Buddhasasana
Home Page
This document is
written in Vietnamese, with Unicode Times font 
Dhammapada
        Sutta  | 
    |
| The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993  | 
        Kinh
        Pháp Cú  | 
    
XXII- Nirayavagga | 
    |
| Hell | Phẩm Ðịa Ngục  | 
    
| 306.
        With one denying truth there goes to hell that one who having done says "I did not". Both of them are making kammas base are equal after death.  | 
        306. Nói láo
        đọa địa ngục  | 
    
| 307.
        Many who wear the yellow robe are unrestrained in evil things, these evil ones by evil deeds, in hell do they arise.  | 
        307. Nhiều
        người khoác cà sa,  | 
    
| 308.
        Better to eat a ball of iron glowing as flame of fire than one should eat country's alms immoral and unrestrained.  | 
        308. Tốt hơn nuốt
        hòn sắt  | 
    
| 309.
        Four things befall that heedless one sleeping with one who's wed: demerit gained but not good sleep, third is blame while fourth is hell.  | 
        309. Bốn nạn chờ
        đợi người,  | 
    
| 310.
        Demerit's gained and evil birth, scared man and women -- brief their joy, the king decrees a heavy doom: so none should sleep with one who's wed.  | 
        310. Mắc họa,
        đọa ác thú,  | 
    
| 311.
        As blady grass when wrongly grasped the hand does lacerate so a mishandled monastic life drags one off to hell.  | 
        311. Như cỏ sa [1]
        vụng nắm,  | 
    
| 312.
        Whatever of kammas slack, whatever of vows corrupt, a faltering in the holy life never brings ample fruit.  | 
        312. Sống phóng
        đãng buông lung,  | 
    
| 313.
        If there's aught that should be done let it be done then steadily, in truth a slack monastic life all the more stirs up the dust.  | 
        313. Cần phải
        làm, nên làm  | 
    
| 314.
        Better an evil deed not done for misdeed later on torments. Better done is deed that's good, which done, does not torment.  | 
        314. Ác hạnh
        không nên làm,  | 
    
| 315.
        Even as a border town guarded within and without, so should you protect yourselves. Do not let this moment pass for when this moment's gone they grieve sending themselves to hell.  | 
        315. Như thành ở
        biên thùy,  | 
    
| 316.
        They are ashamed where shame is not but where is shame are not ashamed so by embracing evil views beings go to an evil birth.  | 
        316. Không đáng
        hổ, lại hổ.  | 
    
| 317. They are afraid where fear is
        not but where is fear are unafraid, so by embracing evil views beings go to an evil birth.  | 
        317.
        Không đáng sợ, lại sợ,  | 
    
| 318.
        Faults they see where fault is not but where is fault they see it not, so by embracing evil views beings go to an evil birth.  | 
        318. Không
        lỗi, lại thấy lỗi,  | 
    
| 319.
        A fault they understand as such, they know as well where fault is not, so by embracing righteous views beings go to a happy rebirth.  | 
        319. Có lỗi,
        biết có lỗi,  | 
    
| Chú thích: [1] Cỏ Kusa  | 
    |
[Phẩm trước][Mục lục][Phẩm kế]
[Thư
mục Việt ngữ] [Buddhasasana Main Page]