§ 100. {Iti 4.1; Iti 101} [go up]

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: "I am a brahman, responsive to requests, open-handed, bearing my last body, an unsurpassed doctor & surgeon. You are my children, my sons, born from my mouth, born of the Dhamma, created by the Dhamma, heirs to the Dhamma, not heirs in material things.

§ 100. {Iti 4.1; Iti 101} [go up]

Điều n�y đ� được Thế T�n n�i đến, đ� được bậc A-la-h�n n�i đến, v� t�i đ� được nghe: N�y c�c Tỷ-kheo, Ta l� B�-la-m�n, người được đến y�u cầu, tay lu�n lu�n thanh tịnh, mang th�n cuối c�ng, v� thượng y sĩ chữa trị, y sĩ giải phẫu. C�c Thầy thật l� con của Ta từ miệng sanh, từ Ph�p sanh, từ Ph�p tạo th�nh, thừa tự Ph�p, kh�ng thừa tự t�i vật.

 

"There are these two kinds of gifts: a gift of material things & a gift of the Dhamma. Of the two, this is supreme: a gift of the Dhamma.

N�y c�c Tỷ-kheo, c� hai loại bố th�. Bố th� t�i vật v� bố th� Ph�p. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y l� tối thượng trong hai bố th� n�y, tức l� bố th� Ph�p.

 

"There are these two kinds of sharing: sharing of material things & sharing of the Dhamma. Of the two, this is supreme: sharing of the Dhamma.

N�y c�c Tỷ-kheo, c� hai loại ph�n ph�t n�y, ph�n ph�t t�i vật v� ph�n ph�t Ph�p. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y l� tối thượng trong hai ph�n ph�t n�y, tức l� ph�n ph�t Ph�p.

 

"There are these two kinds of assistance: assistance with material things & assistance with the Dhamma. Of the two, this is supreme: help with the Dhamma.

N�y c�c Tỷ-kheo, c� hai nhi�u �ch n�y, nhi�u �ch t�i vật v� nhi�u �ch Ph�p. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y l� tối thượng trong hai nhi�u �ch n�y, tức l� nhi�u �ch Ph�p.

 

"There are these two kinds of mass-donations: a mass-donation of material things & a mass-donation of the Dhamma. Of the two, this is supreme: a mass-donation of the Dhamma."

N�y c�c Tỷ-kheo, c� hai loại tế tự n�y. Tế tự t�i vật v� tế tự Ph�p. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y l� tối thượng trong hai tế tự n�y, tức l� tế tự Ph�p.

 

He who, unstinting,
made the mass-donation of Dhamma,
the Tathagata,
sympathetic to all beings:
	to one of that sort
— the best of beings, human & divine — 
living beings pay homage — 
	to one gone
	to the beyond
	of becoming.

Thế T�n đ� n�i l�n � nghĩa n�y. Ở đ�y, điều n�y được n�i đến.

Ai tế tự Ch�nh ph�p,
Tế tự, kh�ng xan tham,
Như Lai c� l�ng từ,
Đối tất cả sinh vật,
Bậc tối thắng như vậy,
Giữa chư Thi�n lo�i Người,
Ch�ng sanh k�nh đảnh lễ,
Vị đ� vượt qua được,
Vượt qua d�ng sanh hữu,
Đến được bờ b�n kia.
٠nghĩa n�y được Thế T�n n�i đến v� t�i đ� được nghe.

 

§ 101. {Iti 4.2; Iti 102} [go up]

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: "These four things are next to nothing, both easy to gain & blameless. Which four? Cast-off cloth is next to nothing, both easy to gain & blameless. Alms food is next to nothing, both easy to gain & blameless. The root of a tree as a dwelling place is next to nothing, both easy to gain & blameless. Medicine made of smelly urine1 is next to nothing, both easy to gain & blameless. These are the four things that are next to nothing, both easy to gain & blameless. When a monk is content with what is next to nothing, easy to gain & blameless, then I say that he has one of the component factors of the contemplative life."




Content with what's blameless, next-to-nothing, easy to gain, his mind not vexed over lodging, clothing, food, or drink: the four directions offer him no obstruction. These things are declared congenial for the contemplative life, possessed by the monk heedful, content.

§ 101. {Iti 4.2; Iti 102} [go up]

Điều n�y đ� được Thế T�n n�i đến, đ� được bậc A-la-h�n n�i đến, v� t�i đ� được nghe: N�y c�c Tỷ-kheo, c� bốn ph�p n�y �t oi, dễ được v� kh�ng c� phạm lỗi. Thế n�o l� bốn? Trong c�c loại y, n�y c�c Tỷ-kheo, y phấn tảo lượm từ đống r�c l� �t oi, dễ được v� kh�ng phạm lỗi. Trong c�c loại, để ăn, n�y c�c Tỷ-kheo, đi khất thực từng miếng l� �t oi, dễ được v� kh�ng c� phạm lỗi. Trong c�c s�ng tọa, n�y c�c Tỷ-kheo, gốc c�y l� �t oi, dễ được v� kh�ng c� phạm lỗi. Trong c�c loại dược phẩm, n�y c�c Tỷ-kheo, nước tiểu h�i l� �t oi, dễ được, kh�ng c� phạm lỗi. N�y c�c Tỷ-kheo, c� bốn loại �t oi, dễ được, kh�ng c� phạm lỗi n�o. N�y c�c Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo biết đủ, với c�c loại �t oi, dễ được n�y, Ta tuy�n bố rằng đ�y l� một chi phần Sa-m�n hạnh của vị ấy.
Biết đủ với sự vật,
�t oi, dễ t�m được,
Lại kh�ng c� phạm tội,
T�m kh�ng bị phiền nhiễu,
Về vấn đề s�ng tọa,
Y �o v� ăn uống;
T�m kh�ng bị lo lắng,
Về phương hướng phải đi,
C�c ph�p được tuy�n bố,
Thuận lợi Sa-m�n hạnh,
Họ được c� đầy đủ,
Với Tỷ-kheo biết đủ,
Với vị kh�ng ph�ng dật.
٠nghĩa n�y được Thế T�n n�i đến, v� t�i đ� được nghe.

 

Note

1. This is one of a monk's basic requisites. There is some disagreement as to whether it refers to medicine pickled in urine, or to the use of urine as a medicine (as is still practiced in parts of Asia today).

 

§ 102. {Iti 4.3; Iti 103} [go up]

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: "For one knowing & seeing, I tell you, there is the ending of fermentations, not for one not knowing & seeing. For one knowing what & seeing what is there the ending of fermentations? For one knowing & seeing, 'This is stress,' there is the ending of fermentations. For one knowing & seeing, 'This is the origination of stress,' there is the ending of fermentations. For one knowing & seeing, 'This is the cessation of stress,' there is the ending of fermentations. For one knowing & seeing, 'This is the path of practice leading to the cessation of stress,' there is the ending of fermentations. For one knowing in this way and seeing in this way is there the ending of fermentations."




For a learner in training along the straight path, there arises: first, the knowledge of ending; then, the gnosis unsurpassed; then, the gnosis of one released — release-knowledge, superlative, the knowledge of ending: 'The fetters are ended.' Certainly not by the lazy fool uncomprehending, is there attained Unbinding, the loosing of all ties.



§ 102. {Iti 4.3; Iti 103} [go up]

Điều n�y đ� được Thế T�n n�i đến, đ� được bậc A-la-h�n n�i đến, v� t�i đ� được nghe: N�y c�c Tỷ-kheo, Ta thuyết sự diệt tận c�c lậu hoặc cho người biết, cho người thấy, kh�ng phải cho người kh�ng biết, cho người kh�ng thấy. V� n�y c�c Tỷ-kheo, cho người biết g�, cho người thấy g� l� sự diệt tận c�c lậu hoặc? N�y c�c Tỷ-kheo, cho người biết, cho người thấy rằng: "Đ�y l� Khổ ", l� sự diệt tận c�c lậu hoặc. N�y c�c Tỷ-kheo, cho người biết, cho người thấy rằng: "Đ�y l� Khổ tập ", l� sự diệt tận c�c lậu hoặc. N�y c�c Tỷ-kheo, cho người biết, cho người thấy rằng: "Đ��y l� khổ diệt " L� sự diệt tận c�c lậu hoặc. Như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, cho người biết, cho người thấy, "Đ�y l� Con đường đưa đến khổ diệt ". l� sự diệt tận c�c lậu hoặc. Như vậy n�y c�c Tỷ Kheo cho người biết cho người thấy l� sự diệt tận c�c lậu hoặc.
Vị hữu học học tập,
H�nh tr� đường ch�nh trực,
Trong diệt tận �c ph�p,
L� tr� bậc thứ nhất,
Tiếp đến l� ch�nh tr�,
Ch�nh tr� n�y v� thượng,
Tiếp theo ch�nh tr� ấy,
Ch�nh l� sự giải tho�t,
Giải tho�t tr� v� thượng,
Trong diệt tận, tr� kh�n,
Với c�c loại, kiết sử,
Được đoạn tận ở đ�y,
Kh�ng phải kẻ biếng nh�c,
Kẻ ngu, kh�ng biết g�,
C� thể chứng ngộ được
Niết-b�n v� thượng n�y,
Sự giải tho�t ho�n to�n,
Tất cả mọi tr�i buộc.
٠nghĩa n�y được Thế T�n n�i đến, v� t�i đ� được nghe.

 

§ 103. {Iti 4.4; Iti 105} [go up]

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: "Any priests or contemplatives who do not discern, as it actually is present, that 'This is stress,'who do not discern, as it actually is present, that 'This is the origination of stress,'who do not discern, as it actually is present, that 'This is the cessation of stress,' who do not discern, as it actually is present, that 'This is the path of practice leading to the cessation of stress': to me these priests & contemplatives do not count as priests among priests or as contemplatives among contemplatives. Furthermore, they do not enter & remain in the goal of the priestly life or the goal of the contemplative life, having directly known & made it manifest for themselves right in the present life.

§ 103. {Iti 4.4; Iti 105} [go up]

Điều n�y đ� được Thế T�n n�i đến, đ� được bậc A-la-h�n n�i đến, v� t�i đ� được nghe: N�y c�c Tỷ-kheo, những Sa-m�n hay B�-la-m�n n�o kh�ng như thật qu�n tri: "Đ�y l� Khổ", kh�ng như thật qu�n tri: "Đ�y l� Khổ tập", kh�ng như thật qu�n tri: "Đ�y l� Khổ diệt", kh�ng như thật qu�n tri: "Đ�y l� Con đường đưa đến khổ diệt". Những Sa-m�n, B�-la-m�n ấy, n�y c�c Tỷ-kheo, kh�ng được Ta chấp nhận l� Sa-m�n trong c�c h�ng Sa-m�n, hay l� B�-la-m�n trong c�c B�-la-m�n. V� c�c vị T�n giả ấy, ngay trong hiện tại cũng kh�ng tự m�nh với thắng tr�, chứng ngộ, chứng đạt v� an tr� mục đ�ch Sa-m�n hạnh hay mục đ�ch B�-la-m�n hạnh.

 

"But any priests or contemplatives who discern, as it actually is present, that 'This is stress,'... that 'This is the origination of stress,'... that 'This is the cessation of stress,' who discern, as it actually is present, that 'This is the path of practice leading to the cessation of stress': to me these priests & contemplatives count as priests among priests and as contemplatives among contemplatives. Furthermore, they enter & remain in the goal of the priestly life & the goal of the contemplative life, having directly known & made it manifest for themselves right in the present life."

Những Sa-m�n hay B�-la-m�n n�o, n�y c�c Tỷ-kheo, như thật qu�n tri: "Đ�y l� Khổ", như thật qu�n tri: "Đ�y l� Khổ tập", như thật qu�n tri: "Đ�y l� Khổ diệt", như thật qu�n tri: "Đ�y l� Con đường đưa đến khổ diệt", thời n�y c�c Tỷ-kheo, c�c Sa-m�n hay B�-la-m�n ấy được Ta chấp nhận l� Sa-m�n trong c�c h�ng Sa-m�n, hay B�-la-m�n trong c�c h�ng B�-la-m�n. V� c�c vị T�n giả ấy ngay trong hiện tại, tự m�nh với thắng tr� chứng ngộ, chứng đạt v� an tr� mục đ�ch Sa-m�n hạnh hay mục đ�ch B�-la-m�n hạnh.

 

Those who don't discern stress,
its cause,
& where it totally stops,
	without trace,
who don't know the path,
the way to the stilling of stress:
	lowly
in their awareness-release
& discernment-release,
	incapable
of making an end,
	they're headed
	to birth & aging.

But those who discern stress,
its cause,
& where it totally stops,
	without trace,
who discern the path,
the way to the stilling of stress:
	consummate
in their awareness-release
& discernment-release,
	capable
of making an end,
	they are not headed
	to birth & aging.



Những ai kh�ng qu�n tri, Khổ v� khổ hiện hữu, Ở đấy, khổ ho�n to�n, Được đoạn tận, kh�ng dư, V� kh�ng biết đường ấy, Đưa đến chỉ tịnh khổ, Những vị ấy kh�ng c� T�m v� tuệ giải tho�t, Họ kh�ng thể chấm dứt, Phải đi đến sanh gi�. Những vị n�o qu�n tri, Khổ v� khổ tập khởi, Ở đấy, khổ ho�n to�n, Được đoạn tận, kh�ng dư; R� biết con đường ấy, Đưa đến chỉ tịnh khổ, T�m giải tho�t th�nh tựu, V� cả tuệ giải tho�t, Họ c� thể chấm dứt, Kh�ng đi đến sanh gi�.
٠nghĩa n�y được Thế T�n n�i đến, v� t�i đ� được nghe.

 

§ 104. {Iti 4.5; Iti 107} [go up]

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: "Those monks who are consummate in virtue, consummate in concentration, consummate in discernment, consummate in release, consummate in the knowledge & vision of release; who exhort, demonstrate, instruct, urge, rouse & encourage; who are competent rightly to point out the true Dhamma: seeing them, I tell you, accomplishes a great deal; listening to them, approaching them, attending to them, recollecting them, following them in going forth accomplishes a great deal. Why is that?

§ 104. {Iti 4.5; Iti 107} [go up]

Điều n�y đ� được Thế T�n n�i đến, đ� được bậc A-la-h�n n�i đến, v� t�i đ� được nghe: N�y c�c Tỷ-kheo, những Tỷ-kheo n�o đầy đủ giới, đầy đủ định, đầy đủ tuệ, đầy đủ giải tho�t, đầy đủ giải tho�t tri kiến, những vị gi�o giới, những vị giảng dạy, những vị tuy�n bố, kh�ch lệ, l�m cho phấn khởi, l�m cho hoan hỷ, những bậc xứng đ�ng thuyết minh diệu ph�p, n�y c�c Tỷ-kheo, Ta tuy�n bố rằng chỉ thấy c�c vị như vậy l� lợi �ch nhiều cho c�c Tỷ-kheo ấy; n�y c�c Tỷ-kheo, Ta tuy�n bố rằng chỉ nghe c�c vị như vậy l� lợi �ch nhiều cho c�c Tỷ-kheo ấy; n�y c�c Tỷ-kheo, Ta tuy�n bố rằng chỉ đi đến yết kiến c�c vị như vậy l� lợi �ch nhiều cho c�c Tỷ-kheo ấy; n�y c�c Tỷ-kheo, Ta tuy�n bố rằng chỉ th�n cận c�c vị như vậy l� lợi �ch nhiều cho c�c Tỷ-kheo ấy; n�y c�c Tỷ-kheo, Ta tuy�n bố rằng chỉ nhớ nghĩ đến c�c vị như vậy l� lợi �ch nhiều cho c�c Tỷ-kheo ấy. N�y c�c Tỷ-kheo, Ta tuy�n bố rằng chỉ t�y theo c�c vị như vậy xuất gia l� lợi �ch nhiều cho c�c Tỷ-kheo ấy. V� cớ sao?

 

"By associating with monks of this sort, sharing with them, attending on them, the as-yet-unculminated aggregate of virtue goes to the culmination of its development, the as-yet-unculminated aggregate of concentration goes to the culmination of its development, the as-yet-unculminated aggregate of discernment goes to the culmination of its development, the as-yet-unculminated aggregate of release goes to the culmination of its development, the as-yet-unculminated aggregate of knowledge & vision of release goes to the culmination of its development. Monks of this sort are said to be teachers, leaders, abandoners of harm, dispellers of darkness, makers of light, makers of radiance, makers of brightness, makers of brilliance, bringers of illumination, noble ones, endowed with eyes that see."

N�y c�c Tỷ-kheo, khi phục vụ, chia sẻ, th�n cận những Tỷ-kheo như vậy, thời giới uẩn chưa được đầy đủ đi đến được tu tập đầy đủ, định uẩn chưa được đầy đủ đi đến được tu tập đầy đủ, tuệ uẩn chưa được đầy đủ đi đến tu tập đầy đủ, giải tho�t uẩn chưa được đầy đủ, đi đến được tu tập đầy đủ, giải tho�t tri kiến uẩn chưa được đầy đủ đi đến được tu tập đầy đủ. N�y c�c Tỷ-kheo, những Tỷ-kheo như vậy được gọi l� những bậc Đạo sư, được gọi l� những người cầm đầu đo�n lữ h�nh, được gọi l� những vị đ� từ bỏ những nguy�n nh�n t�c hại, được gọi l� những vị qu�t sạch tối tăm, được gọi l� những vị t�c th�nh minh, được gọi l� những vị t�c th�nh quang; được gọi l� những vị t�c th�nh �nh s�ng, được gọi l� những vị cầm b� đuốc, được gọi l� những vị ph�ng quang, được gọi l� những bậc Th�nh, được gọi l� những người c� mắt.

 

This is a condition
creating joy
for those who know:
living the Dhamma
of the noble ones,
	composed,
who brighten the true Dhamma,
illumine it,	shining brilliantly,
who are	makers of light,
		enlightened,
		abandoners of harm,
who have eyes
that see.
Having heard their message
with right gnosis, the wise
directly knowing
the ending of birth,
	come to no further becoming.



Đ�y l� căn cứ địa Những vị ph�ng h�o quang, Ch�nh nhờ hiểu biết vậy, Tức l�, đối tự ng�, Những vị c� tu tập, L� những bậc Hiền Th�nh, Sống đ�ng theo Ch�nh ph�p, Họ ch�i s�ng diệu ph�p, Họ n�i l�n diệu ph�p, Họ ph�ng được h�o quang L� những bậc c� tr�, T�c th�nh ra �nh s�ng, Họ l� người c� mắt, Họ từ bỏ nguy�n nh�n Tạo ra điều t�c hại, Bậc tr� với ch�nh tr�, Nghe lời dạy vị ấy, Do thắng tri sanh diệt, Kh�ng đi đến t�i sanh.
٠nghĩa n�y được Thế T�n n�i đến, v� t�i đ� được nghe.

 

§ 105. {Iti 4.6; Iti 109} [go up]

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: "There are these four birthplaces of craving where a monk's craving, when taking birth, takes birth. Which four? Either for the sake of cloth a monk's craving, when taking birth, takes birth. Or for the sake of alms food a monk's craving, when taking birth, takes birth. Or for the sake of lodging a monk's craving, when taking birth, takes birth. Or for the sake of becoming or not becoming this or that a monk's craving, when taking birth, takes birth. These are the four birthplaces of craving where a monk's craving, when taking birth, takes birth."

With craving his companion, a man
wanders on a long, long time.
Neither in this state here
nor anywhere else
does he go beyond
	the wandering-	on.
Knowing this drawback — 
that craving brings stress into play — 
free		from craving,
devoid	of clinging,
mindful,	the monk
	lives the mendicant life.

§ 105. {Iti 4.6; Iti 109} [go up]

Điều n�y đ� được Thế T�n n�i đến, đ� được bậc A-la-h�n n�i đến, v� t�i đ� được nghe: N�y c�c Tỷ-kheo, c� bốn sự sanh khởi n�y của �i, ở đ�y �i sanh khởi l�n cho Tỷ-kheo. Thế n�o l� bốn? Do nh�n y �o, n�y c�c Tỷ-kheo, �i sanh khởi cho Tỷ-kheo. Do nh�n đồ ăn khất thực, n�y c�c Tỷ-kheo, �i khởi sanh cho Tỷ-kheo. Do nh�n s�ng tọa, n�y c�c Tỷ-kheo, �i khởi sanh cho Tỷ-kheo. Do nh�n sanh hữu, kh�ng sanh hữu, n�y c�c Tỷ-kheo, �i sanh khởi cho Tỷ-kheo. N�y c�c Tỷ-kheo, c� bốn sự sanh khởi n�y của �i. Ở đ�y, �i sanh khởi l�n cho Tỷ-kheo.


Người c� �i l�m bạn, Bị lu�n hồi d�i d�i, N� kh�ng vượt lu�n hồi, Đời n�y qua đời kh�c. Do biết nguy hại vậy,٩ t�c th�nh ra khổ, Kh�ng c�n c� kh�t �i, Kh�ng c�n c� chấp trước, Vị Tỷ-kheo ch�nh niệm Du h�nh khắp đ� đ�y.
٠nghĩa n�y được Thế T�n n�i đến, v� t�i đ� được nghe.

 

§ 106. {Iti 4.7; Iti 109} [go up]

[Alternate translation: Ireland]

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: "Living with Brahma are those families where, in the home, mother & father are revered by the children. Living with the first devas are those families where, in the home, mother & father are revered by the children. Living with the first teachers are those families where, in the home, mother & father are revered by the children. Living with those worthy of gifts are those families where, in the home, mother & father are revered by the children. 'Brahma' is a designation for mother & father. 'The first devas' is a designation for mother & father. 'The first teachers' is a designation for mother & father. 'Those worthy of gifts' is a designation for mother & father. Why is that? Mother & father do much for their children. They care for them, nourish them, introduce them to this world."

Mother & father,
compassionate to their family,
are called
	Brahma,
	first teachers,
	those worthy of gifts
	from their children.
So the wise should pay them
			homage,
			honor
		with food & drink
		clothing & bedding
		anointing & bathing
		& washing their feet.
Performing these services to their parents,
the wise
		are praised right here
		and after death
		rejoice in heaven.

§ 106. {Iti 4.7; Iti 109} [go up]

Điều n�y đ� được Thế T�n n�i đến, đ� được bậc A-la-h�n n�i đến, v� t�i đ� được nghe: Những gia đ�nh n�o, n�y c�c Tỷ-kheo, trong ấy c�c con c�i k�nh lễ mẹ cha ở trong nh�, những gia đ�nh ấy được chấp nhận ngang bằng với Phạm thi�n. Những gia đ�nh n�o, n�y c�c Tỷ-kheo, trong ấy c�c con c�i k�nh lễ mẹ cha ở trong nh�, những gia đ�nh ấy được chấp nhận như c�c đạo sư thời xưa. Những gia đ�nh n�o, n�y c�c Tỷ-kheo, trong ấy con c�i k�nh lễ mẹ cha ở trong nh�, những gia đ�nh ấy được chấp nhận l� đ�ng được c�ng dường. Phạm thi�n, n�y c�c Tỷ-kheo, l� đồng nghĩa với mẹ cha. C�c đạo sư thời xưa, n�y c�c Tỷ-kheo, l� đồng nghĩa với mẹ cha. Đ�ng được c�ng dường, n�y c�c Tỷ-kheo, l� đồng nghĩa với mẹ cha. V� cớ sao? Gi�p đỡ rất nhiều, n�y c�c Tỷ-kheo, l� mẹ cha đối với con c�i, nu�i ch�ng lớn, dưỡng dục ch�ng, giới thiệu ch�ng v�o đời.
Mẹ cha gọi Phạm thi�n,
Bậc Đạo Sư thời trước,
Xứng đ�ng để con ch�u,
Nu�i dưỡng v� c�ng dường.
Do vậy, bậc hiền triết,
Đảnh lễ v� t�n trọng,
D�ng đồ ăn đồ uống,
Vải mặc v� giường nằm,
Thoa b�p cả th�n m�nh,
Tắm rửa cả ch�n tay,
Với sở h�nh như vậy,
Đối với mẹ v� cha,
Đời n�y người hiền khen,
Dời sau hưởng Thi�n lạc.
٠nghĩa n�y được Thế T�n n�i đến, v� t�i đ� được nghe.

 

See also: AN 2.31

 

§ 107. {Iti 4.8; Iti 111} [go up]

SuttaReadings.net icon  

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: "Monks, brahmans & householders are very helpful to you, as they provide you with the requisites of robes, alms food, lodgings, & medical requisites for the sick. And you, monks, are very helpful to brahmans & householders, as you teach them the Dhamma admirable in the beginning, admirable in the middle, admirable in the end; as you expound the holy life both in its particulars & in its essence, entirely complete, surpassingly pure. In this way the holy life is lived in mutual dependence, for the purpose of crossing over the flood, for making a right end to stress."

	Householders & the homeless
	in mutual dependence
	both reach the true Dhamma:
		the unsurpassed safety from bondage.
	From householders, the homeless
	receive requisites: robes, lodgings,
	protection from inclemencies.

While in dependence on those well-gone,
	home-loving householders
	have conviction in arahants
		of noble discernment,
		absorbed in jhana.
	Having practiced the Dhamma here — 
	the path leading to good destinations — 
		delighting in the deva world,
			they rejoice,
		enjoying sensual pleasures.



§ 107. {Iti 4.8; Iti 111} [go up]

Điều n�y đ� được Thế T�n n�i đến, đ� được bậc A-la-h�n n�i đến v� t�i đ� được nghe: N�y c�c Tỷ-kheo, c�c B�-la-m�n gia chủ rất c� lợi �ch cho c�c Thầy, ch�nh họ đ� sắp đặt y �o, đồ ăn khất thực, s�ng tọa, dược phẩm trị bệnh cho c�c Thầy. N�y c�c Tỷ-kheo, c�c Thầy cũng rất c� lợi �ch cho c�c người B�-la-m�n gia chủ, v� c�c Thầy thuyết ph�p cho họ, ph�p ấy sơ thiện, trung thiện, hậu thiện, c� nghĩa c� văn, n�i l�n Phạm hạnh ho�n to�n vi�n m�n thanh tịnh. Như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Phạm hạnh n�y được sống, do tương duy�n với nhau, với mục đ�ch vượt qua d�ng nước mạnh, đoạn tận khổ đau.
C� nh� v� kh�ng nh�,
Cả hai nương tựa nhau,
Chứng đạt được diệu ph�p, được an ổn, v� thượng,
Từ c�c vị c� nh�,
Vị kh�ng nh� nhận được
Y �o, c�c vật dụng,
Giường nằm v� chỗ ngồi,
Nhờ vậy tr�nh khỏi được,
C�c nguy hiểm nhọc nhằn.
C�c vị tr� gia đ�nh,
Ước mong mến gia đ�nh,
Nương tựa bậc Thiện Thệ,
L�ng tin bậc Ứng C�ng,
L�ng tin Th�nh tr� tuệ,
Họ tu tập thiền định,
Ở đ�y, h�nh tr� ph�p,
Con đường đến c�i l�nh,
H�n hoan trong thi�n giới,
Họ sống được hoan hỷ,
Như điều họ mong muốn.
٠nghĩa n�y được Thế T�n n�i đến v� t�i đ� được nghe.

 

§ 108. {Iti 4.9; Iti 112} [go up]

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: "Any monks who are deceitful, stubborn, talkers, frauds, arrogant, & uncentered are not followers of mine. They have turned away from this Dhamma-&-Vinaya. They attain, in terms of this Dhamma-&-Vinaya, no growth, increase, or abundance.



§ 108. {Iti 4.9; Iti 112} [go up]

Điều n�y đ� được Thế T�n n�i đến, đ� được bậc A-la-h�n n�i đến v� t�i đ� được nghe: N�y c�c Tỷ-kheo, những Tỷ-kheo n�o lừa đảo ngoan cố, lắm mồm, lắm miệng, bu�ng thả hỗn h�o v� lễ, kh�ng định tỉnh, n�y c�c Tỷ-kheo, c�c Tỷ-kheo ấy kh�ng phải đệ tử của Ta; n�y c�c Tỷ-kheo, c�c Tỷ-kheo ấy rơi khởi Ph�p v� Luật n�y; v� n�y c�c Tỷ-kheo, c�c Tỷ-kheo ấy kh�ng đi đến tăng trưởng, tăng thịnh, tăng rộng trong Ph�p v� Luật n�y.

 

"But any monks who are not deceitful, not talkers, who are enlightened, pliant, & well-centered: they are followers of mine. They have not turned away from this Dhamma-&-Vinaya. They attain, in terms of this Dhamma-&-Vinaya, growth, increase, & abundance.

V� n�y c�c Tỷ-kheo, c�c Tỷ-kheo n�o kh�ng lừa đảo, kh�ng lắm mồm, lắm miệng, nghi�m trang, kh�ng ngoan cố, kh�o định tĩnh; n�y c�c Tỷ-kheo, c�c Tỷ-kheo ấy l� đệ tử của Ta; n�y c�c Tỷ-kheo, c�c Tỷ-kheo ấy kh�ng rơi khỏi Ph�p v� Luật n�y; v� n�y c�c Tỷ-kheo, c�c Tỷ-kheo ấy đi đến tăng trưởng, tăng thịnh, tăng rộng trong Ph�p v� Luật n�y.

 

Deceitful, stubborn, talkers, frauds,
arrogant, uncentered:
they don't grow in the Dhamma
taught by the Rightly
Self-awakened One.

Not deceitful, not talkers,
enlightened, pliant,
well-centered:
they grow in the Dhamma
taught by the One
Rightly
Self-awakened.



Lừa đảo v� ngoan cố, Lắm mồm v� bu�ng thả, Hỗn h�o kh�ng định tĩnh, Những hạng người như vậy, Kh�ng lớn mạnh trong Ph�p, Được bậc Ch�nh gi�c giảng. Kh�ng lừa đảo lắm mồm, Nghi�m trang v� b�nh tĩnh Kh�ng ngoan cố, kh�o định, Họ lớn mạnh trong Ph�p, Được bậc Ch�nh gi�c giảng.
٠nghĩa n�y được Thế T�n n�i đến v� t�i đ� được nghe.

 

§ 109. {Iti 4.10; Iti 114} [go up]

[Alternate translation: Ireland]

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: "Suppose a man was being carried along by the flow of a river, lovely & alluring. And then another man with good eyesight, standing on the bank, on seeing him would say: 'My good man, even though you are being carried along by the flow of a river, lovely & alluring, further down from here is a pool with waves & whirlpools, with monsters & demons. On reaching that pool you will suffer death or death-like pain.' Then the first man, on hearing the words of the second man, would make an effort with his hands & feet to go against the flow.



§ 109. {Iti 4.10; Iti 114} [go up]

Điều n�y đ� được Thế T�n n�i đến, đ� được bậc A-la-h�n n�i đến v� t�i đ� được nghe: N�y c�c Tỷ-kheo, v� như c� người bị d�ng s�ng cuốn tr�i, d�ng s�ng đẹp đẽ, dễ thương. C� người c� mắt, đứng tr�n bờ thấy người ấy, n�i rằng: "N�y người kia, tuy người bị cuốn tr�i bởi d�ng s�ng đẹp đẽ dễ thương nhưng ở dưới kia c� một c�i hồ, đầy s�ng v� nước xo�y, đầy c� sấu v� quỷ Dạ-xoa; nếu �ng đến chỗ ấy, �ng sẽ bị chết, hay đau khổ gần như chết. Rồi người ấy, sau khi nghe tiếng của người kia, liền với tay v� với ch�n, bơi ngược d�ng".

 

"I have given you this simile to illustrate a meaning. The meaning is this: the flow of the river stands for craving. Lovely & alluring stands for the six internal sense-media. The pool further down stands for the five lower fetters.1 The waves stand for anger & distress. The whirlpools stand for the five strings of sensuality. The monsters & demons stand for the opposite sex. Against the flow stands for renunciation. Making an effort with hands & feet stands for the arousing of persistence. The man with good eyesight standing on the bank stands for the Tathagata, worthy & rightly self-awakened."

N�y c�c Tỷ-kheo, Ta v� dụ n�y l� để giải th�ch � nghĩa. Ở đ�y, � nghĩa l� như sau: "D�ng s�ng, n�y c�c Tỷ-kheo, l� đồng nghĩa với �i. Sắc khả �i dễ thương, n�y c�c Tỷ-kheo, l� đồng nghĩa với s�u nội xứ. C�i hồ ở dưới, n�y c�c Tỷ-kheo, l� đồng nghĩa với năm hạ phần kiết sử. S�ng, n�y c�c Tỷ-kheo, l� đồng nghĩa với phẫn nộ, ưu n�o. Nước xo�y, n�y c�c Tỷ-kheo, l� đồng nghĩa với năm dục tăng trưởng. C� sấu, với quỷ Dạ-xoa, n�y c�c Tỷ-kheo, l� đồng nghĩa với đ�n b�; ngược d�ng, n�y c�c Tỷ-kheo, l� đồng nghĩa xuất ly. Tinh tấn với tay với ch�n l� đồng nghĩa với tinh cần tinh tấn. Người c� mắt đứng tr�n bờ, n�y c�c Tỷ-kheo, l� Như Lai, bậc A-la-h�n, Ch�nh Đẳng Gi�c".

 

Even if it's with pain,
you should abandon
sensual desires
if you aspire
to future safety from bondage.
	Alert,
with a mind well-released,
touch release now here,
	now there.
An attainer-of-wisdom,
having fulfilled the holy life,
is said to have gone
to the end of the world, gone
		beyond.

C�ng với sự đau khổ,
H�y từ bỏ c�c dục,
Mong cầu trong tương lai,
An ổn khỏi khổ �ch,
Chơn ch�nh hiểu biết r�,
T�m kh�o được giải tho�t,
Tại đấy, ở tại đấy,
Cảm x�c được giải tho�t,
Vị ấy đạt hiểu biết,
Phạm hạnh được th�nh tựu,
Đến tận c�ng thế giới,
Đến được bờ b�n kia.
Vị ấy được gọi vậy.
٠nghĩa n�y được Thế T�n n�i đến v� t�i đ� được nghe.

 

Note

1. The five lower fetters are self-identity view, uncertainty, attachment to practices & precepts, sensual passion, & resistance.

 

§ 110. {Iti 4.11; Iti 115} [go up]

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: "If, while he is walking, there arises in a monk a thought of sensuality, a thought of ill-will, or a thought of harmfulness, and he does not quickly abandon, dispel, demolish, or wipe that thought out of existence, then a monk walking with such a lack of ardency & concern is called continually & continuously lethargic & low in his persistence.

§ 110. {Iti 4.11; Iti 115} [go up]

Điều n�y đ� được Thế T�n n�i đến, đ� được bậc A-la-h�n n�i đến v� t�i đ� được nghe: N�y c�c Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo khi đang đi khởi l�n dục tầm, s�n tầm hay hại tầm, nếu Tỷ-kheo chấp nhận kh�ng c� từ bỏ, kh�ng c� tẩy sạch, kh�ng c� chấm dứt, kh�ng đi đến, kh�ng hiện hữu. N�y c�c Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo đang đi c� sở h�nh như vậy, vị ấy được gọi l� người kh�ng c� nhiệt t�nh, kh�ng c� sợ h�i, li�n tục thường hằng biếng nh�c, tinh tấn hạ liệt.

 

"If, while he is standing, there arises in a monk a thought of sensuality, a thought of ill-will, or a thought of harmfulness, and he does not quickly abandon, dispel, demolish, or wipe that thought out of existence, then a monk walking with such a lack of ardency & concern is called continually & continuously lethargic & low in his persistence

nếu Tỷ-kheo khi đang đứng khởi l�n dục tầm, s�n tầm hay hại tầm, nếu Tỷ-kheo chấp nhận kh�ng c� từ bỏ, kh�ng c� tẩy sạch, kh�ng c� chấm dứt, kh�ng đi đến, kh�ng hiện hữu. N�y c�c Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo đang đứng c� sở h�nh như vậy, vị ấy được gọi l� người kh�ng c� nhiệt t�nh, kh�ng c� sợ h�i, li�n tục thường hằng biếng nh�c, tinh tấn hạ liệt.

 

"If, while he is sitting,there arises in a monk a thought of sensuality, a thought of ill-will, or a thought of harmfulness, and he does not quickly abandon, dispel, demolish, or wipe that thought out of existence, then a monk walking with such a lack of ardency & concern is called continually & continuously lethargic & low in his persistence

Nếu Tỷ-kheo khi đang ngồi khởi l�n dục tầm, s�n tầm hay hại tầm, nếu Tỷ-kheo chấp nhận kh�ng c� từ bỏ, kh�ng c� tẩy sạch, kh�ng c� chấm dứt, kh�ng đi đến, kh�ng hiện hữu. N�y c�c Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo đang ngồi c� sở h�nh như vậy, vị ấy được gọi l� người kh�ng c� nhiệt t�nh, kh�ng c� sợ h�i, li�n tục thường hằng biếng nh�c, tinh tấn hạ liệt.

 

"If, while he is lying down, there arises in a monk a thought of sensuality, a thought of ill-will, or a thought of harmfulness, and he does not quickly abandon, dispel, demolish, or wipe that thought out of existence, then a monk lying down with such a lack of ardency & concern is called continually & continuously lethargic & low in his persistence.

Nếu Tỷ-kheo khi đang nằm thức khởi l�n dục tầm, s�n tầm hay hại tầm, nếu Tỷ-kheo chấp nhận kh�ng c� từ bỏ, kh�ng c� tẩy sạch, kh�ng c� chấm dứt, kh�ng đi đến, kh�ng hiện hữu. N�y c�c Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo đang nằm thức c� sở h�nh như vậy, vị ấy được gọi l� người kh�ng c� nhiệt t�nh, kh�ng c� sợ h�i, li�n tục thường hằng biếng nh�c, tinh tấn hạ liệt.

 

"But if, while he is walking, there arises in a monk a thought of sensuality, a thought of ill-will, or a thought of harmfulness, and he quickly abandons, dispels, demolishes, & wipes that thought out of existence, then a monk walking with such ardency & concern is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused.

Nếu Tỷ-kheo khi đang đi khởi l�n dục tầm, s�n tầm hay hại tầm; nếu Tỷ-kheo kh�ng chấp nhận, từ bỏ, tẩy sạch, chấm dứt, đi đến kh�ng hiện hữu; th� n�y c�c Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo khi đang đi c� sở h�nh như vậy, vị ấy l� c� nhiệt t�nh, c� sợ h�i, li�n tục thường hằng tinh cần tinh tấn, si�ng năng.

 

"If, while he is standing, there arises in a monk a thought of sensuality, a thought of ill-will, or a thought of harmfulness, and he quickly abandons, dispels, demolishes, & wipes that thought out of existence, then a monk walking with such ardency & concern is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused.

Nếu Tỷ-kheo khi đang đứng khởi l�n dục tầm, s�n tầm hay hại tầm; nếu Tỷ-kheo kh�ng chấp nhận, từ bỏ, tẩy sạch, chấm dứt, đi đến kh�ng hiện hữu; th� n�y c�c Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo khi đang đứng c� sở h�nh như vậy, vị ấy l� c� nhiệt t�nh, c� sợ h�i, li�n tục thường hằng tinh cần tinh tấn, si�ng năng.

 

"If, while he is sitting, there arises in a monk a thought of sensuality, a thought of ill-will, or a thought of harmfulness, and he quickly abandons, dispels, demolishes, & wipes that thought out of existence, then a monk walking with such ardency & concern is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused.

<

Nếu Tỷ-kheo khi đang ngồi khởi l�n dục tầm, s�n tầm hay hại tầm; nếu Tỷ-kheo kh�ng chấp nhận, từ bỏ, tẩy sạch, chấm dứt, đi đến kh�ng hiện hữu; th� n�y c�c Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo khi đang ngồi c� sở h�nh như vậy, vị ấy l� c� nhiệt t�nh, c� sợ h�i, li�n tục thường hằng tinh cần tinh tấn, si�ng năng.

 

"If, while he is lying down, there arises in a monk a thought of sensuality, a thought of ill-will, or a thought of harmfulness, and he quickly abandons, dispels, demolishes, & wipes that thought out of existence, then a monk lying down with such ardency & concern is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused."

Nếu Tỷ-kheo khi đang nằm thức khởi l�n dục tầm, s�n tầm hay hại tầm; nếu Tỷ-kheo kh�ng chấp nhận, từ bỏ, tẩy sạch, chấm dứt, đi đến kh�ng hiện hữu; th� n�y c�c Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo khi đang nằm thức c� sở h�nh như vậy, vị ấy l� c� nhiệt t�nh, c� sợ h�i, li�n tục thường hằng tinh cần tinh tấn, si�ng năng.

 

Whether walking, standing,
sitting, or lying down,
whoever thinks evil thoughts,
related to the household life,
	is following no path at all,
		smitten
with delusory things.
He's incapable,
	a monk like this,
of touching superlative
self-awakening.
But whoever — 
walking, standing,
sitting, or lying down — 
overcomes thought,
delighting in the stilling of thought:
he's capable,
	a monk like this,
of touching superlative
self-awakening.



Khi đến hoặc khi đứng, Khi ngồi hay khi nằm, Khởi l�n �c t�m tư, Li�n hệ đến gia đ�nh, Thực h�nh theo �c đạo, Mờ �m bởi si m�, Vị Tỷ-kheo như vậy, Kh�ng chứng V� thượng gi�c. Ai khi đi, khi đứng, Khi ngồi hay khi nằm, Tập trung được t�m tư, Ưa th�ch tầm chỉ tịnh, Vị Tỷ-kheo như vậy, Chứng được V� thượng gi�c.
٠nghĩa n�y được Thế T�n n�i đến v� t�i đ� được nghe.

 

§ 111. {Iti 4.12; Iti 118} [go up]

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: "Be consummate in virtue, monks, and consummate in the Patimokkha. Dwell restrained in accordance with the Patimokkha, consummate in your behavior & sphere of activity. Train yourselves, having undertaken the training rules, seeing danger in the slightest faults.

§ 111. {Iti 4.12; Iti 118} [go up]

Điều n�y đ� được Thế T�n n�i đến, đ� được bậc A-la-h�n n�i đến v� t�i đ� được nghe: N�y c�c Tỷ-kheo, h�y sống đầy đủ giới, đầy đủ giới bổn P�timokkha, được chế ngự với chế ngự giới bổn P�timokkha. H�y sống đầy đủ oai nghi ch�nh hạnh, thấy sợ h�i trong c�c lỗi nhỏ nhặt, chấp nhận v� học tập trong c�c học ph�p.

 

"When one is consummate in virtue, consummate in the Patimokkha; dwelling restrained in accordance with the Patimokkha, consummate in one's behavior & sphere of activity; training oneself, having undertaken the training rules, seeing danger in the slightest faults — what more is to be done?

Đ� sống đầy đủ giới, n�y c�c Tỷ-kheo, đầy đủ giới bổn P�timokkha, được chế ngự với sự chế ngự của giới bổn P�timokkha, sống đầy đủ uy nghi ch�nh hạnh, thấy sợ h�i trong c�c lỗi nhỏ nhặt, chấp nhận v� học tập trong c�c học ph�p, c�n c� g� cần phải l�m th�m nữa?

 

"If, while he is walking, any greed in a monk is done away with, any ill will, any sloth & drowsiness, any restlessness & anxiety, any uncertainty is done away with; if his persistence is aroused and not lax; if his mindfulness is established & unmuddled; if his body is calm & unaroused; if his mind is centered & unified: then a monk walking with such ardency & concern is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused.

Nếu Tỷ-kheo trong khi đi, tham, s�n được từ bỏ, h�n trầm thụy mi�n được từ bỏ, trạo hối được từ bỏ, nghi được đoạn tận, tinh cần tinh tấn, kh�ng c� thụ động, niệm được an tr� kh�ng c� thất niệm, th�n được khinh an kh�ng c� cuồng nhiệt, t�m được định tĩnh nhất t�m. N�y c�c Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo trong khi đi c� sở h�nh như vậy, vị ấy được gọi l� người c� nhiệt t�m, c� sợ h�i li�n tục thường hằng tinh tấn, si�ng năng.

 

"If, while he is standing, any greed in a monk is done away with, any ill will, any sloth & drowsiness, any restlessness & anxiety, any uncertainty is done away with; if his persistence is aroused and not lax; if his mindfulness is established & unmuddled; if his body is calm & unaroused; if his mind is centered & unified: then a monk walking with such ardency & concern is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused.

Nếu Tỷ-kheo trong khi đứng, tham, s�n được từ bỏ, h�n trầm thụy mi�n được từ bỏ, trạo hối được từ bỏ, nghi được đoạn tận, tinh cần tinh tấn, kh�ng c� thụ động, niệm được an tr� kh�ng c� thất niệm, th�n được khinh an kh�ng c� cuồng nhiệt, t�m được định tĩnh nhất t�m. N�y c�c Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo trong khi đứng c� sở h�nh như vậy, vị ấy được gọi l� người c� nhiệt t�m, c� sợ h�i li�n tục thường hằng tinh tấn, si�ng năng.

 

"If, while he is sitting, any greed in a monk is done away with, any ill will, any sloth & drowsiness, any restlessness & anxiety, any uncertainty is done away with; if his persistence is aroused and not lax; if his mindfulness is established & unmuddled; if his body is calm & unaroused; if his mind is centered & unified: then a monk walking with such ardency & concern is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused.

Nếu Tỷ-kheo trong khi ngồi, tham, s�n được từ bỏ, h�n trầm thụy mi�n được từ bỏ, trạo hối được từ bỏ, nghi được đoạn tận, tinh cần tinh tấn, kh�ng c� thụ động, niệm được an tr� kh�ng c� thất niệm, th�n được khinh an kh�ng c� cuồng nhiệt, t�m được định tĩnh nhất t�m. N�y c�c Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo trong khi ngồi c� sở h�nh như vậy, vị ấy được gọi l� người c� nhiệt t�m, c� sợ h�i li�n tục thường hằng tinh tấn, si�ng năng.

 

"If, while he is lying down, any greed in a monk is done away with, any ill will, any sloth & drowsiness, any restlessness & anxiety, any uncertainty is done away with; if his persistence is aroused and not lax; if his mindfulness is established & unmuddled; if his body is calm & unaroused; if his mind is centered & unified: then a monk lying down with such ardency & concern is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused."

Nếu Tỷ-kheo trong khi nằm thức, tham, s�n được từ bỏ, h�n trầm thụy mi�n được từ bỏ, trạo hối được từ bỏ, nghi được đoạn tận, tinh cần tinh tấn, kh�ng c� thụ động, niệm được an tr� kh�ng c� thất niệm, th�n được khinh an kh�ng c� cuồng nhiệt, t�m được định tĩnh nhất t�m. N�y c�c Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo trong khi nằm thức c� sở h�nh như vậy, vị ấy được gọi l� người c� nhiệt t�m, c� sợ h�i li�n tục thường hằng tinh tấn, si�ng năng.

 

Controlled in walking,
controlled in standing,
controlled in sitting,
controlled in lying down,
controlled in flexing & extending his limbs
	— above, around, & below,
		as far as the worlds extend — 
	observing the arising & passing away
		of phenomena,
		of aggregates:
a monk who dwells thus ardently,
not restlessly, at peace — 
	always
mindful,
training in the mastery
of awareness-tranquillity — 
is said to be continually
		resolute.



Đi đứng biết tự chế, Ngồi nằm biết tự chế, Tỷ-kheo biết tự chế, Khi co tay, duỗi tay. Ph�a tr�n, ngang, c�ng khắp, Xa cho đến c�ng tột, Bất cứ sanh th� n�o, Ở tại thế giới n�y, Kh�o qu�n s�t sanh diệt, Của tất cả ph�p uẩn, Sống như vậy nhiệt t�m, T�m chỉ tịnh, đ�ng ph�p, T�m an tịnh, kh�ng động, Thường xuy�n chuy�n học tập, Li�n tục, thường si�ng năng, Tỷ-kheo được gọi vậy.
٠nghĩa n�y được Thế T�n n�i đến v� t�i đ� được nghe.

 

§ 112. {Iti 4.13; Iti 121} [go up]

[Alternate translation: Ireland]

This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: "The world1 has been fully awakened to by the Tathagata. From the world, the Tathagata is disjoined. The origination of the world has been fully awakened to by the Tathagata. The origination of the world has, by the Tathagata, been abandoned. The cessation of the world has been fully awakened to by the Tathagata. The cessation of the world has, by the Tathagata, been realized. The path leading to the cessation of the world has been fully awakened to by the Tathagata. The path leading to the cessation of the world has, by the Tathagata, been developed.



§ 112. {Iti 4.13; Iti 121} [go up]

Điều n�y đ� được Thế T�n n�i đến, đ� được bậc A-la-h�n n�i đến v� t�i đ� được nghe: Điều n�y đ� được Thế T�n n�i đến, đ� được bậc A-la-h�n n�i đến v� t�i đ� được nghe: N�y c�c Tỷ-kheo, thế giới được Như Lai Ch�nh đẳng gi�c. Như Lai kh�ng hệ lụy đối với đời. N�y c�c Tỷ-kheo, thế giới tập khởi được Như Lai Ch�nh đẳng gi�c; thế giới tập khởi được Như Lai đoạn tận. N�y c�c Tỷ-kheo, thế giới đoạn diệt được Như Lai ch�nh đẳng gi�c; thế giới đoạn diệt được Như Lai gi�c ngộ. N�y c�c Tỷ-kheo, con đường đưa đến thế giới đoạn diệt được Như Lai ch�nh đẳng gi�c; con đường đưa đến thế giới đoạn diệt Như Lai đ� tu tập.

 

"Whatever in this world — with its devas, Maras, & Brahmas, its generations complete with contemplatives & priests, princes & men — is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought after, pondered by the intellect, that has been fully awakened to by the Tathagata. Thus he is called the Tathagata.

C�i g� n�y c�c Tỷ-kheo, trong to�n thế giới với Thi�n giới, Ma giới, Phạm thi�n giới, c�ng với quần ch�ng Sa-m�n, B�-la-m�n, chư Thi�n v� lo�i Người, được thấy, được nghe, được thọ tưởng, được thức tri, được đạt đến, được tầm cầu, được � tư s�t, tất cả đều được Như Lai ch�nh đẳng gi�c. Do vậy được gọi l� Như Lai.

 

"From the night the Tathagata fully awakens to the unsurpassed Right Self-awakening to the night he is totally unbound in the Unbinding property with no fuel remaining, whatever the Tathagata has said, spoken, explained is just so (tatha) and not otherwise. Thus he is called the Tathagata.

N�y c�c Tỷ-kheo, từ đ�m Như Lai chứng ngộ V� thượng Ch�nh đẳng gi�c đến đ�m Ng�i nhập Niết-b�n kh�ng c� dư y trong thời gian ấy, điều g� Ng�i n�i, tuy�n bố, n�u r� l�n tất cả l� như vậy, kh�ng c� kh�c được. Do vậy Ng�i được gọi l� Như Lai.

 

"The Tathagata is one who does in line with (tatha) what he teaches, one who teaches in line with what he does. Thus he is called the Tathagata.

N�y c�c Tỷ-kheo, Như Lai n�i g� l�m vậy, l�m g� n�i vậy. V� rằng n�i g� l�m vậy, l�m g� n�i vậy, n�n Ng�i được gọi Như Lai.

 

"In this world with its devas, Maras, & Brahmas, its generations complete with contemplatives & priests, princes & men, the Tathagata is the unconquered conqueror, all-seeing, the wielder of power.2 Thus he is called the Tathagata." This is the meaning of what the Blessed One said. So with regard to this it was said:

N�y c�c Tỷ-kheo, trong to�n thể thế giới, Thi�n giới, Ma giới, Phạm thi�n giới, c�ng với quần ch�ng Sa-m�n, B�-la-m�n, chư Thi�n v� lo�i Người, Như Lai l� bậc chiến thắng, kh�ng bị ai chiến bại, to�n tri, to�n kiến, đại tự tại, do vậy Ng�i được gọi l� Như Lai.

 

Directly knowing all the world,
all the world as is really is,
	from all the world	disjoined,
	in all the world	unmatched:
Conquering all
in all ways,
enlightened,
released from all bonds,
he touches the foremost peace — 
	Unbinding, free
	from fear.

He is	free	of fermentation,
		of trouble,
	awakened,
		his doubts cut through;
has attained	the ending of action,
is released	in the destruction of acquisitions.
He is blessed, awakened,
a lion, unsurpassed.
In the world with its devas
he set the Brahma-wheel going.3

Thus divine & human beings
who have gone to the Buddha for refuge,
gathering, pay homage
to the great one, thoroughly mature:

'Tamed, he's the best
	of those who can be tamed;
calm, the seer
	of those who can be calmed;
released, supreme
	among those who can be released;
crossed, the foremost
	of those who can cross.'

Thus they pay homage
to the great one, thoroughly mature:
'In this world with its devas,
	there's no one
	to compare
	with you.'

Thế T�n đ� n�i l�n � nghĩa n�y. Ở đ�y điều n�y được n�i đến:

Thắng tri mọi thế giới,
Mọi thế giới như thật,
Ly hệ mọi thế giới,
Kh�ng giống mọi thế giới.
Thắng tất cả bậc tr�,
Giải tho�t mọi buộc r�ng.
Cảm thọ tối thắng tịnh,
Niết-b�n, kh�ng sợ h�i,
Vị n�y đoạn lậu hoặc,
Bậc gi�c ngộ tr� giả,
Kh�ng dao động nhiễu loạn,
Nghi ngờ được chặt đứt,
Đạt diệt tận mọi nghiệp
Giải tho�t diệt sanh y,
L� Thế T�n, l� Phật
Bậc Sư tử v� thượng,
Trong thế giới thi�n giới
Chuyển b�nh xe Phạm lu�n.
Như vậy lo�i Trời, Người,
Đến quy y đức Phật,
Gặp nhau, đảnh lễ Ng�i,
Vĩ đại kh�ng sanh hữu,
Điều phục, bậc Tối thượng,
Trong người được điều phục
An tịnh, bậc ẩn sĩ,
Những người được an tịnh.
Giải tho�t bậc tối thượng,
Những người được giải tho�t
Vượt qua bậc tối thắng,
Những người được vượt qua.
Như vậy họ lễ Ng�i
Vĩ đại, kh�ng sanh hữu,
Thi�n giới, thế giới n�y,
Kh�ng ai được bằng Ng�i.

 

This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.



٠nghĩa n�y được Thế T�n n�i đến v� t�i đ� được nghe.

 

Notes

1. SN 35.82 defines the "world" as the six sense spheres, their objects, consciousness at those spheres, contact at those spheres, and whatever arises in dependence on that contact, experienced as pleasure, pain, or neither-pleasure-nor-pain.

2. These are epithets usually associated with the Great Brahma. See § 22.

3. The Brahma-wheel = the Dhamma-wheel, the name of the Buddha's first sermon, so called because it contains a "wheel" that lists all twelve permutations of two sets of variables: the four noble truths — stress, its origination, its cessation, and the way leading to its cessation — and the three levels of knowledge appropriate to each truth: knowledge of the truth, knowledge of the task appropriate to the truth, and knowledge that the task has been completed. This wheel constitutes the Buddha's most central teaching.