được tên trộm
    ăn thịt người rồi! 
    
    Một đám đông vây quanh họ. Rồi vừa đánh đập 
    y một trận mê tơi vừa buộc giỏ thịt trên cổ y, họ
    đem y đến trước vị đại tướng. Khi thấy y, vị ấy 
    suy nghĩ : "Có thể là kẻ này ăn thịt 
    người hay trộn nó với các thứ thịt khác rồi đem bán, hoặc y giết người theo 
    lệnh ai khác chăng?" và để hỏi vấn đề này, 
    ông ngâm vần kệ đầu: 
    
    1. Hỡi người sành các món cao lương, 
    Ðòi hỏi gì sao thật khẩn trương 
    Ðã giục ngươi làm điều khủng khiếp? 
    Chỉ vì thực phẩm hoặc tiền vàng 
    Ngươi tàn sát những người này vậy, 
    Hỡi kẻ khốn kia lạc bước đàng? 
    
    Ðầu bếp: 
    
    2. Chẳng vì thê tử hoặc thân bằng, 
    Quyến thuộc, bản thân hoặc bạc vàng, 
    Thần giết bà này vì Chúa thượng, 
    Vì vua ngự trị cả giang san 
    Vẫn ăn thịt ấy, thần gây tội 
    Chính là do lệnh của vua ban. 
    Tướng quân: 
    
    3. Nếu do mua chuộc để chìu lòng 
    Thèm khát tham tàn của Chúa công, 
    Ngươi đã phạm hành vi khủng khiếp, 
    Vậy ngày mai đến lúc hừng đông, 
    Chúng ta tìm Chúa công tham kiến, 
    Ðưa cáo trạng ra trước mặt rồng. 
    
    Ðầu bếp: 
    
    4. Kà-la đại tướng đáng tôn sùng, 
    Thần sẽ tuân lời của tướng công, 
    Ðến rạng đông thần tìm Chúa thượng 
    Và đưa cáo trạng trước sân rồng. 
    
    Thế rồi vị đại tướng bảo đặt y xuống, trói 
    thật chặt và rạng ngày mai, ông bàn bạc với tướng lãnh xong, và khi 
    tất cả đều đồng ý, liền cho đóng quân 
    canh mọi hướng. Khi đã kiểm soát kinh 
    thành thật kỹ, ông buộc giỏ thịt vào cổ người 
    đầu bếp và đưa y
    đến cung điện, còn cả kinh thành náo
    động lên. 
    Vua đã dùng
    điểm tâm ngày hôm trước, nhưng
    đã bỏ cơm tối và suốt
    đêm cứ ngồi mãi, chờ
    đợi người 
    đầu bếp từng giây phút. Vua suy nghĩ: "Hôm nay nữa, gã
    đầu bếp cũng không đến, và ta nghe tiếng 
    náo động khắp kinh thành. Chuyện gì sắp 
    xảy ra chăng?" Vừa nhìn ra cửa sổ, vua 
    thấy người ấy bị kéo đến đây như đã tả 
    trên, và nghĩ rằng mọi sự đã bị phát 
    giác, vua thu hết can đảm đi đến ngồi trên 
    ngai. Khi tướng quân Kàlahatthi đến gần hỏi 
    chuyện, vua đáp lời. 
    
    * 
    Bậc Ðạo Sư ngâm kệ làm sáng tỏ vấn đề: 
    
    5. Vầng nhật vừa lên, mới rạng đông, 
    Ðem theo đầu bếp đến sân rồng, 
    Kà-la tiến lại gần thiên tử, 
    Tâu những lời này với chúa công: 
     
    6."Hỏa đầu quân, có đúng vậy chăng 
    Ðưa lệnh vua ra tận phố phường, 
    Tàn sát nam nhi cùng phụ nữ, 
    Ðể dâng chúa thượng món cao lương 
     
    7."Ðiều này thật đúng đấy, Kà-la, 
    Việc ấy được làm bởi lệnh ta, 
    Sao khiển trách tên đầu bếp nọ, 
    Vì làm theo lệnh của ta mà?". 
    
    Khi nghe vầy, đại tướng suy nghĩ: "Chính 
    miệng nhà vua thú nhận việc ấy, ôi thật là con người hung bạo! Bấy 
    lâu nay vua đã và
    đang ăn thịt người. Ta phải ngăn 
    chặn việc này mới được" và ông
    đáp : 
    
    - Tâu Chúa thượng, chớ làm việc này, xin chớ 
    ăn thịt người! 
    
    - Này Kàlahatthi, khanh nói gì thế? Trẫm không thể ngừng
    được. 
    
    - Tâu Chúa thượng, nếu ngài không ngừng việc này lại, ngài sẽ hủy diệt cả 
    mạng rồng cùng giang san này đấy. 
    
    - Cho dù vương quốc ta bị tiêu diệt, ta cũng không thể ngừng việc ấy
    được đâu. 
    
    Lúc ấy vị đại tướng muốn làm vua tỉnh 
    trí hơn, liền kể một chuyện quá khứ để chứng 
    minh. 
    
    * 
    
    Chuyện Thủy quái Ànanda 
    
    Ngày xưa có sáu thủy quái sống ở đại dương. 
    Trong số đó có Ànanda, Timanda, Aijhohàra, ba con này dài năm 
    trăm dặm; và Titimiti, Mingala, Timivapingala, ba con này dài một 
    ngàn dặm; cả bọn chúng tự nuôi sống bằng rong biển sevala mọc trên da. 
    Trong bọn có Ànanda sống ở một phía đại 
    dương và được nhiều loài thuỷ tộc
    đến viếng. Một hôm chúng suy nghĩ: "Các loài 
    vật hai chân và bốn chân đều có vua, nhưng 
    chúng ta không có. Vậy ta muốn tôn thủy quái này làm vua". Thế là 
    chúng đồng lòng tôn Ànanda lên làm vua, 
    từ đó sáng chiều chúng đều đến bày tỏ 
    lòng tôn kính vua mình. 
    Bấy giờ một hôm, Ànanda ở trên núi nọ ăn 
    rong sevàla và vô ý ăn nhằm một con cá, 
    vì tưởng đó là rong. Thịt nó thật 
    ngon miệng nên thủy quái tự hỏi thứ gì mà ngọt ngào như vậy, liền lấy ra 
    khỏi mồm, và nhìn thấy đó là một miếng 
    cá. Nó suy nghĩ: "Bấy lâu nay ta không hề biết nên chẳng
    ăn thứ này, mọi sáng chiều loài cá vẫn 
    thường đến để bày tỏ lòng tôn kính ta, 
    ta sẽ ăn một hai con thôi, vì nếu khi 
    chúng đang bị ta ăn và ta lộ rõ mọi việc 
    cho chúng biết, thì không có con nào dám bén mảng
    đến gần ta, bọn chúng sẽ chuồn hết cả".  
    
    Thế rồi nằm ẩn mình, thủy quái chụp những con cá nào
    đang bơi lùi lại phía sau và
    ăn thịt chúng. Khi số cá giảm dần, chúng suy 
    nghĩ: "Hiểm họa này đe dọa chúng ta từ 
    phía nào đây?" 
    
    Rồi một con cá tinh khôn trong bọn suy nghĩ: "Ta không hài lòng với việc 
    Ànanda đang làm. Ta muốn tìm hiểu rõ vị 
    ấy sắp làm gì đây". Khi bầy cá đến kính lễ
    Ànanda, con cá tinh khôn kia ẩn mình trong lỗ tay Ànanda. Lúc bảo
    đàn cá quay về, Ànanda vồ lấy những con 
    nào bơi lùi phía sau. Con cá khôn ngoan thấy việc này, thuật lại cho bọn 
    kia, chúng đều kinh hoảng chạy trốn hết. 
    
    Từ ngày ấy, Ànanda thèm mùi cá không chịu ăn 
    các thứ khác. Khi phát bệnh vì đói, nó 
    suy nghĩ: "Ðàn cá đi đâu cả trên
    đời này? Trong lúc tìm chúng, nó thấy 
    một ngọn núi và suy nghĩ: "Vì sợ ta, chắc đàn 
    em đang sống trong núi này. Ta sẽ bao 
    vây núi và canh chừng thật kỹ". Thế là vừa vây quanh núi với
    đầu đuôi cuộn tròn cả hai phía, nó suy 
    nghĩ: "Nếu chúng ở đây, chúng sẽ trốn thoát". 
    
    Khi nhìn thấy chính đuôi nó cuộn tròn 
    quanh núi, nó lại nghĩ: "Con cá này sống gần núi và
    đang cố tránh ta". Trong cơn cuồng nộ, nó chụp 
    lấy đuôi mình dài năm mươi dặm mà 
    tưởng là bắt được cá, nó ngấu nghiến kêu 
    ken két, do đó phải chịu đau đớn hành hạ 
    khủng khiếp.  
    Khi ngửi mùi máu, đàn cá tụ tập cùng 
    nhau kéo từng mảnh đuôi của Ànanda ra
    ăn hết cho đến tận đầu. Vì thân xác 
    khổng lồ như vậy, nó không thể nào trở mình 
    được nên phải mạng chung. Rồi ở đó có 
    một đống xương cao như núi. 
    
    Các vị nam nhi Thánh giả khổ hạnh khi du hành qua không gian, trông thấy
    đống xương, liền kể cho dân chúng nghe nên 
    dân chúng khắp cõi Diêm-phù-đề (Ấn Ðộ)
    đều biết chuyện ấy. Kàlahatthi kể chuyện 
    này để chứng minh và ngâm kệ: 
    
    8. A-nan ăn cá biết bao loài, 
    Lúc đám tùy tùng trốn thoát rồi, 
    Nó cắn đuôi mình nhai ngấu nghiến 
    Ðến khi thủy quái phải lìa đời. 
     
    9. Nô lệ dục tham, chẳng biết gì 
    Thú vui nào khác, kẻ ngu si 
    Ðui mù, phóng dật, gây đau khổ 
    Hủy diệt họ hàng, cả thiếu nhi, 
    Rồi biến thân thành mồi béo bở 
    Cho lòng tham quái ác ly kỳ. 
     
    10. Nghe lời thần nói, tấu Quân vương, 
    Món thịt người, xin chúa chờ ăn, 
    Việc ác kiêng làm, e ngại phải 
    Cùng chung số phận thật kinh hoàng 
    Của con thủy quái và đành
    để 
    Ðất nước Chúa công phải mạt tàn. 
    
    Khi nghe vậy, vua bảo: 
    - Này Kàlahatthi, ta cũng biết một ví dụ như khanh. Rồi kể một chuyện cổ 
    làm ví dụ chứng minh tính thèm thịt người của mình, vua ngâm kệ: 
    
    11. Nam nhi thừa kế Su-jà-ta 
    Ðòi quả hồng đào, cứ hét la, 
    Cậu bé buồn phiền vì mất chúng, 
    Phải đành thiệt mạng, hóa ra ma. 
     
    12. Vậy xưa nay trẫm vẫn ăn luôn 
    Những món, Kà-la hỡi, cực sang, 
    Thiếu món thịt người, e có lẽ 
    Không còn đời sống để lo toan. 
    * 
    
    Chuyện Nam tử của phú ông Sujàta 
    
    Tương truyền ngày xưa một vị địa chủ trưởng 
    giả có tên Sujàta ở Ba-la-nại làm chỗ cư trú trong hoa viên của mình 
    và cung phụng năm trăm vị ẩn sĩ đến đấy từ vùng 
    Tuyết Sơn để tìm muối và dấm. Trong nhà 
    ông luôn có thực phẩm dọn sẵn mời các vị ấy, nhưng các vị thỉnh thoảng vẫn
    đi khất thực trong vùng quê và
    đem về những miếng hồng đào lớn
    để ăn. 
    
    Trong lúc các vị ấy đang ăn hồng đào
    đã đem về, 
    Sujàta nghĩ thầm: "Hôm nay là ngày thứ ba hay thứ tư rồi mà các Thánh 
    giả này chưa đến nhà ta
    đây. Không biết các ngài
    đã đi đâu 
    trên đời này?" Thế rồi bảo cậu 
    con trai cầm tay mình, ông đi đến đó trong lúc 
    các vị ấy đang dùng bữa ăn. Lúc ấy một 
    chú tiểu đang đưa nước để các vị trưởng lão súc miệng và chú
    đang ăn một miếng đào
    đỏ. Sujàta 
    đảnh lễ các ẩn sĩ và khi đã an 
    tọa, liền hỏi: 
    - Thưa các Tôn giả, các ngài đang dùng 
    gì thế? 
    - Thưa gia chủ, những miếng đào
    đỏ lớn đấy. 
    
    Cậu bé nghe vậy cảm thấy thèm, vì thế vị trưởng chúng ẩn sĩ bảo cho cậu 
    một miếng nhỏ. Cậu bé ăn đào và quá say 
    mê mùi vị thơm ngon ấy nên cứ nằn nì đòi 
    các vị cho thêm miếng nữa. Ông phú hộ đang nghe 
    Pháp, liền bảo: 
    
    - Thôi đừng khóc, khi về nhà, con sẽ
    được ăn một miếng. 
    
    Ông đánh lừa cậu bé như vậy vì sợ các 
    Thánh giả kia sẽ mệt nhọc bởi tiếng kêu khóc của con. An ủi cậu bé xong, ông 
    từ giã hội chúng ẩn sĩ và về nhà. Từ lúc đến nhà, 
    cậu bé cứ lãi nhải kêu to: 
    - Cho con một miếng.  
    Còn các ẩn sĩ lại bảo: 
    - Chúng ta đã ở
    đây lâu ngày rồi. 
    Và họ ra đi về vùng Tuyết Sơn. Vì 
    không thấy cậu bé trong hoa viên, các ẩn sĩ gửi cho cậu một món quà gồm 
    nhiều miếng xoài, đào, mít, chuối và vài 
    trái cây khác nữa, tất cả trộn chung với đường 
    mịn. Món trái cây trộn đường vừa đặt lên 
    đầu lưỡi cậu bé liền gây tác dụng như một thứ thuốc độc giết người. Suốt bảy 
    ngày cậu không ăn gì
    được và chết sau
    đó. 
    
    Vua kể chuyện này như một cách tự chứng minh. Lúc ấy Kàlahatthi nghĩ 
    thầm: "Ông vua này thật quá tham ăn của ngon 
    vật lạ. Ta sẽ kể nhiều ví dụ khác nữa", và nói: 
    - Tâu Ðại vương, xin chừa món này đi. 
    
    - Không thể được. - Vua đáp. 
    
    - Nếu ngài không chừa được, ngài sẽ 
    bị gia tộc từ bỏ dần và tước mất hết vương quyền vinh hiển. Xin hãy nghe
    đây. 
    
    * 
    
    Chuyện Nam tử Bà-la-môn. 
    
    Ngày xưa cũng tại chính trong kinh thành Ba-la-nại này có một gia
    đình Bà-la-môn tuân hành Ngũ giới. Nhà 
    này chỉ sinh được một con trai độc nhất nên
    được cha mẹ yêu quý và là niềm vui của 
    hai thân, một cậu trai thông minh, am hiểu thấu suốt ba tập Vệ-đà. 
    Cậu thường đi chu du cùng
    đám thanh niên
    đồng tuổi với cậu. Các người kia trong đám ấy 
    thường ăn cá thịt cùng các thức tương tự và uống rượu mạnh. Còn cậu 
    trai này không ăn thịt cũng không uống rượu 
    mạnh. Chúng bạn chợt suy nghĩ: "Thằng bé này vì không uống rượu mạnh 
    nên không phải trả tiền, ta phải lập mưu bắt nó uống mới
    được". 
    
    Thế rồi bọn chúng tụ tập nhau lại, bảo: 
    - Này hiền hữu, chúng ta hãy tổ chức đám 
    hội. 
    
    Cậu đáp: 
    
    - Các bạn uống rượu mạnh nhưng ta thì không, vậy các bạn cứ
    đi mà không có ta. 
    - Này hiền hữu, ta sẽ lấy sữa để bạn uống. 
    
    Cậu đồng ý nói: 
    
    - Ðược rồi. 
    Bọn trai lêu lổng ấy ra vườn lấy một ít rượu mạnh buộc vào một ngọn lá 
    làm thành cái chén và đặt nó giữa đám lá sen. 
    Thế rồi khi họ bắt đầu uống, họ cho cậu trai một ít sữa. Một tên ranh 
    mãnh trong bọn kêu lớn: 
    - Hãy đem cho ta một ít mật hoa sen. 
    
    Sau khi đã bảo
    đem mật ấy vào, y
    đục một lỗ dưới đáy ngọn lá nằm giữa đám sen 
    kia và đưa lên miệng hút vào. Bọn 
    kia cũng bảo đem một ít cho họ uống. Cậu trai 
    hỏi đó là thức gì, và uống một ít rượu mạnh cứ tưởng
    đó là mật hoa sen. 
    Sau đó họ lại đưa cho cậu một ít thịt hầm và 
    cậu cũng ăn luôn. 
    
    Khi cậu đã say vì uống nhiều ngụm 
    rượu liên tiếp họ bảo cậu: 
    - Ðây không phải mật hoa sen đâu. Rượu mạnh 
    đấy. 
    
    Cậu đáp: 
    
    - Bấy lâu nay ta chưa hề biết vị ngọt là thế nào cả. Này ta bảo, hãy
    đem cho ta thêm rượu mạnh nữa
    đi! 
    
    Họ mang rượu đến và một lần nữa trao 
    cho cậu vì cậu rất thèm khát. Sau đó khi cậu đòi 
    thêm nữa, họ bảo cậu hết sạch rượu rồi. 
    Cậu nói: 
    - Mau lên, ta bảo kiếm thêm cho ta nữa đi.
     
    
    Và cậu đưa cho họ chiếc nhẫn có tín hiệu của 
    cậu.  
    
    Sau khi uống với họ suốt ngày, cậu say túy lúy, mắt
    đỏ ngầu như máu, người run rẩy, nói lảm nhảm, 
    cậu về nhà nằm vật xuống. Lúc ấy cha cậu nhận thấy cậu
    đã uống rượu,
    đến khi hiệu lực của rượu đã qua hẳn, 
    ông bảo cậu: 
    - Này con, con đã làm một việc rất 
    sai lầm, là người trong gia tộc Bà-la-môn mà con uống rượu mạnh, từ nay
    đừng bao giờ làm vậy nữa. 
    - Cha bảo sao? Suốt đời con, chưa bao giờ 
    con nếm được vị gì ngon ngọt đến thế. 
    
    Vị Bà-la-môn cứ nài nỉ con chừa rượu. Cậu 
    đáp: 
    
    - Con không thể bỏ được. 
    
    Sau đó vị Bà-la-môn suy nghĩ: "Nếu 
    như vậy thì truyền thống gia tộc ta sẽ bị hủy hoại và tài sản ta cũng tiêu 
    tan". ông liền ngâm kệ này. 
    
    13. Nam tử La-môn tộc quý cao, 
    Là trai khả ái, lại thanh tao, 
    Con đừng uống vật đầy ghê tởm 
    Không một La-môn hưởng thụ nào. 
    Sau những lời này, ông lại bảo: 
    
    - Này con yêu, phải chừa rượu đi, nếu không 
    cha sẽ tống con ra khỏi nhà và xin vua 
    đuổi con khỏi vương quốc này. 
    Cậu trai đáp: 
    
    - Cho dù vậy, con cũng không thể bỏ rượu mạnh. 
    Và cậu ngâm hai vần kệ: 
    
    14. Bởi vì cha muốn cản ngăn con, 
    Uống thứ này hương vị tuyệt ngon, 
    Con sẽ đi xa bất kể số, 
    Tìm nơi đâu rượu vẫn trường tồn! 
     
    15. Con sẽ ra đi vội bước chân, 
    Chẳng còn ở lại với song thân, 
    Vì nay thấy mặt con, e hẳn 
    Cha ghét con cay đắng bội phần! 
    
    Cậu lại còn nói thêm: 
    - Con quyết sẽ không chừa rượu đâu. Cha cứ làm 
    gì tùy ý. 
    Lúc ấy vị Bà-la-môn đáp: 
    
    - Ðược rồi, nếu con từ bỏ cha mẹ thì cha mẹ cũng từ bỏ con luôn. 
    Và ông ngâm vần kệ này: 
    
    16. Ta sẽ tìm vài cậu thiếu niên 
    Ðể cho thừa kế mọi kim tiền, 
    Cút đi, đồ khốn, nơi ta chẳng 
    Nghe thấy tên ngươi đáng rủa nguyền! 
    
    Sau đó, đem cậu con ra tòa án, ông 
    truất quyền thừa kế của cậu và sai đuổi chàng 
    ra khỏi nhà. Cậu trai về sau làm kẻ khốn khổ cùng bần, mặc áo quần vải thô, 
    cầm bát khất thực trong tay đi lang thang xin 
    ăn rồi dựa vào một bức tường và chết. 
    Kàlahatthi kể chuyện này để làm bài 
    học răn vua, và bảo: 
    - Tâu Ðại vương, nếu ngài từ chối nghe lời chúng thần, thì họ sẽ sai 
    người đuổi ngài ra khỏi quốc
    độ này. 
    Nói vậy xong, ông ngâm kệ: 
    
    17. Vậy lắng nghe này, tấu Ðại vương, 
    Tuân theo lời dặn của ngu thần, 
    Nếu không sẽ giống chàng say rượu 
    Ngài bị đuổi ra khỏi thổ cương. 
    
    Ngay sau ví dụ được Kàlahatthi dẫn 
    chứng như vậy vua cũng không thể từ bỏ thói quen của mình, và kể một chuyện 
    khác để chứng minh: 
    
    18. Ðồ đệ của chư Ðại Thánh hiền, 
    Su-jà ta, cổ tích lưu truyền, 
    Nhịn luôn thực phẩm cùng đồ uống, 
    Vì đã
    đắm say một nữ tiên. 
     
    19. Như đầu ngọn cỏ đọng hơi sương 
    So với mọi nguồn nước đại dương, 
    Cũng vậy tình người đem sánh với 
    Ái tình dâng tặng một tiên nương. 
     
    20. Vậy xưa nay trẫm vẫn ăn luôn 
    Những món, Kà-la hỡi, cực sang, 
    Thiếu món thịt người, e có lý 
    Không còn đời sống để lo toan. 
    
    * 
    
    Chuyện Phú ông Sujàta. 
    
    Chuyện này cũng giống như chuyện đã 
    kể trên. 
    Tương truyền phú ông Sujàta này thấy rằng các vị ẩn sĩ kia không trở về 
    vào thời các vị đang ăn những miếng hồng đào 
    lớn, liền nghĩ thầm: "Ta không biết tại sao các vị ấy không trở về. Nếu các 
    vị đi nơi khác, ta sẽ đi tìm cho ra, hơn 
    nữa, ta lại muốn nghe các vị thuyết Pháp". 
    Thế rồi ông ra hoa viên nghe vị Trưởng hội chúng ấy thuyết Pháp, và khi 
    mặt trời lặn, dù ông được bảo ra về, ông vẫn 
    nói: 
    
    - Ðệ tử muốn ở lại đây hôm nay. 
    
    Và đảnh lễ hội chứng hiền nhân xong, ông vào 
    am tranh của mình nằm xuống. Ban đêm, 
    Sakka Thiên chủ được cả đoàn thiên nhân 
    hộ tống, cùng với các thị nữ của ngài, đến đảnh 
    lễ đám Thánh nhân kia khiến cả vùng thảo am sáng rực lên. 
    Sujàta không biết chuyện gì, đứng dậy nhìn 
    qua khe hở của am tranh, nhìn thấy Sakka đến 
    đảnh lễ hội chúng Thánh nhân và được cả 
    đám tùy tùng tiên nữ Apsarasas hộ tống. Vừa thấy các nàng tiên lòng 
    ông đã bùng lên dục vọng như lửa
    đốt. Thiên chủ Sakka an tọa và sau khi 
    nghe thuyết Pháp xong, trở về cõi của ngài. 
    Hôm sau vị địa chủ đến đảnh lễ các ẩn sĩ và 
    hỏi: 
    - Bạch các Tôn giả, vị nào đêm qua
    đến đảnh lễ các vị? 
    
    - Thưa tôn ông, đó là Sakka Thiên 
    chủ. 
    - Thế các vị vây quanh ngài là ai? 
    - Ðó là các tiên nữ Apsarasas. 
    Sau khi đảnh lễ các vị khổ hạnh, ông về nhà 
    và từ lúc đó, ông cứ điên cuồng kêu gào: 
    "Cho ta một nàng tiên Apsaras". 
    Ðám quyến thuộc vây quanh ông, tự hỏi không biết ông có bị quỷ ám chăng, 
    và họ búng tay. 
    Ông bảo: 
    - Không phải ta nói đến chuyện búng tay này
    đâu mà chuyện các nàng tiên Apsaras kia. 
    Khi họ mặc y phục chỉnh tề và đưa vào 
    cho ông một bà vợ hay thậm chí một kỹ nữ sang trọng và nói: 
    - Ðây là một nàng tiên Apsaras. 
    Ông đáp: 
    
    - Ðây không phải là tiên Apsaras, mà là con quỷ cái! 
    Rồi ông cứ lảm nhảm la hét điên 
    cuồng. 
    - Cho ta một nàng tiên Apsaras! 
    Sau đó không chịu ăn uống gì cả, ông 
    chết đi. 
    
    Khi nghe vậy, Kàlahatthi tự nhủ: "Ông vua này thật là kẻ
    đại tham của lạ. Ta quyết làm cho vua 
    tỉnh trí hơn lên". Rồi ông nói: 
    - Những chim kim nga bay qua không gian cũng chết vì
    ăn thịt đồng loại của chúng. 
    
    Và để chứng minh việc này, ông ngâm 
    hai vần kệ: 
    
    21. Như các thiên nga có sắc vàng  
    Du hành qua giữa cõi không gian, 
    Thảy đều phải chết vì sinh sống 
    Bằng thực phẩm kia trái lẽ thường. 
     
    22. Cũng vậy, xin ngài hỡi Ðại vương, 
    Lắng nghe thần nói thật tinh tường; 
    Vì ăn thực phẩm này phi pháp 
    Dân sẽ đuổi ngài khỏi thổ cương. 
    
    * 
    
    Chuyện đàn Kim Nga. 
    
    Tương truyền ngày xưa chín mươi ngàn thiên nga sống ở Kim
    động trên 
    đỉnh núi Cittakùta. Suốt bốn tháng mùa mưa, chúng không di chuyển ra 
    ngoài. Nếu chúng làm vậy, đôi cánh chúng sẽ ướt 
    sũng nước, chúng sẽ không thể bay xa và sẽ rơi xuống biển. Do
    đó chúng không đi ra ngoài. Nhưng khi 
    mùa mưa đến, chúng nhặt thóc lúa hoang ở một 
    cái hồ thiên nhiên đem về chất đầy hang 
    và sống bằng thóc lúa. 
    Tuy nhiên, chẳng bao lâu sau khi không vào hang, thì một con nhện 
    unnanabhi to bằng cái bánh xe ở cửa hang vẫn thường giăng 
    tơ hằng tháng, mỗi sợi tơ của nó to bằng sợi dây thừng bò. Ðàn thiên 
    nga cho một thiên nga còn trẻ hai phần thức ăn 
    vì nghĩ rằng nó có thể phá thủng màn nhện kia. 
    Khi trời trở nên quang đãng, con 
    thiên nga trẻ này đứng trước chúng phá hủy màn 
    nhện và cả đoàn thoát ra bằng cách này. 
    Bấy giờ có một mùa mưa kéo dài năm tháng nên 
    lương thực của đàn thiên nga cạn dần, 
    chúng hỏi ý kiến nhau phải làm gì, rồi nói: 
    - Nếu muốn sống, chúng ta phải lấy trứng. 
    Trước hết, chúng ăn trứng, rồi đến lượt 
    ngỗng con và kế đó là ngỗng già. 
    Sau năm tháng mùa mưa chấm dứt, con nhện
    đã giăng 
    năm màn lưới to tướng, còn đàn 
    thiên nga, vì ăn thịt đồng loại chúng, đã 
    trở nên yếu đuối. Con ngỗng trẻ kia đã 
    nhận phần ăn gấp đôi, cố phá vỡ được bốn màn 
    nhện, nhưng không thể phá nổi màn thứ năm và 
    bị dính chân vào đó. Thế rồi con nhện cắt đầu 
    nó và hút máu. Hết ngỗng đầu rồi đến 
    lượt ngỗng thứ hai đến phá màn nhện, con nhện suy nghĩ: "Ðây lại thêm 
    một con ngỗng nữa dính vào chỗ ấy", và hút máu cả bầy, thời bấy giờ dòng 
    giống thiên nga dhatarattha phải tuyệt diệt, tương truyền như vậy. 
    * 
    Vua nôn nóng kể thêm một chuyện chứng minh, nhưng
    đám thị dân đứng lên nói: 
    - Thưa Ðại tướng, ngài đề nghị phải làm 
    gì? Ngài sẽ tiến hành ra sao vì nay ngài đã 
    bắt được tên
    ăn thịt người dã man ấy? Nếu y không từ 
    bỏ việc ấy, hãy sai người đuổi y ra khỏi vương 
    quốc này. 
    Và quần chúng không chịu để cho vua nói lời 
    nào nữa. Khi nghe câu chuyện chung của quần chúng, vua kinh hoảng 
    không nói gì thêm, và một lần nữa vị đại tướng 
    hỏi vua: 
    
    - Tâu Ðại vương, ngài có thể từ bỏ việc ấy chăng? 
    
    - Không thể được. - Vua đáp. 
    
    Thế rồi vị đại tướng sắp vào một phía 
    tất cả hậu cung của vua, gồm các vương tử và công chúa trang sức thật lộng 
    lẫy và nói: 
    - Tâu Ðại vương, hãy ngắm vòng quyến thuộc, 
    đám cận thận và cảnh huy hoàng vương giả của ngài, xin
    đừng để ngài phải tiêu tan tất cả, mà 
    xin ngài hãy ngừng ăn thịt người. 
    
    Vua đáp: 
    
    - Tất cả mọi thứ này không còn thân thiết với ta hơn món thịt người. 
    - Vậy xin Ðại vương hãy ra đi khỏi kinh thành 
    và quốc độ này. 
    - Kàlahatthi, - vua đáp - ta không cần quốc 
    độ, ta sẵn lòng ra đi nhưng hãy 
    cho ta một ân huệ: hãy cho ta lấy thanh kiếm và người
    đầu bếp của ta. 
    
    Do đó, họ cho vua lấy một cây kiếm, một cái 
    nồi để nấu thịt người, và một cái thùng cùng người
    đầu bếp, họ đuổi vua ra khỏi xứ sở. 
    
    Ðem theo người đầu bếp, vua ra khỏi kinh thành,
    đi vào rừng làm chỗ cư trú dưới gốc cây
    đa. Khi sống ở đó vua thường đứng trên 
    con đường đưa vào rừng, và giết người,
    đem xác về đưa cho người đầu bếp, y nấu thịt, 
    dọn lên và cả hai đều sống theo cách ấy. 
    
    Mỗi khi vua xông ra, hét lớn: "Ta đây là 
    tên cướp ăn thịt người!" không ai đứng vững 
    được nữa, họ đều ngã xuống đất, người nào 
    vua thích thì vua cứ tóm lấy, xách chổng ngược chân lên trời hay không
    đều có thể cả, rồi đưa cho người đầu bếp. 
    
    Một hôm, vua không tìm ra người nào trong rừng cả khi về nhà, người
    đầu bếp hỏi: 
    
    - Tâu Ðại vương, thế nào đây? 
    
    Vua bảo y đặt nồi lên lò lửa. 
    - Nhưng thịt đâu, tâu Ðại vương? 
    - Ồ ta sẽ tìm ra thịt mà. - Vua đáp. 
    
    Người đầu bếp suy nghĩ : "Thôi chết ta rồi? 
    " và vừa run rẩy, y vừa nhóm bếp và đặt 
    nồi lên lò. Sau đó kẻ ăn thịt người giết 
    y với một nhát kiếm và nấu thịt ăn. Từ 
    đó vua hoàn toàn cô độc và phải 
    nấu ăn cho mình. 
    Tiếng đồn vang dậy khắp cõi Diêm-phù-đề 
    (Ấn Ðộ): "Kẻ ăn thịt người kia giết hại 
    khách qua đường". Thời ấy có một vị Bà-la-môn giàu
    đang đi buôn với năm trăm cỗ xe hàng hóa 
    từ Ðông sang Tây và suy nghĩ: "Dân chúng đồn 
    rằng kẻ ăn thịt người ấy giết người trên xa lộ. Ta sẽ
    đi xuyên qua rừng này bằng cách trả tiền 
    mãi lộ". 
    Thế là ông trả một ngàn đồng tiền cho đám 
    dân sống ở lối đi vào rừng, dặn họ chở ông an toàn qua khu rừng rồi 
    lên đường cùng với họ. Ông
    đặt cả đoàn xe
    đi trước và sau khi tắm gội, xoa dầu 
    thơm và phục sức lộng lẫy, ông ngồi vào chiếc xe êm ái do
    đôi bò trắng kéo, và
    được cả đoàn hộ tống, ông khởi hành cuối 
    cùng. 
    Kẻ ăn thịt người trèo lên cây ngồi 
    rình đợi người, nhưng dù y không cảm 
    thấy thèm ăn bất cứ người nào trong
    đoàn xe, vừa chợt thấy vị Bà-la-môn thì 
    nước miếng trong mồm y nhỏ ra vì thèm ăn thịt 
    vị ấy. Khi vị Bà-la-môn đến gần, y xưng 
    danh hiệu thét lớn: 
    
    - Ta là tên cướp ăn thịt người đây? 
    
    Vừa vung kiếm lên giống như một người tung cát mù mắt kẻ khác, y nhào tới
    đoàn người và không ai có khả năng 
    chống cự lại y, mà tất cả đều ngã 
    sống soài xuống đất. 
    
    Vừa chụp lấy chân vị Bà-la-môn đang ngồi trên 
    chiếc xe êm ái kia, tên cướp ném ông lên lưng mình,
    đầu dốc ngược xuống đất, đập mạnh vào 
    gót chân y trong khi kéo ông đi xa. Ðám 
    người kia đứng dậy kêu nhau: 
    - Này bạn hãy dậy mau lên. Ta đã nhận 
    một ngàn đồng tiền từ tay vị Bà-la-môn. 
    Ai trong bọn ta ra dáng nam nhi đây? Cả bọn ta 
    dù mạnh hay yếu, đều phải đuổi theo nó 
    một đoạn đường. 
    
    Họ đuổi theo y và kẻ
    ăn thịt người dừng lại nhìn lui khi 
    không thấy ai, lại tiếp tục đi chầm chầm. Lúc 
    ấy một người bạo gan chạy hết tốc lực bắt kịp y. Khi thấy gã kia, kẻ 
    cướp nhảy lên một hàng rào, dẫm nhầm một mảnh gỗ cây keo nhô ra ở
    đầu bàn chân khiến y bị thương, phải lê 
    bước trong khi máu rỉ ra từ vết thương. 
    Lúc ấy người đuổi theo thấy vậy liền nói: 
    
    - Chắc chắn ta đã làm y bị thương, 
    các bạn cứ bám sát theo, ta sẽ bắt được y. 
    
    Họ thấy y yếu sức quá liền họp sức đuổi bắt 
    y. Khi thấy mình bị đuổi theo y, kẻ cướp 
    thả vị Bà-la-môn và tìm cách thoát thân. 
    Ðám người hộ tống vị Bà-la-môn suy nghĩ ngay khi cứu
    được ông: "Chúng ta phải làm gì với kẻ 
    cướp này nữa?", rồi quay về. 
    Còn kẻ ăn thịt người đi đến gốc đa, nằm 
    xuống giữa đám cây con và khấn vái thần cây này: 
    - Lạy nữ thần cây, nếu trong bảy ngày bà có thể làm lành vết thương của 
    ta, thì ta nguyện sẽ tẩm thân cây bằng máu lấy từ cổ họng của một trăm 
    lẻ một vương tử khắp cõi Diêm-phù-đề, và 
    treo ruột gan chúng quanh thân cây rồi dâng lễ tế
    đàn bằng năm 
    loại thịt ngon ngọt. 
    
    Bấy giờ do y không có gì để ăn uống, thân 
    thể y hao mòn dần và trong bảy ngày, vết thương
    đã lành. Y nhận thấy y lành bệnh là nhờ 
    nữ thần cây đa, và chỉ trong vài ngày, y 
    phục hồi sức mạnh bằng cách ăn thịt người, nên 
    y suy nghĩ: "Vị thần đã giúp
    đỡ ta rất nhiều. Ta phải thực hiện lời thề 
    nguyện ấy". 
    
    Y cầm kiếm xông ra từ gốc cây và lên đường 
    với mục đích đem về các vương tử. 
    
    Bấy giờ, một thần Dạ-xoa, đã từng làm 
    bạn đường cùng
    đi đây đó với y và cùng
    ăn thịt người, vì trong một tiền kiếp, y 
    cũng đã là một Dạ-xoa, chợt trông thấy y 
    và biết rằng trong một tiền kiếp y chính là bạn mình, liền hỏi: 
    - Này bạn có nhận biết ta chăng? 
    
    - Ta không biết. 
    Sau đó Dạ-xoa kể cho kẻ cướp nghe một việc mà 
    cả hai đã cùng làm trong
    đời trước, kẻ ăn thịt người nhận ra bạn và 
    chào hỏi ân cần. Khi được hỏi tái sinh thời nào, 
    ở đâu, y kể cho bạn nghe nơi sinh trưởng của mình, 
    trước kia đã bị
    đuổi ra khỏi vương quốc ra sao và hiện
    đang ở đâu. Y còn kể thêm cho bạn nghe y
    đã bị thương vì mảnh gỗ như thế nào và 
    bây giờ y đang viễn du để giải lời thề với vị 
    nữ thần cây. 
    
    - Ta sẽ phải vượt qua nỗi gian khổ này nhờ sự trợ giúp của bạn: này bạn, 
    chúng ta hãy cùng đi. - Y nói. 
    
    - Ta không đi được, nhưng có việc này 
    ta có thể giúp bạn. Ta biết chắc chắn một lá bùa
    đặc biệt có lời quý vô giá. Nó giữ vững sức 
    mạnh, tốc độ của đôi chân và tăng cường 
    uy lực. Hãy học bùa chú này. 
    Y đồng ý ngay và vị quỷ thần trao bùa 
    cho y rồi ra đi. Kẻ ăn thịt người học thuộc lòng 
    thần chú ấy, từ đó y đi nhanh như gió và 
    rất gan dạ. Trong vòng bảy ngày y tìm được một 
    trăm lẻ một vị vua đang đi trên đường 
    tới ngự viên và nhiều nơi khác, y chồm lên các vị ấy nhanh như gió 
    cuốn, xưng danh hiệu xong, y nhảy quanh và hét lớn khiến họ kinh hoảng. Rồi 
    y nắm lấy chân họ, dốc ngược đầu xuống đất, 
    mang đi thật nhanh như gió cuốn. 
    
    Kế đó, y đục lỗ trong lòng bàn chân 
    họ và treo họ lên bằng dây trên cây đa, gió 
    đánh lên họ khi họ vừa chạm đầu ngón 
    chân xuống đất, họ treo lủng lẳng trên cây, quay cuồng như chuỗi hoa 
    héo trong giỏ. 
    Nhưng kẻ ăn thịt người lại suy nghĩ: 
    "Sutasoma là thầy giáo riêng của ta. Ðừng
    để cho toàn cõi Diêm-phù-đề 
    phải suy tàn". Vì thế y không mang vị ấy về. 
    Khi có ý định dâng lễ tế thần cây, y nhóm 
    lửa và ngồi xuống mài cọc nhọn. Vị nữ thần cây suy nghĩ: "Y chuẩn bị 
    dâng lễ tế đàn cho ta, nhưng không phải 
    chính ta đã chữa lành vết thương của y. 
    Nay y sắp làm một việc sát sinh trọng đại. Phải 
    làm gì đây? Ta không đủ khả năng ngăn 
    cản y". 
    
    Vì thế bà vội đi kể với Tứ Ðại Thiên 
    vương về sự việc này và xin các vị ngăn cản y. 
    Khi các vị đáp không thể làm việc ấy, bà 
    đến yết kiến Sakka Thiên chủ, kể cho ngài toàn thể câu chuyện và xin 
    ngài ngăn cản y. Ngài nói: 
    - Ta không thể làm việc ấy, nhưng ta sẽ chỉ cho ngươi một người có thể 
    làm được. 
    
    - Ðó là ai? Bà hỏi. 
    - Trong thế giới chư Thiên và loài người, không có ai khác ngoại trừ 
    Sutasoma, vương tử xứ Kuru ở trong kinh thành Indapatta. Ngài sẽ giáo hóa 
    cho y thuần thục, sẽ điều phục y để cứu mạng 
    các vua kia, chữa cho y khỏi bệnh ăn thịt người và tưới nước cam lồ 
    khắp cõi Diêm-phù-đề. Nếu ngươi muốn cứu mạng 
    các vua kia, hãy bảo y trước tiên phải 
    đem Sutasoma đến rồi dâng lễ tế đàn lên cây. 
    - Thật chí lý. - Vị thần đáp. 
    
    Rồi bà vội vàng ra đi, giả dạng một ẩn sĩ 
    đến gần kẻ ăn thịt người. Nghe tiếng chân, y nghĩ thầm: "Một vua nào
    đó đã trốn thoát
    được chăng?" Vừa nhìn lên thấy ẩn sĩ, y 
    lại nghĩ: "Các ẩn sĩ chắc chắn đều là 
    Sát-đế-lỵ (quý tộc). Nếu ta bắt được nó, ta sẽ 
    làm tròn con số một trăm lẻ một vua và 
    dâng lễ". 
    Y đứng lên mang kiếm trong tay
    đuổi theo ẩn sĩ nhưng dù y
    đã săn lùng 
    vị ấy suốt ba dặm đường, y vẫn không bắt kịp vị 
    ấy và mồ hôi đổ ròng ròng khắp tứ 
    chi. Y nghĩ thần: "Trước kia ta từng đuổi theo 
    và bắt được voi, ngựa hoặc xe chạy hết 
    tốc lực, nhưng hôm nay dù ta đã 
    chạy hết sức mình cũng không thể bắt được vị ẩn 
    sĩ này vẫn đang đi thật tự nhiên. 
    Vì lý do gì vậy?" Rồi y lại nghĩ: "Các ẩn sĩ thường có thói quen vâng lời: 
    nếu ta bảo vị ấy dừng lại và vị ấy làm theo, ta sẽ bắt lấy". Y liền kêu lớn: 
    - Thánh giả, hãy đứng lại: 
    
    - Ta đang đứng đây. - Vị ấy đáp - Ngươi cũng 
    thử đứng lại nào. 
    Y đáp: 
    
    - Ô kìa, các ẩn sĩ dù có phải cứu mạng mình cũng không nói dối, nhưng 
    ngài lại nói dối đấy. 
    
    Và y ngâm kệ: 
    
    23. Mặc dù ta bảo đứng yên ngay, 
    Ngài vẫn phóng mình tựa gió bay, 
    Ngài lại thét: "Này! Ta đứng đó!" 
    Chắc là ngài nói dối ta đây. 
    Chuyện này quả thật không phù hợp. 
    Ẩn sĩ ôi! Mang lấy kiếm này, 
    Ngài phải giả làm tên bất hại 
    Ðiểm lông chim hạc trắng, con mây. 
     
    Kế đó nữ thần đáp đôi vần kệ: 
    24. Ta vẫn lòng theo đạo chánh chân, 
    Chẳng thay tên họ hoặc thân nhân, 
    Cường gian đây sống đời phù phiếm, 
    Phút chốc đọa vào ngục khổ thân. 
     
    25. Can đảm lên
    đi, hỡi Chúa công, 
    Bắt So-ma vĩ đại anh hùng, 
    Ðem về đây để ngài dâng lễ 
    Sẽ đạt thiên
    đường, có biết không? 
    
    Cùng với những lời này, nữ thần cởi lớp áo giả dạng ẩn sĩ và xuất lộ 
    nguyên hình, chói sáng giữa bầu trời như vầng nhật. Kẻ
    ăn thịt người nghe bà nói và ngắm hình 
    dung bà, liền hỏi bà là ai. Khi nghe bà đáp bà 
    ra đời làm vị thần cây này, y thích thú 
    nghĩ thầm: "Ta đã trông cậy thần hộ mạng 
    của ta rồi" và nói: 
    - Thưa nữ thần tiên, xin đừng lo ngại về 
    Sutasoma, mà xin ngài hãy nhập vào thân cây lần nữa. 
    Vị thần nhập vào thân cây ngay trước mắt y. Vừa lúc ấy mặt trời lặn và 
    mặt trăng lên. Kẻ
    ăn thịt người vốn tinh thông các kinh Vệ-đà 
    và các sách bổ sung vào kinh ấy, lại quen với cách vận hành của các thiên 
    thế, nên khi nhìn lên trời, y suy nghĩ: "Ngày mai sẽ có chòm sao Phussa xuất 
    hiện, Sutasoma sẽ đến tắm ở ngự viên và 
    ta sẽ ra tay với vua ấy". Nhưng vì vua ấy có một vệ sĩ lực lưỡng và dân 
    chúng khắp cõi Diêm-phù-đề sẽ đến hộ vệ vua 
    trong vòng ba dặm, vậy vào canh một trước khi vệ sĩ
    đóng quân, ta sẽ đến ngự viên Migàcira, 
    xuống hồ hoàng gia và đứng đó". 
    
    Thế rồi y xuống hồ và đứng đó, che đầu bằng 
    ngọn lá sen. Do uy lực vĩ đại của y, các loài cá, rùa
    đều lùi lại phía sau và bơi quanh từng
    đàn lớn bên bờ nước. Ta có thể hỏi: Do
    đâu y lại có cảnh vinh quang này? Ðó là 
    do lòng mộ đạo của y trong đời trước. 
    
    Vào thời đức Phật Kassapa (Ca-diếp), y bắt 
    đầu phân phát sữa theo phiếu. Nhờ vậy, y trở thành người rất có thế 
    lực, và sau khi bảo Tăng chúng dựng sảnh đường 
    để đốt lửa chống mùa lạnh, y cúng dường lửa, củi và cái rìu chẻ củi. 
    Do kết quả việc này, y rất nổi tiếng. Vì thế bây giờ, khi y vào ngự viên, 
    trời chỉ vừa rạng đông, quân sĩ đã canh 
    phòng suốt ba dặm đường chung quanh, còn 
    vua Sutasoma, sau buổi điểm tâm lúc sáng sớm, đã 
    ngự lên mình voi được tô điểm yên cương 
    thật lộng lẫy, với bốn đội quân hùng hậu 
    hộ giá tiến ra khỏi kinh thành. 
    Ngay lúc ấy, một Bà-la-môn tên Nanda đi từ 
    Takkasilà, mang theo bốn vần kệ, mỗi vần 
    đáng giá một trăm đồng tiền, vừa đến kinh thành sau cuộc hành trình, 
    dài một trăm hai mươi dặm, và trú ngụ ở 
    một vùng ngoại ô. 
    Vừa rạng đông, vị ấy vào thành thấy 
    vua đang ngự xa giá đi qua đông môn, liền giơ 
    tay lên hô lớn: "Vạn tuế Ðại vương!" Bấy giờ vua bị viễn thị, trong 
    khi đang cỡi voi, vua thấy cánh tay giơ lên 
    của vị Bà-la-môn đang đứng trên một mô
    đất cao, liền tiến đến gần trên mình voi 
    vừa ngâm kệ vừa hỏi như sau: 
    
    26. Trẫm hỏi ngài sinh ở xứ nào, 
    Ðến đây, Ðạo sĩ hỡi, vì sao? 
    Nói rồi, nay trẫm liền ban tặng 
    Bất cứ điều chi đấy nguyện cầu. 
    Kế đó vị Bà-la-môn đáp lời vua: 
     
    27. Bốn vần thi kệ, tấu Quân vương, 
    Ý nghĩa sâu xa tựa hải dương, 
    Mang đến đây, xin nghe thật kỹ 
    Cao siêu huyền bí thảy am tường. 
    
    Vị ấy tiếp: 
    - Tâu Ðại vương, bốn vần thi kệ này do đức 
    Phật Kassapa dạy tiểu thần, mỗi vần đáng giá một trăm đồng tiền. Sau khi 
    nghe xong, nếu Ðại vương muốn dâng tế lễ nước trái cây soma, tiểu 
    thần sẽ đến chỉ dẫn Ðại vương. 
    Vua vô cùng hân hoan phán: 
    - Này Tôn sư, ngài khéo làm việc này lắm, nhưng hôm nay trẫm không trở về 
    triều được. Hôm nay là ngày giao hội của 
    chòm sao Phussa, là ngày trẫm đi gội đầu. Khi 
    trở về, trẫm sẽ nghe lời ngài. Xin đừng 
    phật ý vì trẫm. 
    Cùng với những lời này, vua ra lệnh đám quần 
    thần: 
    
    - Các khanh đến nhà một Bà-la-môn nào
    đó chuẩn bị một sàng tọa và sắp
    đặt một nơi ăn dưới mái hiên. 
    Xong vua đi vào ngự viên. Khu vườn
    được bao bọc bởi một tường thành cao 
    mười tám cubit (1 cubit: 45cm) và được bầy voi 
    canh phòng chung quanh đứng kề sát nhau. 
    Kế tiếp là bầy ngựa, đoàn xe, 
    cuối cùng là đám xạ thủ và các bộ binh 
    khác; thật giống như cả đại dương dậy sóng là
    đạo quân được di chuyển đến đây. 
    
    Sau khi đã trút bỏ các vật trang sức 
    nặng nề và được cạo râu, gội đầu với dầu thơm 
    rồi, vua đi tắm hồ sen trong dáng diện uy nghi cao quý, và khi bước 
    ra khỏi nước, vua đứng đó trong bộ áo tắm, quân 
    hầu liền đem vòng hoa thơm ngát đến 
    trang điểm cho ngài. 
    Kẻ ăn thịt người suy nghĩ: "Khi đã 
    phục sức đầy đủ, nhà vua hẳn sẽ nặng 
    lắm. Ta muốn bắt lấy vua khi còn nhẹ để mang 
    đi". Thế rồi vừa thét lớn vừa nhảy quanh và vung kiếm trên
    đầu nhanh như chớp, y xưng danh hiệu xong liền 
    nói to: 
    
    - Này, ta đây là kẻ cướp
    ăn thịt người. 
    
    Rồi đặt ngón tay trên trán vua, y 
    bước ra khỏi nước. 
    Ngay khi nghe tiếng thét, các quản tượng cùng
    đàn voi, các kỵ mã cùng
    đàn ngựa, các quản xe cùng
    đàn xe đều 
    ngã xuống đất, cả đoàn quân sĩ
    đều thả vũ khí đang cầm và nằm sát xuống 
    bụng. 
    Kẻ ăn thịt người chụp lấy Sutasoma dựng ngài 
    thẳng đứng lên. Tất cả
    đám vương tử trước kia, y đều bắt lấy từ bàn 
    chân và dốc ngược đầu xuống đất, rồi kéo lê 
    họ đi khiến đầu họ đập vào gót chân y, 
    nhưng nay đến gần Bồ-tát, y cúi xuống nhắc ngài 
    lên và đặt trên vai mình. 
    Nghĩ rằng có lối đi quanh qua cổng thành, 
    y nhảy lên bức thành cao mười tám cubit, ngay tại
    điểm đối diện con đường ấy, y vừa tiến lên 
    vừa dẫm chân lên trán bầy voi làm rỉ ra chất dịch, lật nhào chúng xuống như 
    thể các đỉnh núi. Kế đó y dẫm chân lên 
    lưng bầy ngựa, dù thường ngày chúng nhanh như gió và quý vô cùng, rồi cũng
    đạp chúng ngã xuống
    đất. 
    
    Sau đó, y bước lên mặt trước của các 
    cỗ xe lộng lẫy chẳng khác gì người quay con vụ (con cù), hay như thể người 
    dẫm nát cây phalaka xanh biếc hay đám lá bàng, 
    và thoắt một cái, y đã chạy xa ba dặm. 
    Rồi muốn biết có ai chạy theo để cứu 
    Sutasoma không, y nhìn lên và thấy không ai, y lại
    đi chầm chậm. Khi nhận ra những giọt nước rơi 
    xuống mình từ tóc Sutasoma, y nghĩ thầm: "Không ai sống mà khỏi sợ 
    chết. Chắc có lẽ Sutasoma cũng đang khóc vì 
    sợ đấy", và y ngâm kệ: 
    
    28. Những bậc uyên thâm, các trí nhân 
    Tư duy cao cả phát sinh luôn, 
    Chẳng bao giờ khóc, tìm an trú 
    Bậc Thánh xua tan nỗi khổ buồn. 
     
    29. Có phải vợ con hoặc họ hàng, 
    Bản thân, kho thóc, bạc hay vàng, 
    Ðã làm lệ chảy, So-ma hỡi, 
    Ðại đế Ku-ru, đáp rõ ràng. 
     
    Sutasoma đáp: 
    30. Không khóc gì cho chính bản thân, 
    Vợ con, đất nước hoặc kho tàng, 
    Thánh hạnh ngày xưa ta vẫn giữ, 
    Khóc vì lời hứa chẳng chu toàn. 
     
    31. Trước một La-môn, đã hứa lời, 
    Khi ta trị nước với quyền oai, 
    Lời kia ta ước mong gìn giữ 
    Danh dự cứu xong, trở lại ngài! 
     
    Kẻ ăn thịt người đáp lại: 
    32. Ta chẳng tin rằng có thế nhân 
    Vận may thoát móng tử ma thần, 
    Trở về nộp mạng cho cừu địch, 
    Nếu để ngài đi, chẳng phục hoàn. 
     
    33. Thoát kè sát nhân ác, trở về 
    Hoàng cung, mộng ước đẹp tràn trề, 
    Cuộc đời thân thiết đầy lôi cuốn 
    Hồi phục cho ngài phải đắm mê. 
    Vì lý do gì trên thế giới 
    Mà ngài trở lại với ta hề? 
    
    Khi nghe lời này, bậc Ðại Sĩ vẫn gan dạ như sư tử,
    đáp: 
    
    34. Vô tội, con người thích chết hơn 
    Sống mang đầy tội đáng khinh nhờn, 
    Nếu vì cứu mạng, buông lời dối 
    Người chẳng thoát đâu ngục khổ buồn. 
     
    35. Gió có thể lay chuyển núi cao, 
    Trời, trăng rụng xuống cõi trần lao, 
    Thưa ngài, và mọi dòng sông cạn, 
    Nhưng vọng ngôn, ta chẳng phạm vào. 
    
    Dù Ngài nói vậy, kẻ ăn thịt người vẫn không 
    tin ngài. Do đó, Bồ-tát suy nghĩ: "Kẻ này 
    không tin ta; ta quyết làm cho y tin bằng một lời thề", và bảo: 
    - Thưa Tôn giả ăn thịt người, xin hãy 
    thả ta xuống khỏi lưng, ta sẽ thề nguyền khiến ngài tin ta. 
    Sau những lời này, ngài được kẻ ăn thịt 
    người đưa xuống, đặt trên mặt đất và 
    ngài phát nguyện: 
    
    36. Này! Khi ta chạm kiếm, đao này, 
    Thề nguyện trang nghiêm trước mặt ngài, 
    Hãy thả ta và ta thoát nợ, 
    Cứu xong danh dự, trở về đây. 
    
    Lúc ấy kẻ ăn thịt người nghĩ thầm: "Vua 
    Sutasoma này thề chịu hình phạt nếu vi phạm luật lệ dòng Khattiya 
    (Sát-đế-lỵ, võ tướng). Ta còn muốn gì 
    với vị ấy nửa? À, ta cũng là một vua Sát-đế-lỵ. 
    Ta sẽ lấy máu từ chính cánh tay mình và tế lễ thần cây. Ðây thật là 
    một chàng trai rất nhát gan". Rồi y ngâm kệ: 
    
    37. Trước một La-môn, đã hứa lời, 
    Khi ngài trị nước với quyền oai, 
    Lời kia, ta phải bắt ngài giữ, 
    Danh dự cứu rồi, trở lại thôi. 
    
    Sau đó bậc Ðại Sĩ nói: 
    -Này Hiền hữu, xin chớ phật lòng. Sau khi ta 
    đã nghe bốn vần kệ kia, mỗi vần đáng giá 
    một trăm đồng tiền, và dâng lễ cúng dường vị Pháp sư xong, ta sẽ trở 
    lại vào lúc rạng đông. 
    
    Và ngài ngâm kệ này: 
    
    38. Trước một La-môn đã hứa lời, 
    Khi ta trị nước với quyền oai, 
    Lời kia ta ước mong gìn giữ, 
    Danh dự cứu xong, trở lại ngài. 
    
    Kẻ ăn thịt người đáp: 
    
    - Ngài đã thề chịu hình phạt nếu vi 
    phạm phong tục của dòng Sát-đế-lỵ. Ngài 
    hãy cẩn thận hành động cho đúng phép. 
    
    Ngài nói: 
    - Này hiền hữu ăn thịt người, ngài
    đã biết ta từ bé: trước kia ta chưa bao 
    giờ nói dối dù để đùa chơi, còn nay ta
    đã được lên 
    ngai vàng và biết điều phải trái thì sao 
    ta nói dối được? Hãy tin ta, ta sẽ dâng 
    lễ vật tế đàn cho hiền hữu. 
    Ðược thúc giục phải tin tưởng ngài, y đáp: 
    
    - Thôi được, Ðại vương hãy ra
    đi, và nếu Ðại vương không trở lại thì 
    sẽ không có tế lễ và thần cây cũng không chấp nhận lễ nếu không có Ðại 
    vương. Vậy đừng làm trở ngại việc dâng 
    lễ của ta. 
    Rồi y để bậc Ðại Sĩ ra
    đi. 
    
    Giống như mặt trăng thoát khỏi móng vuốt của 
    thần Rahu (La-hầu) và với sức mạnh của một chú voi còn trẻ, ngài 
    nhanh chân về đến kinh thành. 
    Còn đám quân sĩ của ngài suy nghĩ: 
    "Ðại vương Sutasoma là bậc hiền trí và là vị Pháp sư tuyệt hảo. Nếu Ngài có 
    thể nói một hai lời với y, ngài sẽ cảm hóa y và trở về như con voi dũng mãnh 
    thoát khỏi mồm sư tử". Rồi họ lại nghĩ: "Dân chúng sẽ khiển trách chúng ta 
    và nói: Sau khi bỏ mặc đức vua của các ông cho 
    kẻ ăn thịt người, các ông còn trở lại với bọn này ư?" 
    Vì thế họ cắm trại ngoài kinh thành và khi chợt thấy ngài từ xa
    đi đến, họ bước ra đón ngài,
    đảnh lễ ân cần và thưa: 
    - Tâu Ðại vương, ngài không khiếp sợ kẻ ăn 
    thịt người ấy ư? 
    
    Ngài đáp: 
    
    - Kẻ ăn thịt người ấy đã làm một việc 
    khó khăn hơn bất cứ việc gì song thân ta
    đã làm. Là một kẻ hung tàn bạo ngược như 
    vậy mà sau khi nghe ta thuyết Pháp, y đã
    để ta đi. 
    
    Sau đó, quân hầu trang điểm xiêm y 
    cho ngài xong, đưa ngài lên lưng voi và 
    hộ tống ngài về kinh. Khi thấy ngài, dân chúng hân hoan, và do lòng nhiệt 
    thành của ngài đối với Pháp, ngài không
    đi viếng song thân mà lại nghĩ: "Ta sẽ 
    thăm cha mẹ sau", và ngài vào cung
    điện ngự lên ngôi báu. 
    Rồi ngài triệu vị Bà-la-môn đến, ra lệnh cạo 
    râu cho ông, sau khi râu tóc được tỉa xong, ông được tắm rửa, xoa dầu thơm và 
    phụ sức xiêm y lộng lẫy và họ đưa ông đến trước 
    ngôi vua. 
    
    Khi vị Bà-la-môn đã
    được đưa vào yết kiến, chính vua 
    Sutasoma cũng đi tắm gội, sau đó và ra 
    lệnh đem ngự thiện của ngài dâng vị 
    Bà-la-môn. Ðến khi vị Bà-la-môn đã thọ 
    thực xong, chính vua mới dùng phần ngự thiện ấy. 
    Sau đó, ngài
    đặt vị Bà-la-môn lên một bảo tọa và
    để tỏ lòng tôn kính, ngài cúng dường vị 
    ấy các tràng hoa thơm cùng các lễ vật tương tự, rồi chính ngài ngự trên một 
    bảo tọa thấp và thỉnh cầu vị kia: 
    - Thưa Tôn sư, chúng ta muốn nghe các vần kệ mà Tôn sư
    đã đem đến 
    cho chúng ta. 
    
    * 
    Bậc Ðạo Sư ngâm kệ để làm sáng tỏ vấn
    đề: 
    
    39. Thoát tay tàn bạo, giết nhân dân, 
    Ðến Ðạo sĩ, người bạn thiết thân, 
    Ngài bảo: "Chúng ta đều ước muốn 
    Nghe bài thi kệ giá trăm đồng, 
    Nếu ngài chiếu cố ban lời dạy, 
    Lợi lạc chúng ta được hưởng phần". 
    
    * 
    Khi Bồ-tát thỉnh cầu, vị Bà-la-môn liền rửa tay với nước hoa rồi rút ra 
    một quyển sách đẹp từ túi xách, cầm sách cả hai 
    tay và nói : 
    - Tâu Ðại vương, xin hãy nghe bốn vần kệ của tiểu thần, mỗi vần
    đáng giá một trăm đồng tiền. Chúng đã
    được đức Phật Kassapa dạy cho tiểu thần. Chúng 
    có đặc tính hủy diệt tham đắm, kiêu mạn và các ác hạnh tương tự, 
    chúng tạo cho con người khả năng tiêu 
    trừ dục vọng, an tịnh các căn, thậm chí đưa đến 
    Niết-bàn có uy lực vĩnh cửu, đoạn diệt 
    khát ái, chặt đứt vòng luân hồi và nhổ tận gốc chấp thủ. 
    Cùng với những lời này, ông nhìn vào sách và ngâm các vần kệ sau: 
    
    40. Hãy hòa hợp với Thánh hiền nhân, 
    Này hỡi So-ma, chỉ một lần, 
    Và chớ bao giờ thân kẻ ác, 
    Bình an tràn ngập khắp toàn thân. 
    
    41. Thường xuyên giao kết với hiền nhân, 
    Chỉ nhận hiền nhân chính bạn thân, 
    Học chánh lý từ bao bậc Thánh, 
    Mỗi ngày tu tập tốt thêm dần. 
    42. Như các xe vua khéo điểm trang 
    Cũng thành mờ nhạt, sẽ tan hoang, 
    Thân ta yếu đuối càng mòn mỏi, 
    Và phải chịu nhanh chóng lụi tàn. 
    Song Ðạo Thánh hiền nhân vĩnh cửu, 
    Chẳng hề tàn tạ với thời gian, 
    Thiên nhân tuyên thuyết cùng người thiện 
    Qua các thời chưa được bảo ban. 
    
    43. Bầu trời giăng rộng rãi bao la, 
    Quả đất trải dài ở dưới ta, 
    Lãnh thổ bên kia bờ đại hải, 
    Chúng ta đều biết thật là xa. 
    Song còn vĩ đại hơn muôn vật, 
    Tầm mức ấy càng tỏa rộng ra 
    Là Ðạo lý về điều thiện, ác 
    Người hiền, kẻ ác dạy cho ta. 
    
    * 
    Như vậy vị Bà-la-môn đã dạy ngài bốn 
    vần kệ, mỗi vần trị giá một trăm đồng, đúng như 
    trước kia đã được đức Phật Kassapa 
    thuyết giảng, rồi ông ngồi yên lặng. Bậc Ðại Sĩ rất hoan hỷ nghe kệ 
    và bảo: 
    - Chuyến đi của ta về đây không phải là 
    không được phần thưởng xứng đáng. 
    
    Rồi ngài suy nghĩ: "Những vần kệ này không phải chỉ là lời của một
    đệ tử hay một Thánh nhân, cũng không phải là 
    tác phẩm của một thi sĩ, mà đó chính là 
    do một đấng Toàn Tri Kiến nói ra; ta 
    không biết chúng đáng giá ra sao. Dù ta 
    có dâng toàn thế giới trải dài lên tận cõi trời Phạm thiên, sau khi chất
    đầy cả thế giới ấy với bảy báu vật, ta cũng 
    không thể đền đáp xứng đáng những vần kệ này. Chắc chắn ta có thể 
    trao vương quyền cho vị ấy tại kinh thành Indapatta rộng bảy dặm trong
    đất nước Kuru trải dài hơn ba trăm 
    dặm này. Dĩ nhiên số phần vị ấy xứng 
    đáng làm vua". 
    Nhưng khi nhìn ông với khả năng tiên
    đoán tương lai của một người theo hình 
    dáng bề ngoài, ngài không thấy các dấu hiệu như thế. Rồi ngài lại nghĩ
    đến ông với chức vụ đại tướng quân hay những 
    chức vụ tương tự, nhưng cũng không thấy ông có tướng cầm đầu dù chỉ 
    một ngôi làng nhỏ. 
    Kế đó, khi xem xét trường hợp hưởng thọ tài 
    sản, bắt đầu từ mười triệu đồng, ngài 
    thấy vị ấy đáng được hưởng bốn ngàn
    đồng, và nghĩ cách làm vinh dự vị ấy với 
    chỉ số tiền này thôi, ngài ban tặng vị ấy bốn cái túi, một túi
    đựng một ngàn
    đồng tiền và bảo: 
    - Thưa Tôn sư, khi ngài dạy các vương tử khác những vần kệ này, ngài nhận
    được bao nhiêu? 
    -Tâu Ðại vương, mỗi vần một trăm đồng vậy 
    chúng chỉ đáng giá một trăm thôi. 
    
    Bậc Ðại Sĩ bảo: 
    - Thưa Tôn sư, ngài không biết tính chất vô giá của món hàng mà ngài
    đem bán đâu. Từ nay phải xem là chúng
    đáng giá một ngàn
    đồng tiền. 
    
    Nói vậy xong, ngài ngâm kệ này: 
    
    44. Các kệ này không chỉ bốn trăm, 
    Ðúng hơn, phải nói giá hàng ngàn, 
    Bốn ngàn đây, Ðạo Sư, cầm lấy, 
    Ðem chúng đi ngay, hãy vội vàng. 
    
    Sau đó ngài
    đưa vị ấy đến một cỗ xe êm ái và ra lệnh 
    cho quan hầu: 
    - Hãy đưa vị Bà-la-môn này về nhà an 
    toàn. 
    Rồi ngài bảo ông đi về. Lúc này có 
    tiếng tung hô tán thán nổi lên cùng tiếng kêu lớn: 
    - Hoan hô! Hoan hô! Ðại vương Sutasoma đã 
    tôn vinh các vần kệ này rất trọng thể, khi nghĩ rằng mỗi vần kệ
    đáng giá một ngàn
    đồng tiền mà trước kia chỉ
    đáng giá một trăm. 
    
    Song thân của vua nghe tiếng ồn, hỏi chuyện gì, và khi nghe sự thật của 
    việc ấy, do lòng tham lam, hai vị nổi giận với bậc Ðại Sĩ. Còn ngài, sau khi 
    cho vị Bà-la-môn ra về, liền đến thăm song thân 
    và đảnh lễ hai vị. Sau đó, phụ vương 
    bảo: 
    
    - Này vương nhi, con đã thoát khỏi 
    tay của kẻ được xem là tướp cướp hung 
    bạo. 
    Rồi thay vì lộ vẻ vui mừng khi thấy ngài, do lòng tham tiền, vua cha hỏi: 
    - Có thật chúng nói con ban bốn ngàn đồng 
    tiền vì nghe bốn vần kệ chăng? 
    
    Khi nghe ngài thú nhận là đúng, vua cha ngâm 
    kệ này: 
    
    45. Kệ thường mỗi khúc tám mươi đồng, 
    Hoặc đến một trăm, giá tận cùng, 
    Song hởi So-ma, nên tự chủ, 
    Một ngàn là giá kệ chưa từng!  
    Lúc ấy bậc Ðại Sĩ muốn thúc giục vua cha nhìn sự vật theo cách khác, liền 
    nói: 
    - Tâu phụ vương, chính là con không muốn tăng 
    thêm tài sản, mà tăng thêm kiến 
    thức thôi. 
    Và ngài ngâm các kệ này: 
    
    46. Con mong Thánh kiến cứ tăng dần, 
    Bầu bạn thiết thân với Thánh nhân, 
    Chẳng có sông nào đầy biển cả, 
    Thiện ngôn con học mãi không cùng. 
     
    47. Như lửa khát khao réo củi rơm, 
    Biển đòi sông, lạch
    đổ nhiều hơn, 
    Hiền nhân cũng vậy, tâu Hoàng thượng, 
    Khao khát nghe lời nói thiện chơn. 
     
    48. Từ miệng nô tỳ, nếu được nghe 
    Tối cao ý nghĩa kệ tràn trề, 
    Lời kia con nhận đầy cung kính, 
    Ðạo lý thiện chân thỏa chẳng hề. 
    
    Sau khi nói vậy xong, ngài bảo: 
    - Xin phụ vương đừng chỉ vì tiền mà 
    trách móc con. Con đã về
    đây, sau khi thề nguyền rằng con sẽ trở lại đó 
    khi đã nghe Pháp xong. Nay con sẽ trở lại với quái nhân kia, xin phụ 
    vương nhận lấy vương quyền. 
    Ngài trao chủ quyền cho phụ vương và ngâm kệ: 
    
    49. Ðất nước của cha lắm bạc vàng, 
    Cân đai, quốc phục, lạc vô ngàn, 
    Sao còn khiển trách khi con bỏ 
    Dục lạc, chết vào tay sát nhân? 
    
    Lúc này tim vua cha nóng rực lên và ngài bảo: 
    - Này, vương nhi Sutasoma yêu quý, con nói gì thế? Cha sẽ
    đi cùng tất cả bốn
    đạo quân và sẽ bắt
    được kẻ cướp ấy. 
    
    Rồi ngài ngâm kệ: 
    
    50. Dũng sĩ đến đây bảo vệ ta! 
    Kẻ thì cỡi tượng, kẻ lên xa, 
    Bộ binh, kỵ mã đầy cung tiễn, 
    Thống lãnh đạo quân, giết địch nhà! 
    
    Lúc ấy phụ vương mẫu hậu ngài, mắt đẫm lệ, 
    năn nỉ ngài: 
    - Này vương nhi, chớ đi, con không thể đi 
    được. 
    
    Rồi mười sáu ngàn cung nữ ca múa cùng đám 
    cận thần than khóc: 
    
    - Tâu Ðại vương, sao Ðại vương nở đến đó, bỏ 
    chúng thần bơ vơ? 
    
    Và khắp kinh thành, không ai giữ được niềm 
    xúc động, họ bảo nhau: 
    
    - Người ta nói ngài đã trở về
    đây sau khi đã hứa lời với kẻ
    ăn thịt người; giờ đây ngài
    đã nghe bốn vần kệ, mỗi vần
    đáng giá một trăm đồng, và
    đã bày tỏ lòng cung kính trọng thể
    đối với vị Pháp sư, cùng từ giã song 
    thân, ngài sẽ quay lại lần nữa với kẻ ăn thịt 
    người ấy. 
    
    Rồi cả kinh thành náo động dữ dội. Còn 
    ngài khi nghe cha mẹ bảo thế, liền ngâm kệ này: 
    
    51. Hành động cừu nhân ăn thịt người 
    Bắt con, rồi thả, thật cao vời, 
    Khắc ghi thuở trước tình bằng hữu, 
    Ðã hứa, làm sao con nuốt lời? 
    
    Ngài lại an ủi song thân: 
    - Phụ vương và mẫu hậu yêu quý, xin đứng lo 
    âu vì con. Con đã làm một việc 
    công đức, nên việc
    điều phục ngũ dục tham không phải là vấn
    đề khó khăn gì
    đâu. 
    
    Vừa từ giã song thân, ngài vừa khuyến giáo quần chúng và ra
    đi. 
    
    * 
    Bậc Ðạo Sư ngâm kệ làm sáng tỏ vấn đề: 
    
    52. Lời khéo khuyên, từ biệt lão thân, 
    Chân thành nhắn nhủ cả quân, dân, 
    Giữ lời thệ ước, không lừa dối, 
    Vội trở về bên kẻ sát nhân. 
    
    * 
    Lúc ấy kẻ ăn thịt người suy nghĩ: "Nếu hiền 
    hữu Sutasoma của ta muốn trở về, thì cứ 
    để bạn trở về, không thể khác được, và mặc vị thần cây muốn làm gì 
    tùy ý, còn ta sẽ giết các vương tử này và dâng tế lễ tế
    đàn bằng thịt của chúng với năm 
    món ngon ngọt nữa". 
    
    Thế rồi kẻ ấy chất đống củi hỏa thiêu 
    và châm lửa, nghĩ rằng phải đợi cho đến khi 
    than nóng đỏ lên. Trong lúc y ngồi mài cái xiên thịt thì Sutasoma
    đến. 
    
    Vừa thấy ngài, kẻ ăn thịt người vui mừng 
    trong lòng, liền hỏi: 
    - Này Hiền hữu, bạn đã
    đi làm được 
    những gì bạn muốn rồi chứ? 
    Bậc Ðại Sĩ đáp: 
    
    - Thưa vâng, này Ðại vương, ta đã 
    nghe những vầng kệ do đức Phật Kassapa dạy vị Bà-la-môn 
    kia, ta đã tỏ lòng tôn kính trọng thể
    đối với vị Pháp Sư và vì thế ta
    đã trở lại sau khi làm xong việc ta cần 
    làm. 
    Ðể chứng minh điều này, ngài ngâm kệ: 
    
    53. Trước một La-môn đã hứa lời, 
    Khi ta trị nước với quyền oai, 
    Nay ta đã trọn lời thề ước, 
    Danh dự cứu xong, trở lại rồi. 
    Vậy hãy giết ta và tế lễ 
    Dâng thần cây gỗ của nhà ngài, 
    Hay là thỏa mãn lòng tham muốn 
    Ðộc ác bạo hung với thịt người! 
    
    Nghe lời vầy, kẻ ăn thịt người suy nghĩ: 
    "Vua này không sợ, vị ấy nói lên với lòng
    đã xua tan mọi nỗi kinh hoàng chết chóc. 
    Ta muốn biết uy lực này phát xuất từ đâu. Không 
    thể có gì khác được. Vị ấy nói: "Ta đã 
    nghe các vần kệ mà đức Phật Kassapa dạy bảo. 
    Chắc hẳn uy lực siêu phàm này phát xuất từ
    đây. Ta sẽ bảo vị ấy ngâm kệ này cho ta 
    nghe và do đó ta cũng sẽ thoát bất cứ nỗi sợ hãi 
    nào". 
    Khi đã quyết
    định như vậy xong, y ngâm kệ này: 
    
    54. Dù ta trì hoãn một hai ngày, 
    Lửa vẫn còn làm khói tỏa bay, 
    Chẳng mất quyền ăn mồi thịt ấy, 
    Thịt quay than nóng thật ngon thay! 
    Các vần kệ giá trăm đồng chẵn 
    Ngài hãy mau lên, đọc kệ ngay! 
    
    Nghe vậy, bậc Ðại Sĩ suy nghĩ: "Kẻ ăn thịt 
    người này là kẻ phạm tội ác. Ta sẽ khiển trách y
    đôi lời và làm y biết ô nhục vì những 
    lời của ta". Ngài liền bảo: 
    
    55. Kẻ ăn đồng loại, bạo tàn thay, 
    Thèm thịt, đã rơi khỏi chiếc ngai, 
    Vần kệ dạy cho ta Chánh lý, 
    Chánh, Tà phải kết hợp sau đây? 
     
    56. Với kẻ cướp hung ác bạo tàn, 
    Bàn tay đã nhúng máu
    đầy tràn, 
    Lợi gì Thánh kiến này đem đến, 
    Phát xuất từ đâu lẽ Chánh Chân 
    
    Cho dù được nghe nói các lời này, kẻ
    ăn thịt người cũng không tức giận. Vì 
    sao vậy? Ðó là do uy lực từ tâm của bậc Ðại Sĩ. Vì thế y nói: 
    - Này Hiền hữu Sutasoma, chỉ một mình ta là bất chánh thôi sao? 
    Và y ngâm kệ: 
    
    57. Kẻ nọ đi săn bắt thú rừng 
    Ðể làm thành món thịt thơm lừng, 
    Và người kia giết người đồng loại 
    Lấy thịt bà con để nấu ăn, 
    Khi chết, cả hai đồng tội lỗi, 
    Sao riêng ta bị trách cùng hung? 
    
    Nghe vậy, bậc Ðại Sĩ ngâm kệ này để phá tan 
    tà kiến ấy: 
    
    58. Trong ngũ thú, loài có móng, răng, 
    Khôn ngoan, vương tử cứ dùng ăn, 
    Còn ngài ăn thịt đà kiêng kỵ, 
    Này Ðại vương ôi, thật bạo hung! 
    
    Khi nghe lời khiển trách trên, y thấy không còn
    đường nào thoát
    được cả, liền cố tìm cánh che dấu tội 
    lỗi của mình và ngâm kệ: 
    
    59. Thoát kẻ bạo hung nuốt thịt người, 
    Về cung, đầy mộng ước xinh tươi, 
    Sao còn nộp mạng cho cừu địch, 
    Ngài chắc tinh thông đạo lý trời? 
    
    Lúc ấy, bậc Ðại Sĩ đáp: 
    
    - Này hiền hữu, một người như ta chắc hẳn phải thông thạo kiến thức 
    truyền thống Khattiya (Sát-đế-lỵ: võ 
    tướng, quý tộc). Ta hiểu rõ lắm chứ, nhưng ta không hướng dẫn hành
    động của ta theo đó. 
    
    Và ngài ngâm kệ: 
    
    60. Ai thông đạo Khat-ti-ya vầy, 
    Ðều xuống ngục sâu sống đọa đày, 
    Ta vốn ghét căm truyền thống ấy, 
    Theo lời đã hứa, trở về đây. 
    Hãy làm tế lễ và ăn thịt 
    Ta trọn, Ðại vương khủng khiếp này. 
    Kẻ ăn thịt người hỏi: 
    
    61. Ðất rộng, cung đình, bò, ngựa, 
    trâu, 
    Hương thơm, áo đẹp, lắm nàng hầu, 
    Ðại vương đầy đủ bao điều ấy, 
    Chánh pháp ngài tìm hạnh phúc đâu? 
    
    Bồ-tát đáp lại: 
    
    62. Mọi lạc thú mà cõi thế gian 
    Tặng ta, chẳng có thú nào hơn 
    Niềm vui Chánh pháp ta tìm thấy: 
    Ẩn sĩ, La-môn vẫn trú an  
    Trong đạo Chánh chân và giải thoát 
    Tử sinh, bờ nọ đến an toàn. 
    
    Như vậy bậc Ðại Sĩ đã thuyết giảng 
    cho kẻ ấy về hạnh phúc trong Chánh pháp. Lúc ấy kẻ
    ăn thịt người, nhìn vào mặt ngài sáng 
    rực rỡ như đóa sen nở hay vầng trăng tròn
    đầy, lại suy nghĩ: "Vua Sutasoma này 
    thấy ta đang sửa soạn một đống than hồng và 
    mài nhọn cái xiêng nướng thịt, tuy nhiên không hề tỏ ra chút mảy may sợ hãi. 
    Có thể đây là thần lực của các vần kệ
    đáng giá một trăm đồng kia hay là nó 
    phát xuất từ một chân lý nào khác? Ta sẽ hỏi vị ấy". Và y ngâm kệ theo hình 
    thức câu hỏi: 
    
    63. Thoát kẻ bạo hung nuốt thịt người 
    Về cung, tràn mộng ước xin tươi, 
    Sao còn trở lại thăm thù
    địch? 
    Vương tử chắc không sợ chết rồi, 
    Ðể giữ trọn lời ngài đã hứa, 
    Bỏ qua dục lạc ở trên đời. 
    
    Bậc Ðại Sĩ đáp lại: 
    
    64. Ta phát nguyện làm muôn ngàn công đức, 
    Lễ dồi dào được danh tiếng lừng vang, 
    Ðến đời sau, ta giữ thẳng con đường, 
    Ai sợ chết khi trú an Chánh pháp? 
     
    65. Ta phát nguyện làm muôn ngàn công 
    đức, 
    Lễ dồi dào được danh vọng vẻ vang, 
    Không ăn năn, ta tiến đến thiên đàng, 
    Hãy tế lễ và xé mồi ăn thịt. 
     
    66. Song thân, ta đã thương yêu khắng khít, 
    Ta được khen cai trị tuyệt công bình, 
    Ðến đời sau ta chọn lối quang vinh, 
    Ai sợ chết khi trú an Ðạo giáo? 
     
    67. Song thân, ta đã phụng thờ chu
    đáo, 
    Ta được khen cai trị tuyệt công bình, 
    Không ăn năn, ta tiến đến thiên
    đình, 
    Hãy tế lễ và xé mồi ngon ngọt. 
     
    68. Ta phục vụ đám thân bằng quyến thuộc, 
    Cai trị công bình được mọi người khen, 
    Không ăn năn, ta chọn lối thăng thiên, 
    Hãy tế lễ và xé mồi ăn gấp. 
     
    69. Biết bao người, ta cúng dường cung cấp: 
    Bà-la-môn, đạo sĩ, thảy hân hoan 
    Ðến đời sau, ta chọn lối thiên
    đàng, 
    Ai sợ chết khi trú an Chánh pháp? 
     
    70. Biết bao người, ta cúng dường cung cấp, 
    Bà-la-môn, đạo sĩ, thảy hân hoan, 
    Không ăn năn, ta tiến tới thiên đàng, 
    Hãy tế lễ và xé mồi ăn thịt. 
    
    Nghe vậy, kẻ ăn thịt người suy nghĩ: "Vua 
    Sutasoma này là bậc thiện nhân tài trí: giả sử ta
    ăn thịt vị ấy, sọ đầu ta sẽ vỡ ra bảy mảnh, 
    hoặc quả đất sẽ há miệng nuốt ta mất", và y hoảng sợ nói: 
    - Này Hiền hữu, bạn không phải hạng người mà ta phải
    ăn thịt đâu. 
    
    Và y ngâm kệ: 
    
    71. Thuốc độc kẻ nào uống chủ tâm, 
    Ðộc xà hung bạo, lấy tay cầm, 
    Tan thành bảy mảnh ngay đầu nó, 
    Người chẳng dối lời, lại dám ăn! 
    
    Y nói với bậc Ðại Sĩ như vầy: 
    - Ta chắc bạn như thể là thứ thuốc độc chết 
    người, ai dám ăn bạn chứ? 
    
    Và nóng lòng muốn nghe các vần kệ, y van xin ngài ngâm kệ cho y. Nhưng 
    khi muốn tỏ lòng cung kính cao trọng đối với 
    đạo Thánh hiền, lời thỉnh cầu của y bị bậc Ðại Sĩ từ chối vì lý do 
    rằng y không phải là kẻ xứng đáng nhận vần kệ 
    đầy đạo đức vẹn toàn như vậy, y tự nhủ: "Khắp cõi Diêm-phù-đề 
    (Ấn Ðộ) không có vị hiền nhân nào như thế này, vì khi vị ấy thoát
    được tay ta, vị ấy đi về nghe kệ, và sau 
    khi bày tỏ lòng cung kính trọng thể đối với vị 
    Pháp sư, vị ấy trở lại đây với dấu hiệu thần chết in trên trán. Các 
    vần kệ này chắc hẳn có giá trị siêu phàm". Lòng y vẫn tràn
    đầy ước vọng cung kính nghe kệ ấy, y van xin 
    bậc Ðại Sĩ và ngâm kệ này: 
    
    72. Những người nghe giáo lý như chân, 
    Thiện, ác sẽ mau chóng biệt phân, 
    Có lẽ nếu nghe vần kệ ấy, 
    Tâm ta sẽ hỷ lạc vô ngần. 
    Lúc ấy bậc Ðại Sĩ suy nghĩ: "Nay kẻ ăn thịt 
    người mong muốn nghe kệ: ta sẽ ngâm kệ cho y", và ngài nói: 
    - Thôi được, này hiền hữu, hãy lắng 
    nghe thật kỹ. 
    Sau khi đã làm kia chú ý, ngài ngâm 
    nga các vần kệ đúng như ngài
    đã được Bà-la-môn 
    Nanda thuyết giáo, trong lúc chư Thiên thần ở sáu cõi trời Dục giới
    đều đồng thanh hô lớn và Thiên chúng
    đều hoan nghênh tán thán, bậc Ðại Sĩ 
    thuyết Pháp cho kẻ ăn thịt người như vầy: 
    
    73. Hãy hòa hợp với Thánh hiền nhân, 
    Này hỡi So-ma, chỉ một lần, 
    Và chớ bao giờ thân kẻ ác, 
    Bình an tràn ngập khắp toàn thân. 
     
    74. Thường xuyên giao kết với hiền nhân, 
    Chỉ nhận hiền nhân chính bạn thân, 
    Học chánh lý từ bao bậc Thánh, 
    Mỗi ngày tu tập tốt thêm dần. 
     
    75. Như các xe vua khéo điểm trang 
    Cũng thành mờ nhạt, sẽ tan hoang, 
    Thân ta yếu đuối càng mòn mỏi, 
    Và phải chịu nhanh chóng lụi tàn. 
    Song Ðạo Thánh hiền nhân vĩnh cửu, 
    Chẳng hề tàn tạ với thời gian, 
    Thiên nhân tuyên thuyết cùng người thiện 
    Qua các thời chưa được bảo ban. 
     
    76. Bầu trời giăng rộng rãi bao la, 
    Quả đất trải dài ở dưới ta, 
    Lãnh thổ bên kia bờ đại hải 
    Chúng ta đều biết thật là xa. 
    Song còn vĩ đại hơn muôn vật, 
    Tầm mức ấy càng tỏa rộng ra 
    Là Ðạo lý về điều thiện, ác 
    Người hiền, kẻ ác dạy cho ta. 
    
    Nhờ các vần kệ được bậc Ðại Sĩ khéo 
    ca tụng và cũng chính vì kẻ ăn thịt người có 
    trí khôn ngoan, y nghĩ thầm: "Quả thật các vần kệ này là lời của
    đức Phật Toàn Tri kiến". Và toàn thân y 
    rúng động vì năm 
    thứ hỷ lạc, y cảm thấy một niềm từ ái đối với Bồ-tát và nhìn ngài 
    theo cách một người cha sẵn sàng ban chiếc lọng trắng của hoàng gia cho con 
    mình. Rồi y lại nghĩ: "Ta không có tặng vật bằng vàng ròng
    để tặng Sutasoma, nhưng ta sẽ ban một điều ước 
    cho mỗi vần kệ ấy". Và y ngâm kệ: 
    
    77. Ý nghĩa chứa chan, giọng sáng trong, 
    Lọt tai, vương tử, các chân ngôn, 
    Tâm ta hoan hỷ, ta thích thú, 
    Muốn tặng bạn hiền bốn đặc ân. 
    Lúc ấy bậc Ðại Sĩ lại quở trách y: 
    - Này quả thật còn điều ước nào bạn 
    muốn ban cho ta nữa ư? 
    Và ngài ngâm kệ: 
    
    78. Người chẳng biết gì phận bản thân, 
    Ðiều lành, điều ác chẳng hề phân, 
    Chẳng phân địa ngục cùng thiên giới, 
    Nô lệ cho lòng dục hám ăn, 
    Sao kẻ đê hèn như bạn vậy 
    Biết ban ân huệ đến tha nhân? 
     
    79. Nếu bảo:"Cho ta ân huệ này", 
    Rồi ngài lấy lại lời thề ngay, 
    Ai khôn ngoan muốn đành lòng chịu 
    Liều lĩnh phân tranh vậy hỡi ngài? 
    
    Kẻ ăn thịt người tự nhủ: "Vị ấy không tin 
    ta. Ta muốn làm vị ấy tin", rồi y ngâm kệ: 
    
    80. Chẳng ai đòi tặng một hồng ân, 
    Rồi lại nuốt lời hứa, giả nhân, 
    Bạo dạn chọn hồng ân, hỡi bạn, 
    Dù ta mất mạng, vẫn ban phần. 
    
    Lúc ấy bậc Ðại Sĩ suy nghĩ: "Kẻ này nói như một vị anh hùng và hứa làm 
    những gì ta nói, ta sẽ nhận lời đề nghị của y. 
    Nhưng nếu ta chọn ngay điều ước đầu tiên là y phải chừa
    ăn thịt người, chắc y sẽ đau lòng lắm. 
    Vậy trước hết ta sẽ chọn ba điều ước khác, sau 
    đó sẽ chọn điều này", và ngài ngâm kệ: 
    
    81. Ai kẻ sống cùng một Thánh nhân, 
    Thường xuyên đối diện với đồng tâm, 
    Vậy là người trí luôn tin chắc 
    Làm đẹp ý lòng bậc trí chân 
    Ta nguyện cầu ngài luôn tráng kiện, 
    Sống lâu đến cả một trăm năm, 
    Ðây lời cầu nguyện đầu tiên vậy, 
    Ta muốn ngài ban tặng đặc ân. 
    
    Kẻ ăn thịt người nghe vậy, suy nghĩ: "Người 
    này, dù ta đã
    đẩy ra khỏi vương quyền, nay vẫn cầu chúc 
    trường thọ cho ta, một kẻ cướp lừng danh thèm khát thịt người và muốn 
    làm hại vị ấy. Ôi! Thật là một người đầy thiện 
    ý đối với ta". Y thấy lòng hân hoan, mà không biết rằng lời ước này
    được chọn để đánh lừa y và sẽ có lợi cho 
    ngài, y liền ngâm kệ ban lời ước: 
    
    82. Ai kẻ sống cùng một Thánh nhân, 
    Thường xuyên đối diện với đồng tâm, 
    Vậy là người trí luôn tin chắc 
    Làm đẹp ý lòng bậc trí chân. 
    Ngài nguyện cầu ta luôn tráng kiện 
    Sống lâu đến cả một trăm năm, 
    Trước lời cầu nguyện đầu tiên ấy 
    Hoan hỷ ta ban tặng đặc ân. 
    Tiếp theo, Bồ-tát nói: 
     
    83. Các vua bị bắt dưới tay ngài 
    Nhiều nước phong vương, quán đảnh rồi, 
    Những vị vua hùng trên cõi đất 
    Chớ nên ăn thịt, Ðại vương ôi! 
    Ðây là điều kế ta cầu khẩn 
    Như một lời nguyền ước thứ hai. 
    Như vậy trong khi lựa chọn đặc ân thứ hai ngài
    đã đạt ước 
    nguyện đem lại mạng sống cho hơn một trăm vị vua Sát-đế-lỵ, và kẻ
    ăn thịt người ngâm kệ ban ngài
    điều ước ấy: 
    
    84. Các vua bị bắt dưới tay ta 
    Nhiều nước phong vương, quán đảnh xưa, 
    Những vua hùng mạnh, ta thề nguyện, 
    Ta sẽ không ăn thịt nữa mà. 
    Ước thứ hai này ta cũng tặng 
    Thể theo lời bạn nguyện cầu ta. 
    
    Như thể các vị vua ấy có nghe được những gì 
    hai vị này nới chăng? Họ chẳng nghe được gì 
    cả vì khi kẻ ăn thịt người châm lửa, và 
    sợ khói lửa làm hại cây, y bước lùi một khoảng xa cây ấy. Bậc Ðại Sĩ
    đàm luận với y, ngồi ở khoảng giữa cây 
    và đống lửa, cho nên các vua không nghe 
    mọi chuyện hai vị nói, mà chỉ nghe một phần và an ủi lẫn nhau: 
    - Thôi đừng sợ hãi, nay Sutasoma
    đang cải hóa kẻ ăn thịt người. 
    
    Lúc ấy bậc Ðại Sĩ ngâm kệ: 
    
    85. Hơn trăm vua ấy bị ngài giam 
    Ðều bị trói tay, lại khóc than, 
    Xin trả mỗi người về cố quốc, 
    Ðệ tam ân huệ, ước ngài ban. 
    
    Như vậy trong khi chọn điều ước thứ ba, bậc
    Ðại Sĩ xin cho các vị vua được phục hồi 
    quê quán, mỗi vị về vương quốc mình. Tại sao vậy? - Bởi vì kẻ
    ăn thịt người kia, giả sử không ăn thịt họ, 
    nhưng vì sợ các vua thù oán y, sẽ giam cầm họ lại và bắt họ ở trong 
    rừng hoặc giết họ rồi phơi thây, hoặc đem họ ra 
    vùng biên địa bán làm nô lệ. Do
    đó ngài chọn
    điều ước cho các vua phục hồi cố quốc, và 
    kẻ ăn thịt người ngâm kệ chấp thuận lời thỉnh 
    cầu này: 
    
    86. Hơn trăm vua ấy bị ta giam, 
    Ðều bị trói tay, lại khóc than, 
    Ta sẽ phục hồi về cố quốc, 
    Ðệ tam ân huệ được ta ban. 
    
    Bấy giờ Bồ-tát ngâm kệ chọn điều thứ tư: 
    
    87. Vương quốc hãi kinh, hóa dại cuồng, 
    Trốn ngài, dân chúng ẩn trong hang, 
    Thịt người, Chúa thượng, xin kiêng ky, 
    Ấy nguyện thứ tư, ước được ban. 
    
    Khi ngài nói vậy xong, kẻ ăn thịt người vỗ 
    tay cười lớn: 
    
    - Này Hiền hữu Sutasoma, quả thật đây là
    điều bạn muốn nói không? Làm sao ta có 
    thể ban cho bạn đặc ân này chứ? Nếu bạn 
    muốn nhận một đặc ân khác, thì hãy chọn 
    một điều nữa đi. 
    
    Rồi y ngâm kệ này: 
    
    88. Ta thấy món này, hợp vị ta, 
    Nếu ta ẩn náu chốn rừng già, 
    Làm sao lạc thú ta kiêng kỵ, 
    Nguyện ước thứ tư, chọn lại mà! 
    
    Lúc ấy bậc Ðại Sĩ nói: 
    - Vì ngài thích thịt người nên ngài nói: "Ta không thể từ bỏ nó
    được". Người nào làm ác chỉ vì thú vui 
    thì thật là kẻ ngu si. 
    Và ngài ngâm kệ: 
    
    89. Vua chúa như ngài chẳng được chơi, 
    Hy sinh cuộc sống chỉ vì vui. 
    Hãy tìm ý nghĩa cao siêu nhất 
    Cuộc sống tặng ban quý tuyệt vời 
    Lạc thú vị lai đời kế tiếp 
    Rồi ngài hưởng phước đức này 
    thôi. 
    
    Khi những lời này được bậc Ðại Sĩ nói 
    xong, kẻ ăn thịt người bị nỗi kinh hoàng 
    trấn áp và suy nghĩ: "Ta không thể từ chối lời ước mà Sutasoma lựa chọn, 
    cũng không thể chừa ăn thịt người. Vậy ta phải 
    làm gì đây?" 
    
    Với đôi mắt đẫm lệ, y ngâm kệ này: 
    
    90. Ngài biết ta yêu thích thịt người, 
    Su-ta Ðại Sĩ, thế này thôi, 
    Ta không bỏ nó bao giờ nữa, 
    Suy nghĩ, chọn điều khác, bạn ôi! 
    
    Bồ-tát lại đáp: 
    
    91. Người nào luôn hưởng thú vui chơi, 
    Hủy diệt cuộc đời để được vui, 
    Như kẻ say dùng liều thuốc độc, 
    Về sau phải chịu khổ không nguôi. 
     
    92. Người quyết tâm chừa lạc thú đời, 
    Con đường phận sự khó theo hoài, 
    Như người đau uống liều điều trị, 
    Sống lại đời sau cực lạc thôi. 
    
    Sau khi ngài nói vậy xong, kẻ ăn thịt người 
    đau đớn khóc than, ngâm vần kệ: 
    
    93. Ngũ lạc phát sinh tự giác quan, 
    Ta đều từ bỏ cả song thân, 
    Ta vào rừng ở vì nhân ấy, 
    Lời bạn ước sao có thể ban? 
    
    Bậc Ðại Sĩ ngâm kệ đáp: 
    
    94. Trí nhân không thể nói hai lời, 
    Ta biết thiện nhân đúng ước thôi: 
    "Hiền hữu chọn đi vài nguyện ước" 
    Là điều ngài
    đã bảo ta rồi, 
    Giờ đây những chuyện ngài
    đang nói 
    Khó hợp điều này, Chúa thượng ôi! 
    
    Một lần nữa, kẻ ăn thịt người vừa khóc vừa 
    ngâm kệ: 
    
    95. Tổn đức, ô danh, khổ nhục tràn, 
    Tham lam, tà hạnh, tội muôn vàn, 
    Ta đều phạm, để ăn đồng loại, 
    Lời bạn ước, sao ta phải ban? 
    
    Bậc Ðại Sĩ lại nói: 
    
    96. "Không ai đòi tự nguyện ban ân, 
    Rồi lấy lại lời, kẻ giả nhân, 
    Bạo dạn chọn ân này, bạn hỡi, 
    Dù ta mất mạng, cũng ban phần. 
    
    Khi ngài đã
    đưa ra vần kệ do chính kẻ ăn thịt người cảm 
    khái thốt lên trong giai đoạn đầu, ngài 
    lại ngâm kệ để khích lệ y can đảm ban điều ước 
    ấy: 
    
    97. Thiện nhân đành mất cả dòng
    đời 
    Song giữ lời xưa, dẫu thiệt thòi, 
    Chúa thượng, nếu ngài ban ước nguyện, 
    Làm ngay chuyện ấy trọn công ngài. 
     
    98. Ai đem tài sản cứu tay chân, 
    Sẽ bỏ tay chân cứu lấy thân, 
    Tài sản, tứ chi, thân sẽ mất, 
    Chỉ còn Chân lý khẩn cầu ân. 
    
    Như vậy bậc Ðại Sĩ dùng nhiều phương tiện an trú kẻ
    ăn thịt người vào Chánh pháp, và bây giờ 
    ngài ngâm kệ để giải thích việc cần phải tôn 
    trọng danh hiệu của ngài: 
    
    99. Miệng kẻ nào minh chứng Thật chân, 
    Ðoạn nghi nhờ các bậc hiền nhân, 
    Kẻ ấy chính là nơi ẩn trú, 
    Chính là điểm tựa, chốn nương thân. 
    Lòng hiền nhân mến thương người ấy 
    Sẽ chẳng bao giờ phải diệt vong. 
    Sau khi ngâm kệ xong, ngài bảo: 
    - Này Hiền hữu ăn thịt người, nếu bạn vi 
    phạm lời dạy của một bậc Ðạo Sư Tối thắng như vậy, thì thật không hợp 
    lẽ phải, và hơn nữa, khi bạn còn trẻ, ta đã 
    làm vị trợ giáo cho bạn, đã chỉ bảo bạn 
    nhiều rồi, nay ta dùng uy lực của một bậc Giác Ngộ ngâm cho bạn nghe các vần 
    kệ trị giá mỗi vần một trăm đồng: vậy bạn hãy 
    vâng lời ta. 
    Khi nghe vậy, kẻ ăn thịt người suy nghĩ: 
    "Sutasoma đã là thầy dạy ta, vừa là bậc 
    đa văn uyên bác và ta đã ban cho 
    vị ấy chọn điều ước. Ta phải làm gì
    đây? Cái chết quả thật là một sự dĩ 
    nhiên trong cuộc đời mỗi người. Vậy ta sẽ không 
    ăn thịt người nữa nhưng phải ban ân huệ mà ngài yêu cầu". 
    Với dòng lệ tuôn tràn từ đôi mắt, y đứng lên 
    và quỳ xuống chân Sutasoma, ngâm kệ ban ân: 
    
    100. Thực phẩm ngọt ngon, thú vị thay, 
    Vì duyên cớ ấy, ẩn rừng cây, 
    Nhưng nay bạn bảo ta làm vậy, 
    Ta tặng bạn - thầy ân huệ đây. 
    
    Lúc ấy bậc Ðại Sĩ nói: 
    - Này Hiền hữu, mong được như vậy. 
    Ðối với người đã
    đứng vững vàng trong giới hạnh, thì ngay 
    cái chết cũng là một ân huệ. Thưa Ðại vương, ta xin nhận
    đặc ân mà ngài
    đã ban ta. Ngay từ hôm nay, ngài
    được an trú trong con đường của một bậc 
    Ðạo Sư hướng dẫn, và vì vậy, ta xin ngài một 
    đặc ân này nữa: nếu ngài có lòng thương mến ta, xin ngài chấp nhận 
    Ngũ giới. 
    Y đáp: 
    
    - Tốt lành thay, xin Hiền hữu dạy ta Ngũ giới. 
    - Xin Ðại vương học Ngũ giới từ ta.  
    Thế rồi y đảnh lễ bậc Ðại Sĩ với năm 
    phần thân thể sát đất và ngồi xuống một bên, và bậc Ðại Sĩ an trú y 
    vào Ngũ giới. 
    Lúc ấy các địa thần tụ họp lại, bảo nhau: 
    
    - Không ai từ các chúng sinh trong địa ngục 
    Avìci (A-tỳ: Vô gián) đến chư Thiên 
    tối cao trong các cõi Vô sắc mà vì lòng thương mến
    đối với bậc Ðại Sĩ, có thể làm cho kẻ
    ăn thịt người này từ bỏ việc sát nhân 
    ấy. Ôi! Sutasoma đã thị hiện một phép 
    thần thông vị diệu thay? 
    Các vị hoan nghênh làm rừng cây vang dội với những tiếng reo hò lớn, và 
    khi nghe huyên náo, Tứ Ðại Thiên vương cũng reo lớn như vậy toàn thế giới 
    vang rền tiếng tán thán đến tận cõi Phạm 
    thiên. 
    Các vị vua bị treo trên cành cây nghe tiếng náo
    động reo mừng của chư Thần, và nữ thần 
    cây vẫn còn đứng ở nơi trú ẩn cũng thốt ra âm 
    thanh hưởng ứng. Như vậy người ta nghe tiếng reo hò của các vị Thần, 
    nhưng không thể thấy được hình dáng các 
    vị. 
    Khi nghe tiếng reo lớn hoan nghênh của chư Thần, các vị vua suy nghĩ: 
    "Nhờ Sutasoma chúng ta được cứu mạng, Sutasoma 
    đã thị hiện phép thần thông để giáo hóa 
    kẻ ăn thịt người ấy", và các vị cũng dâng lên lời tán tụng Bồ-tát. 
    Còn kẻ ăn thịt người đứng sang một bên 
    sau khi đảnh lễ dưới chân Bồ-tát. Bậc 
    Ðại Sĩ bảo y: 
    - Này Hiền hữu, hãy thả các vương tử này. 
    Y suy nghĩ: "Ta là kẻ thù của họ. Nếu họ 
    được ta thả ra, họ sẽ nói: "Hãy bắt y, y là kẻ thù của chúng ta", và 
    sẽ làm hại ta. Nhưng dù có mất mạng sống, ta cũng không thể phạm vào giới 
    hạnh mà ta đã nhận từ tay Sutasoma. Ta 
    sẽ đi cùng ngài và thả họ ra, như thế ta 
    sẽ được bình an". Rồi vừa
    đảnh lễ Bồ-tát, y vừa nói: 
    
    - Này Sutasoma, chúng ta hãy cùng đi thả các 
    vương tử. 
    
    Và y ngâm kệ: 
    
    101. Ngài là thầy giáo của riêng ta, 
    Cùng với bạn thân, chỉ một mà. 
    Hãy ngắm, thưa ngài, lời bạn bảo 
    Ta vừa mới thực hiện bây giờ. 
    Lượt ngài thực hiện lời ta bảo: 
    Ta sẽ đi cùng thả các vua. 
    
    Bồ-tát đáp: 
    
    102. Ta là thầy giáo của ngày xưa 
    Cùng với bạn thân, chỉ một mà. 
    Quả thật, thưa ngài, lời dạy bảo 
    Ngài vừa mới thực hiện bây giờ. 
    Lượt ta thực hiện lời ngài bảo: 
    Ta sẽ cùng đi thả các vua. 
    
    Khi đến gần các vua kia, ngài nói: 
    
    103. Các ngài bị trói trên cây này, 
    Nước mắt chảy tuôn đã ngập
    đầy, 
    Vì ác quỷ này làm hại vậy, 
    Song ta vẫn muốn các ngài hay 
    Một lời ước hẹn cùng vua ấy 
    Chẳng có bao giờ đụng ngón tay. 
    
    Các vị vua đáp liền: 
    
    104. Khóc than vì bị trói trên cây, 
    Ác quỷ hại người, đáng ghét thay, 
    Tuy thế, chúng ta long trọng hứa: 
    Nếu còn sống, chẳng hại người này. 
    
    Lúc ấy Bồ-tát nói: 
    - Tốt lành thay, xin hãy hứa lời này với ta. 
    Và ngài ngâm kệ: 
    
    105. Như với bầy con, bậc mẹ cha 
    Tỏ tình yêu thắm thiết, bao la, 
    Ước mong vua ấy luôn minh chứng 
    Là một người cha đúng nghĩa mà. 
    Mong ước các ngài như lũ trẻ 
    Thương yêu vua ấy thật sâu xa. 
    Các vị vua cũng đều đồng ý việc này 
    và ngâm kệ: 
    
    106. Như với bầy con, bậc mẹ cha 
    Tỏ tình yêu thắm thiết, bao la, 
    Ước mong vua ấy luôn minh chứng 
    Là một người cha đúng nghĩa mà. 
    Mong ước chúng ta như lũ trẻ 
    Thương yêu vua ấy thật sâu xa. 
    Như vậy bậc Ðại Sĩ đã
    đòi các vị ấy thề ước xong, ngài gọi kẻ
    ăn thịt người đến và bảo: 
    - Hãy đến thả các vương tử này ra. 
    Kẻ ăn thịt người cầm kiếm cắt dây trói một 
    vua trong số đó. Vì vua này đã 
    nhịn ăn suốt bảy ngày cùng chịu
    đau khổ đến điên cuồng, nên vừa
    được cắt dây thả ra, vị ấy ngã nhào 
    xuống đất. Bậc Ðại Sĩ thấy vậy
    động lòng từ bi, liền nói: 
    - Này Hiền hữu ăn thịt người, đừng cắt dây 
    thả họ xuống như vậy. 
    
    Rồi ôm lấy một vị vua thật chặt trong đôi 
    tay, ngài ôm sát vị ấy vào ngực mình và nói: 
    - Bây giờ hãy cắt dây đi. 
    
    Như vậy, kẻ ăn thịt người cắt dây trói họ 
    với thanh kiếm và bậc Ðại Sĩ, nhờ có sức mạnh phi thường, liền ôm mỗi 
    vị vua vào ngực, và đưa xuống nhẹ nhàng 
    như thể đó là con mình, rồi
    đặt vị ấy nằm sát xuống đất. Cứ vậy ngài
    đặt tất cả các vị vua xuống đất và sau 
    khi rửa các vết thương, ngài nhẹ nhàng kéo các dây trói khỏi tay họ, giống 
    như thể sợi dây ở tai trẻ con, ngài chùi sạch máu
    đông, làm cho các vết thương không nhiễm
    độc. Rồi ngài bảo kẻ
    ăn thịt người: 
    
    - Này Hiền hữu, hãy giã một ít vỏ cây kia trên hòn
    đá rồi mang đến cho ta. 
    
    Sau khi ngài bảo y đi tìm vỏ cây về, 
    ngài thực hiện một lời Thề Chân lý và chà xát lòng bàn tay các vua ấy, thì 
    các vết thương lành lặn ngay lập tức. 
    Kẻ ăn thịt người lấy một ít gạo đã 
    chà vỏ, nấu thành một thứ thuốc phòng bệnh, rồi hai vị
    đưa cho một trăm lẻ một vương tử Sát-đế-lỵ uống 
    như thuốc phòng bệnh, vì vậy mọi người 
    đều hân hoan vừa lúc mặt trời lặn. 
    
    Hôm sau, vào lúc rạng đông, giữa trưa và 
    xế chiều, hai vị đều cho họ uống nước cháo, 
    nhưng ngày thứ ba, hai vị cho họ ăn cháo 
    gạo và cơm chín, cứ thế cho đến khi họ bình 
    phục. Sau đó bậc Ðại Sĩ hỏi xem họ
    đủ mạnh hẳn đề về nhà chưa và khi họ
    đáp họ có thể lên
    đường, ngài bảo: 
    - Này, Hiền hữu ăn thịt người, chúng ta cùng
    đi về vương quốc của mình. 
    Nhưng y vừa khóc, vừa quỳ xuống chân bậc Ðại Sĩ và kêu to: 
    - Xin Hiền hữu đem các vua này ra
    đi, còn ta sẽ tiếp tục ở
    đây sống bằng củ quả rừng. 
    
    - Này Hiền hữu, bạn muốn làm gì ở đây thế? 
    
    Vương quốc bạn là nơi đầy lạc thú. 
    Hãy đi về cai trị ở Ba-la-nại. 
    
    - Này Hiền hữu nói gì thế? Ta không thể về 
    đó được. Toàn dân kinh thành đều là 
    kẻ thù của ta. Họ sẽ phỉ báng ta và nói: "Kẻ này
    đã ăn thịt 
    mẹ, cha ta, hãy bắt tên cướp này", và họ sẽ lấy hòn
    đất đoạt mạng sống ta, nhưng còn ta
    đã quyết nhờ Hiền hữu an trú vào Ngũ 
    giới, ta không thể giết ai được cả, cho dù
    để cứu mạng mình. Ta không muốn
    đi đâu. Vì ta từ bỏ thói
    ăn thịt người, ta sẽ sống bao lâu nữa đây? Và 
    giờ đây ta cũng sẽ không còn thấy Hiền 
    hữu nữa. 
    Kẻ ấy vừa khóc vừa nói: 
    - Thôi bạn hãy ra đi. 
    
    Bậc Ðại Sĩ vỗ lưng y và bảo: 
    - Này Hiền hữu, ta tên là Sutasoma: trước 
    đây ta vừa cải hóa một người độc ác như bạn, và nếu bạn hỏi bạn sẽ 
    phải kể chuyện gì ở Ba-la-nại, tại sao ta muốn an trú bạn ở
    đó, hoặc chia đôi vương quốc của ta, thì 
    ta sẽ giao bạn một nửa đất nước ấy. 
    
    - Trong kinh thành của bạn cũng có những kẻ thù của ta. - Y
    đáp. 
    
    Sutasoma nghĩ thầm: "Khi vâng lời ta, người này
    đã hoàn thành một nhiệm vụ thật khó khăn. 
    Vậy ta phải dùng phương tiện nào đó đưa 
    y về cảnh vinh quang ngày trước". 
    Và để chiêu dụ y, ngài ca tụng cảnh 
    huy hoàng vĩ đại trong kinh thành của y 
    như sau: 
    
    107. Thú vật, chim muông, đủ mọi nơi, 
    Ngày xưa thịt của chúng ngài xơi 
    Do đầu bếp khéo tài
    đun nấu, 
    Thật đúng cao lương vị tuyệt vời 
    Tạo nỗi hân hoan như Đế Thích 
    Hưởng bao tiên thực ở trên trời. 
    Tại sao ngài bỏ rơi tất cả, 
    Tìm lạc thú rừng vắng lẻ loi? 
     
    108. Cung nữ cao sang, dáng mảnh mai, 
    Xiêm y lộng lẫy khoác hình hài, 
    Chung quanh Chúa thượng ngày xưa ấy, 
    Cả đám vây quanh chật ních người, 
    Như Ðế Thích trong Thiên chúng nọ, 
    Ngài đi, lòng hạnh phúc vui tươi, 
    Sao ngài lìa bỏ đời như vậy, 
    Tìm lạc thú rừng vắng lẻ loi? 
     
    109. Giữa vương sàng rộng rãi mênh mông, 
    Ngài ngự, ngày xưa, hỡi Chúa công, 
    Nhiều lớp chăn màn lông thú quý, 
    Chất lên cao phủ cả mình rồng, 
    Dưới đầu ngài gối màu hồng thắm, 
    Giường nệm sạch tinh, trắng tựa bông, 
    Sao lại giã từ tất cả vậy, 
    Tìm vui đơn độc ở trong rừng? 
     
    110. Nơi kia nhiều lúc giữa đêm thanh, 
    Ngài vẫn thường nghe tiếng trống canh, 
    Và những âm thanh siêu thế tục 
    Vẫn thường vang dội đến tai mình, 
    Lời ca, tiếng nhạc đồng hòa
    điệu, 
    Khơi dậy tâm tư rộn rã tình. 
    Sao lại giã từ tất cả vậy, 
    Tìm vui đơn độc giữa rừng xanh 
     
    111. Ngài có hoa viên đẹp đắm say, 
    Nơi kia phong phú cỏ hoa đầy, 
    Mi-gà vốn đã từng danh tiếng 
    Là chốn ngự viên, đô thị này, 
    Xa pháo dập dìu vô số kể, 
    Ngựa, voi lũ lượt đứng từng bầy, 
    Sao ngài lại bỏ rơi tất cả, 
    Tìm thú rừng hoang cô độc vầy. 
    
    Bậc Ðại Sĩ suy nghĩ: "Có lẽ khi người này nhớ lại hương vị các món cao 
    lương mà y đã thưởng thức ngày xưa, y sẽ 
    mong muốn trở về với ta". Vì thế ngài chiêu dụ y trước tiên bằng thức
    ăn, kế đó là lôi cuốn các sắc dục của y, 
    thứ ba là ý nghĩ về sàng tọa, thứ tư là ca múa nhạc, thứ năm 
    là gợi lại ngự viên và kinh thành. 
    Ngài làm cho kẻ ấy mê mẩn với những ý tưởng trên rồi nói: 
    - Thưa Ðại vương, ta sẽ đi cùng ngài 
    về Ba-la-nại và ổn định ngài tại
    đó xong, ta mới trở về vương quốc ta. Nhưng nếu 
    chúng ta thất bại trong việc ổn định vương quốc Ba-la-nại, thì ta sẽ 
    tặng bạn một nữa giang sơn của ta. Ngài còn làm gì với cuộc sống ở rừng nữa 
    chứ" Chỉ cần làm theo lời ta dặn ngài là được. 
    
    Sau khi nghe lời ngài, kẻ ăn thịt người nôn 
    nóng đi với ngài và suy nghĩ: "Sutasoma mong muốn ta an lạc quả thật 
    là người đầy nhân từ. Trước tiên ngài
    đã an trú ta trong giới
    đức, nay lại bảo sẽ phục hồi vinh quang cũ cho 
    ta và ngài có khả năng làm việc
    đó. Ta cần phải đi với ngài. Ta còn làm 
    gì với rừng hoang nữa chứ?"  
    Lòng đầy hoan hỷ, y ước mong ca ngợi 
    Sutasoma về đức hạnh của ngài, liền nói: 
    - Này Hiền hữu Sutasoma, không gì tốt đẹp 
    hơn kết giao với bạn hiền, không gì xấu xa hơn kết giao với bạn ác. 
    
    112. Giống như trong nửa tháng đêm
    đen, 
    Mặt nguyệt mỗi ngày một khuyết thêm, 
    Cũng vậy kết giao cùng kẻ ác 
    Chịu bao hủy hoại, hỡi vua hiền! 
     
    113. Như ta kết bạn hỏa đầu quân, 
    Kẻ tối liệt trong bọn hạ tầng, 
    Ta đã phạm vào bao ác nghiệp 
    Kịp thời xuống địa ngục đày thân. 
     
    114. Ví như trong nửa tháng trời quang, 
    Mặt nguyệt ngày thêm một sáng dần, 
    Cũng vậy, kết giao cùng bậc thiện, 
    Ðại vương ôi, sẽ chẳng suy tàn. 
     
    115. Như với bạn, ta được kết đôi, 
    Này Su-ta, phải biết ngay thôi: 
    Sau khi thành tựu điều chân chánh, 
    Tất cả an vui đến cõi trời. 
     
    116. Như lũ lụt tràn mặt đất khô, 
    Thấy thường tạm bợ, chóng trôi qua, 
    Cũng vầy kết bạn cùng người ác 
    Là việc phù du, nước nổi mà. 
     
    117. Song nước lụt tràn khắp hải dương 
    Thấy bền lâu ấy chuyện bình thường 
    Cũng như giao kết cùng người thiện, 
    Là chuyện lâu dài, hỡi Ðại vương. 
     
    118. Giao kết thiện nhân chẳng chóng qua, 
    Tình huynh đệ vững suốt đời ta, 
    Kết giao kẻ ác mau tàn lụi, 
    Kẻ ác thường đi lạc hướng tà. 
    
    Như vậy kẻ ăn thịt người ca tụng bậc 
    Ðại Sĩ qua bảy vần kệ trên. Còn ngài đem kẻ ấy 
    và các vua kia đi đến một làng 
    biên địa. Khi thấy bậc Ðại Sĩ, quần 
    chúng vào kinh thành thông báo việc ấy. Quần thần của vua
    đi cùng một 
    đạo quân hộ tống bậc Ðại Sĩ và ngài cùng 
    đoàn tùy tùng này vào vương quốc Ba-la-nại. 
    Trên đường đi, dân chúng mang quà
    đến tháp tùng ngài, thế rồi cả
    đám đại chúng theo ngài
    đến Ba-la-nại. 
    
    Thời ấy vương tử của kẻ ăn thịt người đang làm 
    vua và Kàlahatthi vẫn là đại tướng quân, nên 
    dân kinh thành đến trình vua việc này:
     
    - Tâu Ðại vương, nhiều người kể với chúng thần rằng vua Sutasoma
    đã giáo hóa kẻ
    ăn thịt người và
    đang đến đây với y, chúng thần không muốn cho 
    phép y vào kinh thành đâu. 
    
    Họ vội vàng đóng cổng thành và
    đứng đó với binh khí trong tay. Khi thấy cổng 
    thành đã
    đóng, bậc Ðại Sĩ
    để kẻ ăn thịt người và một trăm 
    lẻ một vua kia ở lại rồi cùng với vài cận thần
    đi kêu lớn: 
    - Ta là vua Sutasoma, hãy mở cổng ngay. 
    Các tướng lãnh đi tâu trình vua và 
    vua ra lệnh mở cổng thành lập tức để bậc 
    Ðại Sĩ vào thành. Vua cùng vị đại tướng Kàlahatthi 
    ra nghênh tiếp ngài và đưa ngài cùng lên 
    thượng lầu của cung điện. 
    
    Bậc Ðại Sĩ an tọa trên ngai vàng, triệu tập bà chánh hậu của kẻ
    ăn thịt người cùng cả
    đám cận thần đến, rồi ngài bảo 
    Kàlahatthi: 
    - Này Kàlahatthi, tại sao khanh không cho vua ấy vào thành? 
    Vị này đáp: 
    
    - Ðó là một kẻ cùng hung cực ác, trong khi làm vua cai trì kinh thành 
    này, đã ăn 
    thịt nhiều người, làm điều phi pháp đối 
    với các vị vua Sát-đế-lỵ và làm tan nát toàn cõi Diêm-phù-đề: 
    đó là lý do khiến chúng thần hành động 
    như vậy. 
    
    Ngài đáp: 
    
    - Các khanh chớ nghĩ rằng bây giờ kẻ ấy còn hành
    động như thế nữa. Ta đã giáo hóa y và an 
    trú y vào giới đức. Y sẽ không làm tổn 
    hại ai cho dù để cứu mạng mình
    đi nữa. Các khanh không còn gì nguy hiểm 
    do y gây ra cả, vậy các khanh đừng hành
    động như thế. Thực ra các con phải chăm sóc cha 
    mẹ: ai yêu quý cha mẹ sẽ lên thiên giới, còn các người khác sẽ xuống
    địa ngục. 
    
    Ngài khuyên răn vương tử như thế, trong lúc 
    vị ấy ngồi trên một bảo tọa thấp bên cạnh ngài. Rồi ngài giáo huấn vị
    đại tướng: 
    
    - Này Kàlahatthi, khanh là bạn thân cũng là tùy tướng của vua, ngày trước 
    khanh đã 
    được vua phong quyền cao chức trọng, vậy khanh cũng phải hành
    động vì quyền lợi của vua. 
    Ngài lại khuyến giáo vương hậu: 
    - Này vương hậu, bà xuất thân dòng quý tộc và tự tay vua bà
    đã đạt ngôi 
    vị chánh hậu, lại đầy đủ con trai con gái với vua ấy. Vậy bà cũng 
    phải hành động vì quyền lợi của vua. 
    Rồi ngài thuyết giảng Chánh pháp để đưa vấn 
    đề này lên hàng đầu: 
    
    119. Không vua nào được quyền chinh phục 
    Người chẳng nên xâm phạm suốt đời; 
    Không bạn nào nên lừa dối bạn 
    Bằng hành vi bội bạc tình người. 
     
    120. Nàng nào có ý sợ phu quân, 
    Ta bảo chẳng là vợ chánh chân; 
    Khi phụ thân già không cấp dưỡng, 
    Làm con chẳng đúng với danh xưng. 
     
    121. Chẳng phải là nơi chốn hội trường, 
    Nếu hiền nhân chẳng vãng lai luôn, 
    Những ai không giảng bày Chân lý 
    Rộng khắp, chẳng là bậc trí nhân. 
     
    122. Những bậc ly tham dục, hận sân, 
    Si mê, là những Thánh hiền nhân 
    Chẳng hề quên giảng bày Chân lý 
    Cho các thế nhân khắp mọi vùng. 
     
    123. Bậc hiền ở giữa đám ngu đần, 
    Nếu lặng thinh, ai biết trí nhân, 
    Vị ấy nói lên thì tất cả 
    Nhận ra Thầy dạy Pháp như chân. 
     
    124. Thuyết giảng, tôn vinh Pháp chánh chân, 
    Giương cao cờ hiệu của hiền nhân, 
    Thánh nhân biểu tượng là lời thiện, 
    Ngài phất ngọn cờ Chánh pháp luôn. 
    
    Vua và vị đại tướng nghe ngài thuyết 
    Chánh pháp đều rất hoan hỷ, liền nói: 
    
    - Chúng ta hãy đi rước Ðại vương về
    đây. 
    
    Sau khi truyền đánh trống báo cáo khắp kinh 
    thành, hai vị triệu tập dân chúng lại và bảo: 
    - Ðừng sợ nữa, chúng ta nghe tin đức vua đã
    được an trú vào Chánh pháp. Chúng ta hãy
    đi đón ngài về
    đây. 
    
    Thế rồi hai vị cùng quần chúng được bậc
    Ðại Sĩ dẫn đầu đi đảnh lễ vua kia. Họ 
    đưa các thợ cạo đến và khi tóc râu được 
    cạo sạch xong, vua ấy tắm rửa, mặc xiêm y sang trọng vào, họ
    đặt vua ngồi trên một
    đống bảo ngọc, làm lễ quán
    đảnh (rảy nước phong vương), rồi rước vua vào 
    thành. 
    Vị vua ăn thịt người làm lễ cung kính 
    chào một trăm lẻ một vua Sát-đế-lỵ và 
    bậc Ðại Sĩ. Khắp nước Diêm-phù-đề chấn động vì 
    tin loan truyền rằng Sutasoma, chúa thượng của loài người,
    đã giáo hóa kẻ
    ăn thịt người kia và phục hồi vương vị 
    cho y. 
    Còn dân chúng thành Indapatta dâng sớ cầu xin vua trở về. Bậc Ðại Sĩ ở 
    lại đó đúng một tháng và thuyết giáo vua 
    kia: 
    - Này Hiền hữu, chúng ta sắp ra đi, hãy 
    chăm lo tinh cần làm thiện pháp và 
    truyền xây năm bố thí đường ở các cổng thành 
    và tại cung vua, tuân hành Thập vương pháp (mười
    đức tính của vua hiền) và tránh xa ác
    đạo. 
    
    Rồi tứ một trăm lẻ một kinh thành, 
    các đạo quân đông đảo tụ tập lại, cùng 
    với đoàn hộ tống này, ngài lên
    đường về Ba-la-nại. Vị vua ăn thịt người cũng 
    tiễn đưa ngài đến nửa đường thì 
    dừng lại. Bậc Ðại Sĩ tặng ngựa cho những ai không có ngựa
    để cỡi rồi cho phép tất cả ra đi. Họ trao đổi 
    những lời từ giã thân tình với ngài và sau các nghi lễ ôm nhau thắm 
    thiết, họ trở về xứ sở riêng của mỗi người. 
    Bậc Ðại Sĩ cũng đến thành Indapatta 
    trong cảnh uy nghi trọng thể, kinh thành ấy 
    được dân chúng trang hoàng giống như kinh thành của chư Thiên. Sau 
    khi cung kính đảnh lễ song thân, và bày 
    tỏ nỗi hân hoan được gặp lại cha mẹ, ngài
    đi lên thượng lầu của hoàng cung. 
    Trong thời gian thực hành nền cai trị chân chánh tại vương quốc, tư tưởng 
    này chợt nảy ra trong trí ngài: "Vị thần cây thật ích lợi cho ta; ta muốn vị 
    ấy được cúng dường lễ vật". 
    
    Vì thế ngài truyền xây một hồ nước rộng ở gần cây
    đa và di chuyển nhiều gia
    đình đến đó 
    dựng một ngôi làng. Chẳng bao lâu nó trở thành một vùng rộng lớn có
    được tám mươi ngàn tiệm buôn. 
    Và bắt đầu từ mút xa nhất của các cành 
    cây, ngài bảo san bằng mặt đất quanh gốc cây và 
    xây một hành lang bao bọc có các cửa vòng cung và cổng ra vào thế là thần 
    cây được lợi lộc. 
    
    Chính nhờ việc thiết lập ngôi làng trên địa 
    điểm quỷ ăn thịt người được giáo hóa, vùng ấy trở thành thị trấn với 
    tên là Kammàsadamma (Kiềm-ma-sắc-đàm: 
    Nơi có quỷ ăn thịt người). 
    
    Còn các vị vua kia tuân theo lời giáo huấn của bậc Ðại Sĩ, thực hành các 
    thiện sự như bố thí và nhiều việc khác, nên về sau
    được lên thiên giới. 
    * 
    
    Ðến đây, bậc Ðạo Sư chấm dứt Pháp 
    thoại và nói: 
    - Này các Tỷ-kheo, không phải chỉ bây giờ Ta mới cải hóa Angulimàla, mà 
    ngày xưa nữa, vị ấy cũng được ta cải hóa. 
    
    Và Ngài nhận diện Tiền thân: 
    - Thời ấy vị vua ăn thịt người là 
    Angulimàla (Người đeo vòng ngón tay),
    đại tướng Kàlahatthi là Sàriputta 
    (Xá-lợi-phất), Bà-la-môn Nanda là Ànanda (A-nan), thần cây là Kassapa 
    (Ca-diếp), Sakka Thiên chủ là Anuruddha (A-na-luật-đà), 
    quần thần của các vua là hội chúng của đức 
    Phật, song thân của vua là các vị trong hoàng gia của Ðại vương, và 
    vua Sutasoma trong chuyện chính là Ta. 
    
    -ooOoo- 
    Đầu trang | Mục lục |
    01 | 02 |
    03 | 04 | 05 | 06   |