Buddhasasana
Home Page
This document is
written in Vietnamese, with Unicode Times font 
Dhammapada Sutta  | 
    |
| The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993  | 
        Kinh
        Pháp Cú  | 
    
XX- Maggavagga | 
    |
| The Path | Phẩm Ðạo  | 
    
| 273.
        Of paths the Eight-fold is the best, of truths the statement Four, the passionless of teachings best, of humankind the Seer.  | 
        273. Tám chánh,
        đường thù thắng,  | 
    
| 274.
        This is the Path, no other's there for purity of insight, enter then upon this path bemusing Mara utterly.  | 
        274. Ðường này,
        không đường khác  | 
    
| 275.
        Entered then upon this Path you'll make an end of dukkha. Freed in knowledge from suffering's stings the Path's proclaimed by me.  | 
        275. Nếu
        ngươi theo đường này,  | 
    
| 276.
        Buddhas just proclaim the Path but you're the ones to strive. Contemplatives who tread the Path are freed from Mara's bonds  | 
        276. Ngươi hãy
        nhiệt tình làm,  | 
    
| 276.
        When with wisdom one discerns transience of conditioned things one wearily from dukkha turns treading the Path to purity.  | 
        277. Tất cả hành
        vô thường  | 
    
| 277.
        When with wisdom one discerns the dukkha of conditioned things one wearily from dukkha turns treading the Path to purity.  | 
        278. Tất cả hành
        khổ đau  | 
    
| 278.
        When with wisdom one discerns all knowables are not a self one wearily from dukkha turns treading the Path to purity.  | 
        279. Tất cả pháp
        vô ngã,  | 
    
| 279.
        Though time to strive, not striving, while young and strong yet indeed, weak-minded and irresolute: one finds not wisdom's way.  | 
        280. Khi cần,
        không nỗ lực,  | 
    
| 280.
        In speech ever watchful with mind well-restrained never with body do unwholesomeness. So should one purify these three kamma-paths winning to the Way made known by the Seers.  | 
        281. Lời nói
        được thận trọng,  | 
    
| 281.
        From endeavour wisdom springs, lacking effort wisdom wanes: having known this two-fold path either to progress or decline so should one exhort oneself that wisdom may increase.  | 
        282. Tu Thiền,
        trí tuệ sanh,  | 
    
| 282.
        The wood cut down but not a tree since it's from wood that fear is born. Having cut wood and woodedness O bhikkhus be without a wood.  | 
        283. Ðốn rừng
        không đốn cây  | 
    
| 283.
        As long indeed as woodedness of man to women is not cut so long in bondage is one's mind as milch-calf to the mother cow.  | 
        284. Khi nào chưa
        cắt tiệt,  | 
    
| 284.
        Cut off affection for oneself as a hand a lily in the Fall. Cultivate this peaceful Path, Nibbana by the Buddha taught.  | 
        285. Tự cắt dây
        ái dục,  | 
    
| 285.
        Here shall I spend the Rains, here the Winter, here the Summer. Thus speculates the fool, the danger he knows not.  | 
        286. Mùa mưa ta ở
        đây  | 
    
| 286.
        For one who has a clinging mind and finds delight in babes and herds Death does seize and carry away as great flood a sleeping village.  | 
        287. Người tâm
        ý đắm say  | 
    
| 287.
        No sons are there for shelter nor father nor related folk, one by the Death-king seized upon in kin no shelter finds.  | 
        288. Một khi tử
        thần đến,  | 
    
| 288.
        Having understood this fact the wise by virtue well-restrained swiftly then should clear the Path leading to Nibbana.  | 
        289. Biết rõ
        ý nghĩa này,  | 
    
| Chú thích: [1] Dục vọng  | 
    |
[Phẩm trước][Mục lục][Phẩm kế]
[Thư
mục Việt ngữ] [Buddhasasana Main Page]