8. NEW TECHNOLOGY
Family Planning
Some religions are not in favor of family planning. They say it is against the will of God. Buddhism does not interfere in this personal choice. Man is at liberty to follow any method in order to prevent conception. According to Buddhism, certain physical and mental conditions must be present for conception to take place. When any one of these conditions is absent (as when family planning is being practiced), no conception takes place, therefore a life does not come into being. But after conception, abortion is NOT acceptable in Buddhism because it means taking away a life that is already present in the form of fetus.
|
8. KỸ THUẬT MỚI
Kế hoạch h�a gia đ�nh
Một số t�n gi�o kh�ng t�n th�nh về việc kế hoạch h�a gia đ�nh. Họ n�i rằng n� chống lại � Ch�a. �ạo Phật kh�ng can thiệp v�o sự chọn lựa c� nh�n n�y. Con người được tự do để theo đuổi bất cứ phương ph�p n�o để ph�ng ngừa sự thụ thai. Theo Phật gi�o những điều kiện tinh thần hay vật chất cần phải được thực hiện khi sự thụ thai xảy ra. Khi bất cứ một trong những t�nh trạng n�y thiếu đi (giống như khi kế hoạch gia đ�nh đang được thực hiện) kh�ng c� một sự thụ thai xảy ra, do đ� kh�ng c� một cuộc sống h�nh th�nh, nhưng sau khi thụ thai, ph� thai th� kh�ng được chấp nhận trong Phật gi�o bởi v� n� c� nghĩa l� lấy đi một mạng sống của con người m� n� đ� hiện diện trong h�nh thức b�o thai.
|
TEST-TUBE BABIES
Some people are interested in the moral implication or religious attitude with regard to test-tube babies. If a woman is unable to conceive a baby in the normal way, and if she is anxious to have a baby by adopting modern medical methods, there is no ground in Buddhism to say that it is either immoral or irreligious. Religions must give due credit to man's intelligence and to accommodate new medical discoveries if they are harmless and beneficial to mankind. As was mentioned earlier, so long as the conditions are right, conception can be allowed to take place, naturally or artificially.
|
THỤ THAI BẰNG ỐNG NGHIỆM
. Một số người quan t�m đến sự li�n quan về đạo đức v� th�i độ t�n gi�o đối với những trẻ em được thụ tinh trong ống nghiệm. Nếu một người phụ nữ kh�ng c� khả năng sinh con một c�ch b�nh thường v� nếu b� ta kh�t khao để c� một đứa con bằng c�ch chấp nhận những phương ph�p y học hiện đại th� kh�ng c� một cơ sở n�o trong Phật gi�o n�i rằng l� v� đạo đức hoặc v� thần. C�c t�n gi�o phải đưa ra lời khen ngợi đối với sự th�ng minh của con người v� những kh�m ph� y học mới mẻ n�y, nếu ch�ng v� hại v� c� lợi �ch cho nh�n loại như đ� đề cập trước đ�y, miễn l� những điều kiện hợp l�, sự thụ thai c� thể cho ph�p diễn ra theo tự nhi�n hoặc nh�n tạo.
|
9. MORALITY
Premarital Sex
Premarital sex is a problem which is much discussed in modern society. Many young people would like to know the opinion regarding this sensitive issue. Some religionists say it can be considered as committing adultery, while others say it is immoral and unjustifiable.
In the past, young boys and girls were not allowed by their parents to move around freely until they were married. Their marriages were also arranged and organized by the parents. Of course, this did cause unhappiness in some cases when parents chose partners on the basis of money, social status, family obligations and related issues. But generally, the majority of parents did try very hard to choose partners who would be acceptable to their children.
Today, young people are at the liberty to go out and find their own partners. They have a lot of freedom and independence in their lives. This is not a bad thing in itself, but some of these people are just too young and too immature to see the difference between sexual attraction and true compatibility. That is why the problem of pre-marital sex arises.
Too much laxity in matters concerning sex has also given rise to social problems in modern society. The sad part is that some societies do not express liberal attitudes towards unmarried mothers, illegitimate children and the divorcees while they are quite liberal about free sex. As a result, young people are being punished by the same society which encourages free mixing of the sexes. They become social outcasts and suffer much shame and humiliation. Many young girls have become victims of their own freedom and have ruined their future by violating age-old traditions which were valued in the east as well as in the west.
Pre-marital sex is a modern development which has come about as a result of excessive social freedom prevalent amongst present day young people. Whilst Buddhism holds no strong views either for or against such action, it is thought that all Buddhists, particularly people of both sexes in love and contemplating marriage, should adhere to the age-old traditional concept that they maintain chastity until the nuptial date. The human mind is unstable and forever changing, with the result that any illicit action or indiscretion may cause undue harm to either party if the legal marriage does not take place as expected. It must be remembered that any form of sexual indulgence before a proper marriage is solemnized will be looked down upon by the elders who are the guardians of the young people.
|
9. GIỚI LUẬT - �ẠO �ỨC
T�nh dục trước h�n nh�n
T�nh dục trước h�n nh�n l� một vấn đề đang được tranh c�i nhiều ở x� hội ng�y nay. Nhiều lớp trẻ muốn biết quan điểm về vấn đề nhạy cảm n�y. Một số nh� t�n gi�o n�i rằng sự việc tr�n c� thể được xem như l� can dự v�o tội ngoại t�nh, trong l�c những t�n gi�o kh�c n�i điều n�y v� đạo đức v� kh�ng thể biện minh được.
Ng�y xưa những thanh ni�n v� thiếu nữ kh�ng được ph�p ở gần nhau cho tới khi họ lập gia đ�nh. Những cuộc h�n nh�n của họ cũng được bố mẹ định đoạt v� tổ chức. Lẽ dĩ nhi�n điều n�y đ� tạo n�n một sự bất hạnh trong một v�i trường hợp khi bố mẹ chọn người phối ngẫu dựa tr�n cơ bản tiền bạc, địa vị x� hội, bổn phận gia đ�nh v� những vấn đề li�n quan. Nhưng th�ng thường, đại đa số bố mẹ đ� cố gắng hết sức để chọn lựa những người phối ngẫu m� sẽ được con c�i họ chấp nhận.
Ng�y nay, giới trẻ được tự do đi ra ngo�i v� t�m kiếm người phối ngẫu của m�nh. Họ c� nhiều tự do v� độc lập trong cuộc sống. Bản th�n điều n�y kh�ng phải l� một sự việc tồi tệ, nhưng một số người c�n qu� trẻ v� qu� non nớt để nhận biết sự kh�c biệt giữa sự l�i cuốn t�nh dục v� sự tương ứng đ�ch thực v� thế cho n�n vấn đề t�nh dục trước h�n nh�n ph�t sinh.
C� qu� nhiều sự lỏng lẻo trong những vấn đề li�n quan đến t�nh dục cũng đ� tạo n�n những vấn đề trong x� hội hiện đại. �iều đ�ng buồn l� một số quốc gia kh�ng thể hiện được th�i độ ph�ng kho�ng đối với những cuộc h�n nh�n kh�ng gi� th�, những đứa con v� thừa nhận v� những người ly dị, trong khi đ� họ ho�n to�n để tự do về t�nh dục. Do kết quả đ�, lớp trẻ đang bị trừng phạt bởi x� hội cổ vũ sự tự do t�nh dục. Họ trở th�nh những kẻ bị ruồng bỏ khỏi x� hội v� phải đau khổ nhiều về sự xấu hổ v� bị nhục nh�. Nhiều thiếu nữ đ� trở th�nh nạn nh�n về sự tự do của m�nh v� đ� hủy hoại tương lai của họ bởi sự vi phạm những truyền thống cổ vừa c� gi� trị ở phương ��ng cũng như phương T�y.
T�nh dục trước h�n nh�n l� một sự ph�t triển hiện đại đ� xảy ra như l� một kết quả của x� hội tự do qu� mức đang thịnh h�nh giữa lớp trẻ ng�y nay. Trong l�c đ� Phật gi�o ho�n to�n kh�ng c� một quan điểm mạnh mẽ cũng như chống lại những h�nh động như thế, người ta nghĩ rằng tất cả c�c phật tử đặc biệt l� người của cả hai giới đang y�u thương v� dự định sẽ kết h�n, n�n l�m theo quan điểm truyền thống xa xưa m� họ g�n giữ sự trinh tiết cho đến ng�y l�m lễ cưới. T�m của con người th� kh�ng vững chắc v� thay đổi li�n tục. Do đ�, bất cứ h�nh động bất ch�nh hoặc lố lăng n�o cũng c� thể g�y ra sự nguy hại cho mỗi b�n nếu cuộc h�n nh�n ch�nh thức kh�ng được diễn ra theo mong muốn. Ch�ng ta cần phải nhớ rằng bất cứ h�nh thức bu�ng thả t�nh dục n�o trước một cuộc h�n nh�n ch�nh thức đều trở th�nh vấn đề nghi�m trọng, sẽ bị những bậc l�o th�nh khinh miệt, v� họ l� những người bảo hộ cho lớp trẻ.
|
SEXUAL MISCONDUCT
Laymen are advised in the Buddha's Teaching to avoid sexual misconduct. That means, if one wants to experience sex, he must do so without creating any violence or by using any kind of force, threat or causing fear. A decent sex life which respects the other partner is not against this religion; it accepts the fact that it is a necessity for those who are not yet ready to renounce the worldly life.
According to Buddhism, those who are involved in extra-marital sex with someone who is already married, who has been betrothed to someone else, and also with those who are under the protection of their parents or guardians are said to be guilty of sexual misconduct, because there is a rupture of social norms, where a third party is being made to suffer as a result of the selfishness of one or the other partner.
|
NGOẠI T�NH
Trong gi�o ph�p �ức Phật khuy�n những người tại gia tr�nh xa h�nh động ngoại t�nh. �iều n�y c� nghĩa l� nếu một ai muốn hưởng thụ t�nh dục, họ được ph�p thực hiện nhưng kh�ng bạo lực chiếm đoạt, hoặc d�ng bất cứ h�nh thức �p buộc n�o, đe dọa hoặc g�y sợ h�i. Một đời sống t�nh dục tốt đẹp l� t�n trọng người kh�c giới ,kh�ng chống lại hệ thống đức tin n�y, n� chấp nhận sự kiện n�y l� điều cần thiết cho những ai chưa sẵn s�ng từ bỏ đời sống trần tục.
Theo nh� Phật, ai li�n quan đến t�nh trạng ngoại t�nh với một ai đ� đ� kết h�n, người đ� đ�nh h�n với một người kh�c v� với những người dưới sự gi�m hộ của cha mẹ hoặc người gi�m hộ được cho l� bị kết tội ngoại t�nh, bởi v� h�nh động n�y tạo sự rạn nứt quy tắc của x� hội, g�y n�n sự đổ vỡ gia đ�nh người kh�c.
|
IRRESPONSIBLE SEXUAL BEHAVIOR
The Buddha also mentioned the consequences that an elderly man would have to face if he married without considering the compatibility of age of the other party. According to the Buddha, irresponsible sexual behavior can become the cause of one's downfall in many aspects of life.
All the nations of the world have clearly defined laws concerning the abuse of sex. Here again, Buddhism advocates that a person must respect and obey the law of the country if the laws are made for the common good.
|
TH�I ĐỘ T�NH DỤC KH�NG Đ�NG ĐẮN
�ức Phật cũng đề cập về những hậu quả m� một người lớn tuổi phải đối mặt nếu người ấy lập gia đ�nh m� kh�ng quan t�m đến sự th�ch hợp về tuổi t�c của người kh�c giới. Theo �ức Phật th�i độ t�nh dục v� � thức c� thể trở th�nh nguy�n nh�n sự sụp đổ của một người n�o đ� trong nhiều kh�a cạnh của cuộc sống.
Tất cả c�c quốc gia tr�n thế giới đ� c� những luật lệ r� r�ng li�n quan đến sự lạm dụng t�nh dục. Ở đ�y một lần nữa �ức Phật t�n th�nh một người phải t�n trọng, phải tu�n theo luật định của đất nước nếu những luật lệ đ� được thực hiện v� những lợi �ch chung.
|
10. THE EAST AND THE WEST
The following are extracts from a book by the celebrated Japanese author, Dr. Nikkyo Niwano. In his book The Richer Life, Dr. Niwano deals with matters relating to love and marriage, both from the Eastern and Western points of view.
"In the West, marriage on the basis of romantic love has often been considered natural and sometimes ideal. In Asia, in recent years, the number of young people who abandon the traditional arranged marriage and select partners out of romantic consideration has been growing. But in some cases, romantic marriages lead to separation and unhappiness within a short time, whereas the arranged marriage often produces a couple who live and work together in contentment and happiness.
In spite of its emotional appeal, all romantic marriages cannot be called unqualified successes. Romantic love is like the bright flame of a wood-fire that leaps up and burns clear, but lasts only a short time. Love between man and wife burns quietly and slowly like the warming fire of burning coal. Of course, bright flaming Love can � and ideally ought to � eventually become the calm, enduring fire of mature affection. But too often the flame of romantic love is quickly extinguished, leaving nothing but ashes, which are a poor foundation for a successful married life!"
"Young people in love think of nothing but their emotions. They see themselves only in the light of the feeling of the moment. Everything they think and do is romantic and has little bearing on the practical affairs of the life they must lead after marriage. If the lovers are fortunate enough to have compatible personalities, to have sound and similar ideas about life, to share interests, to enjoy harmonious family relations on both sides and to be financially secure even after the first passion has calmed down, they will still have a basis for a good life together. If they are not so blessed, they may face marital failure."
"When the time of dates, emotional pictures, dances, and parties has passed, the young married couples will have to live together, share meals, and reveal to each other their defects as well as their merits. They will have to spend more than half of their life each day together; this kind of living makes demands that are different from the less exacting needs of dating and first love."
"Family relations become very important in married life. It is necessary to think about the personalities of the mother and father of the prospective marriage partner. Young people sometimes think that the strength of their love will enable them to get along well with the most quarrelsome, difficult in-laws; but this is not always true. In short, romance is a matter of a limited time and does not become rooted in actualities and must be regulated to conform to the needs of work and environment in order to bind the couple together in lasting devotion. The two kinds of love are different. To mistake one for the other invites grave trouble."
"Giving serious, dispassionate thought to the nature of the person one contemplates marrying, lessens the likelihood of failure. To prevent romance from vanishing after marriage, mutual understanding between the couple is indispensable. But the percentage of successful marriages is higher among young people whose choice of a partner agrees with the opinions of their parents. To live peacefully, it is necessary to realize the difference between romance and married love."
|
10. ��NG V� T�Y
Phần dưới đ�y được tr�ch dẫn từ một cuốn s�ch của một t�c giả người Nhật nổi tiếng - Tiến sĩ Nikkyo Niwaro. Trong cuốn s�ch của �ng ta c� tựa đề "Một cuộc sống phong ph� hơn", Tiến sĩ Niwaro đề cập đến những vấn đề li�n quan đến t�nh y�u v� h�n nh�n c�c quan điểm từ ��ng sang T�y.
"Ở phương T�y h�n nh�n dựa tr�n cơ bản những t�nh y�u l�ng mạn m� thường được người ta xem l� tự nhi�n, l� l� tưởng. Ở � Ch�u, trong những năm vừa qua, một số người trẻ tuổi đ� từ bỏ những cuộc h�n nh�n theo truyền thống v� chọn lựa người phối ngẫu theo những quan điểm trữ t�nh l�ng mạn v� c� chiều hướng đang gia tăng. Ở một số trường hợp, những cuộc h�n nh�n l�ng mạn dẫn đến sự chia tay v� sự khổ đau trong thời gian ngắn, trong khi đ� những cuộc h�n nh�n được sắp xếp thường tạo n�n những cặp vợ chồng sống v� l�m việc c�ng nhau trong sự h�a thuận v� hạnh ph�c.
Mặc d� những cảm x�c l�i cuốn, tất cả những cuộc h�n nh�n l�ng mạn kh�ng thể được gọi l� sự thất bại. T�nh y�u l�ng mạn giống như �nh lửa rực s�ng của một bếp lửa b�ng l�n v� ch�y s�ng nhưng chỉ tồn tại trong một thời gian ngắn. T�nh y�u thương �m đềm v� đầm ấm giữa người chồng v� người vợ giống như ngọn lửa ấm của l� than. Lẽ dĩ nhi�n t�nh y�u rực ch�y c� thể v� l� tưởng đủ để - cuối c�ng trở th�nh một ngọn lửa l�u bền v� ấm �p của một t�nh y�u thương ch�nh chắn, nhưng th�ng thường ngọn lửa của t�nh y�u l�ng mạn th� t�n lụi rất nhanh, kh�ng để lại một thứ g� ngoại trừ đ�m tro t�n, l� một nền tảng tồi tệ l�m sụp đổ một gia đ�nh ho�n hảo!
"Những người trẻ tuổi khi y�u đương thường kh�ng nghĩ đến bất cứ điều g� ngoại trừ cảm x�c của họ. Họ chỉ thấy bản th�n m�nh trong �nh s�ng khoảnh khắc của t�nh cảm. Mọi việc họ nghĩ v� l�m đều l�ng mạn v� chỉ c� một ch�t dựa tr�n những c�ng việc thực tế của cuộc sống m� họ phải sống sau cuộc h�n nh�n. Nếu những cặp t�nh nh�n may mắn c� đủ điều kiện th�ch hợp để c� những � tưởng tương tự hợp l� về cuộc sống, để chia sẻ những sở th�ch, hưởng những mối quan hệ h�a thuận của gia đ�nh ở cả hai b�n họ h�ng v� c� sự an to�n về t�i ch�nh ngay cả sau khi những đam m� đầu ti�n đ� lắng xuống, họ sẽ vẫn c� một nền cơ bản cho cuộc sống tốt. Nếu họ kh�ng được may mắn lắm họ c� thể đối mặt với sự thất bại trong h�n nh�n".
"Khi những thời kỳ hẹn h�, những tấm h�nh kỷ niệm, những buổi khi�u vũ v� những buổi tiệc t�ng tr�i qua, những cặp vợ chồng trẻ sẽ phải sống c�ng nhau, chia sẻ cơm �o v� họ để lộ ra cho nhau những khuyết điểm cũng như ưu điểm. Họ sẽ phải trải qua hơn nửa cuộc đời c�ng chung sống với nhau mỗi ng�y; h�nh thức sống n�y tạo ra những nhu cầu kh�c biệt với nhu cầu đ�i hỏi �t hơn của buổi hẹn h� v� mối t�nh đầu.
"Những mối quan hệ gia đ�nh trở n�n rất quan trọng trong cuộc sống vợ chồng, những người sắp th�nh h�n cần suy nghĩ về những tư c�ch của những người l�m cha l�m mẹ. Những người trẻ tuổi đ�i l�c nghĩ rằng sức mạnh của t�nh y�u sẽ gi�p họ giải quyết sự tranh c�i dữ dội, những kh� khăn rắc rối b�n vợ hoặc chồng; những sự việc n�y kh�ng lu�n lu�n đ�ng như vậy. N�i t�m lại t�nh y�u l�ng mạn l� vấn đề của một thời gian c� giới hạn v� n� kh�ng ăn s�u v�o những thực tế v� phải được điều chỉnh để ph� hợp với những nhu cầu của c�ng việc v� m�i trường để thắt chặt t�nh cảm vợ chồng với nhau trong sự h�n nh�n bền vững. Hai loại t�nh y�u kh�c biệt nhau. Việc nhầm lẫn c�i n�y với c�i kh�c chuốc lấy những rắc rối nghi�m trọng.
"Sự suy nghĩ v� tư, đ�ng đắn của người sắp bước v�o cuộc h�n nh�n gi�p họ tr�nh nhiều sự thất bại. �ể ngăn ngừa t�nh y�u l�ng mạn tr�nh khỏi tan vở sau h�n nh�n, sự hiểu biết lẫn nhau giữa cặp vợ chồng l� rất thiết yếu. Nhưng t�nh theo phần trăm h�n nh�n tốt đẹp th� những người trẻ tuổi chọn lựa một người phối ngẫu c� � kiến của cha mẹ th� tốt hơn. �ể sống an vui, điều cần thiết l� nhận biết được sự kh�c biệt giữa t�nh y�u l�ng mạn v� t�nh y�u vợ chồng."
|
11. CELIBACY
What is Celibacy?
Celibacy is refraining from the pleasure of sexual activity. Some critics of Buddhism say that The Teaching goes against Nature and they claim that sex life is natural and therefore necessary.
Buddhism is not against sex, it is a natural sensual pleasure and very much a part of the worldly life. One may ask, why then did the Buddha advocate celibacy as a precept? Is it not unfair and against Nature? Well, the observance of celibacy for spiritual development was not a new religious precept at the time of the Buddha. All the other existing religions in India at that time also had introduced this practice. Even today, some other religionists, like the Hindus and Catholics do observe this as a vow.
Buddhists who have renounced the worldly life voluntarily observe this precept because they are fully aware of the commitments and disturbances which come along if one commits oneself to the life of a family person. The married life can affect or curtail spiritual development when craving for sex and attachment occupies the mind and temptation eclipses the peace and purity of the mind.
|
11. �ỜI SỐNG �ỘC TH�N
Sống độc th�n l� g�?
Sống độc th�n l� sự kiềm chế kho�i lạc nhục dục. Một số người chỉ tr�ch Phật gi�o họ n�i rằng: Gi�o Ph�p đi ngược lại thi�n nhi�n v� họ cho l� đời sống t�nh dục l� tự nhi�n v� n� cần thiết.
Phật gi�o kh�ng chống lại t�nh dục, n� l� một kho�i lạc nhục dục tự nhi�n v� một phần ch�nh yếu của cuộc sống trần tục. Người ta c� thể hỏi, như vậy tại sao �ức Phật lại t�n th�nh chủ nghĩa độc th�n như l� một giới luật? C� phải n� đ�ng luật v� chống lại tạo h�a? Sự tu�n thủ đời sống độc th�n, cho sự ph�t triển tinh thần kh�ng phải l� một giới luật mới của t�n gi�o v�o thời �ức Phật. Tất cả những t�n gi�o tồn tại những v�ng ở Ấn �ộ v�o thời đ� cũng đ� đưa ra sự tu tập n�y. Thậm ch� ng�y nay, một số tu sĩ của c�c t�n gi�o kh�c, như Ấn Gi�o v� Thi�n ch�a gi�o cũng tu�n giữ điều n�y như l� một lời nguyện.
Những người Phật tử đ� từ bỏ cuộc sống trần tục, nguyện tu�n giữ giới luật n�y bởi v� họ nhận thức r� r�ng những sự r�ng buộc v� những phiền to�i của cuộc sống của một người c� gia đ�nh. �ời sống h�n nh�n c� th� ảnh hưởng hoặc l�m giảm bớt sự ph�t triển t�m linh khi sự khao kh�t t�nh dục v� sự chấp thủ chứa đầy c�i t�m v� những c�m dỗ l�m lu mờ sự an lạc v� sự tinh khiết của t�m.
|
SIGNIFICANCE OF CELIBACY
People tend to ask, "If the Buddha did not preach against married life, why then did He advocate celibacy as one of the important precepts to be observed and why did He advise people to avoid sex and renounce the worldly life?"
One must remember that renunciation is not compulsory in Buddhism. It is not obligatory to renounce the worldly life totally in order to practice Buddhism. You can adjust your way of life according to your understanding by practicing certain religious principles and qualities. You can develop your religious principles according to the needs of a lay life. However, when you have progressed and attained greater wisdom and realize that the layman's way of life is not conducive for the ultimate development of spiritual values and purification of the mind, you may choose to renounce the worldly life and concentrate more on spiritual development.
The Buddha recommended celibacy because sex and marriage are not conducive to ultimate peace and purity of the mind, and renunciation is necessary if one wishes to gain spiritual development and perfection at the highest level. But this renunciation should come naturally, and must never be forced. Renunciation should come through a complete understanding of the illusory nature of the self, of the unsatisfactory nature of all sense pleasures.
|
� NGHĨA CỦA SỰ SỐNG ĐỘC TH�N
Người ta thường hỏi "Nếu �ức Phật kh�ng thuyết giảng chống lại cuộc sống gia đ�nh, tại sao Ng�i t�n th�nh sự sống độc th�n như l� một trong những giới luật quan trọng cần tu�n giữ v� tại sao Ng�i khuy�n mọi người tr�nh xa t�nh dục v� từ bỏ thế gian".
Ta cần phải nhớ rằng, xuất gia kh�ng phải l� điều bắt buộc. Phật gi�o kh�ng bắt buộc mọi người phải ho�n to�n từ bỏ thế gian để tu tập Phật gi�o. Bạn c� thể tu sửa c�ch sống của m�nh bằng c�ch tu tập theo những nguy�n tắc của t�n gi�o ph� hợp với nhu cầu đời sống tại gia. Tuy thế, khi bạn đ� tiến bộ v� đạt được tr� tuệ cao hơn, bạn sẽ nhận thức r� lối sống của người tại gia kh�ng thể dẫn đến sự ph�t triển tối cao của "phạm hạnh t�m linh" v� sự thanh lọc t�m, bạn c� thể chọn lựa để từ bỏ đời sống trần tục v� tập trung nhiều hơn về sự ph�t triển t�m linh.
�ức Phật giới thiệu nếp sống độc th�n bởi v� t�nh dục v� h�n nh�n kh�ng dẫn đến sự an lạc tối cao v� sự trong sạch của t�m. Sự từ bỏ (xuất gia) thật l� cần thiết cho một người muốn đạt được sự ph�t triển tinh thần v� phẩm hạnh ở mức độ cao nhất. Nhưng sự xuất gia n�y phải tự nguyện v� kh�ng bắt buộc. Xuất gia phải đến từ một sự hiểu biết rốt r�o về bản chất của con người - bản chất kh�ng thỏa m�n những thỏa th�ch của cảm gi�c.
|
CELIBACY VERSUS RESPONSIBILITY-THE BUĐDHA'S EXPERIENCE
The Buddha experienced his worldly life as a prince, husband and a father before his Renunciation and he knew what married life entailed. People may question the Buddha's renunciation by saying that he was selfish and cruel and that it was not fair for him to desert his wife and child. In actual fact, the Buddha did not desert his family without a sense of responsibility.
He never had any misunderstanding with his wife. He too had the same love and attachment towards his wife and child as any normal man would have, perhaps even greater. The difference was that his love was not mere physical and selfish love; he had the courage and understanding to detach that emotional and selfish love for a good cause. His sacrifice is considered all the more noble because he set aside his personal needs and desires in order to serve all of mankind for all time.
The main aim of his renunciation was not only for his own happiness, peace or salvation but for the sake of mankind. Had he remained in the royal palace, his service would have been confined to only his own family or his kingdom. That was why he decided to renounce everything m order to maintain peace and purity to gain Enlightenment and then to enlighten others who were suffering in ignorance.
One of the Buddha's earliest tasks after gaining his Enlightenment was to return to his palace to enlighten the members of his family. In fact, when his young son, Rahula asked the Buddha for his inheritance, the Buddha said that Rahula was heir to the richest wealth, the treasure of the Dhamma. In this way, the Buddha served his family, and he paved the way for their salvation, peace and happiness. Therefore, no one can say that the Buddha was a cruel or selfish father. He was in fact more compassionate and self-sacrificing than anybody else. With his high degree of spiritual development, the Buddha knew that marriage was a temporary phase while Enlightenment was eternal and for the good of all mankind.
Another important fact was that the Buddha knew that his wife and son would not starve in his absence. During the time of the Buddha it was considered quite normal and honorable for a young man to retire from the life of a householder. Other members of the family would willingly look after his dependents. When he gained his enlightenment, he was able to give them something no other father could give � the freedom from slavery to attachment.
|
NẾP SỐNG ĐỘC TH�N ĐI NGƯỢC LẠI TR�CH NHIỆM? - SỰ GIẢI TH�CH CỦA ĐỨC PHẬT
�ức Phật đ� từng trải qua cuộc sống trần tục của ng�i như l� ho�ng tử, người chồng, người cha trước khi xuất gia v� người biết r� cuộc sống trần tục l� thế n�o. Nhiều người c� thể đặt vấn đề về sự xuất gia của �ức Phật bằng c�ch n�i rằng Ng�i �ch kỷ v� t�n �c v� đ�y l� điều kh�ng hợp l� để bỏ b� vợ con Ng�i. Theo thực tế, �ức Phật đ� kh�ng bỏ b� gia đ�nh của Ng�i m� kh�ng c� một � tưởng tr�ch nhiệm.
Ng�i chưa bao giờ c� sự hiểu lầm với vợ Ng�i. Ng�i cũng c� c�ng t�nh thương v� sự gắn b� với vợ con như một người đ�n �ng b�nh thường phải c�, ngay cả c�n lớn lao hơn. Sự kh�c biệt l� t�nh y�u thương của Ng�i kh�ng đơn thuần l� t�nh thương �ch kỷ, Ng�i c� một sự can đảm v� hiểu biết để từ bỏ t�nh thương �ch kỷ v� cảm x�c đối với đại nghĩa. Sự hy sinh của Ng�i l� cao qu� hơn tất cả, bởi v� Ng�i đặt qua một b�n những nhu cầu ri�ng tư v� kh�t khao để phục vụ to�n thể nh�n loại.
Mục đ�ch ch�nh sự xuất gia của Ng�i kh�ng chỉ v� hạnh ph�c của ri�ng m�nh, m� l� sự an lạc v� cứu độ ch�ng sinh. Nếu Ng�i vẫn ở lại trong cung điện, th� sự phục vụ của Ng�i chắc hẳn sẽ đ�ng khung trong gia đ�nh v� vương quốc của Ng�i. Cho n�n Ng�i quyết định từ bỏ mọi hạnh ph�c c� nh�n để t�m đạo Gi�c Ngộ v� sau đ� gi�c ngộ cho những kẻ đang sống trong m�n v� minh, đau khổ.
Một trong những c�ng việc đầu ti�n của �ức Phật l� sau khi Gi�c Ngộ Ng�i vẫn trở lại nơi cung điện để gi�c ngộ những th�nh vi�n trong gia đ�nh của Ng�i. Thực tế, khi con trai của Ng�i (Ruhula) hỏi xin �ức Phật t�i sản, �ức Phật đ� trao cho Ruhula một t�i sản cao qu� nhất đ� l� ph�p bảo. Bằng c�ch n�y, �ức Phật đ� phục vụ gia đ�nh, v� Ng�i tạo cơ hội cứu độ, cho họ được an lạc v� hạnh ph�c. Do đ�, kh�ng n�n n�i rằng �ức Phật l� người cha t�n �c v� �ch kỷ. Ng�i thực sự c� l�ng bi mẩn v� hy sinh qu�n m�nh hơn bất cứ ai tr�n thế gian n�y. Với mức độ cao cả của sự ph�t triển t�m linh, �ức Phật biết rằng hạnh ph�c trong h�n nh�n l� hạnh ph�c tạm bợ trong khi Gi�c Ngộ ch�nh ph�p mới l� hạnh ph�c trường cửu v� lợi lạc quần sanh.
Một sự kiện quan trọng kh�c l� �ức Phật biết vợ con Ng�i sẽ kh�ng chết đ�i khi Ng�i vắng mặt. Suốt trong đời �ức Phật điều n�y được xem l� hết sức b�nh thường v� vinh dự đối với một người trẻ tuổi từ bỏ cuộc sống của một người chủ gia đ�nh, những th�nh vi�n kh�c của d�ng tộc Ng�i đ� đi theo sự tin cậy của Ng�i. Sau khi gi�c ngộ, Ng�i giảng dạy cho họ những ph�p m� người cha kh�c kh�ng thể l�m được - giải tho�t khỏi sự n� lệ của l�ng tham �i.
|
12. SUMMARY
Marriage is a partnership of two individuals and this partnership is enriched and enhanced when it allows the personalities involved to grow. Many marriages fail because one partner tries to "swallow" another or when one demands total freedom. According to Buddhism, marriage means understanding and respecting each other's belief and privacy. A successful marriage is always a two-way path: "humpy, bumpy" � it is difficult but it is always a mutual path.
Young people in this country and elsewhere sometimes think that "old fashioned ideas" are not relevant to modern society. They should be reminded that there are some eternal truths which can never become out-of-date. What was true during the time of Buddha still remains true today.
The so-called modern ideas we receive through the highly glamourous television programs do not represent the way most decent people in the west think or behave. There is a vast "silent majority" of decent couples who are as deeply religious and "conservative" about marriage as any Eastern couple. They do not behave in the manner that the mass media has portrayed them. Not all the people in the west run off to get a divorce or abortion after their first quarrel or dispute.
Decent people all over the world are the same; they are unselfish and care deeply about those whom they love. They make enormous sacrifices and develop love and understanding to ensure happy and stable marriages. So, if you want to ape the west ape the "silent majority": they are no different from your decent neighbor who lives next door to you.
Young people must also listen to their elders because their own understanding about married life is not mature. They should not make hasty conclusions regarding, marriages and divorces. They must have a lot of patience, tolerance and mutual understanding. Otherwise, their life can become very miserable and problematic. Patience, tolerance and understanding are important disciplines to be observed and practiced by all people in marriage.
A feeling of security and contentment comes from mutual understanding which is the SECRET of a HAPPY MARRIED LIFE.
|
12. T�M TẮT
H�n nh�n l� một sự kết hợp của hai c� nh�n v� sự kết hợp n�y được phong ph� v� n�ng cao khi c� gi�p cho những tư c�ch li�n hệ được ph�t triển. Nhiều cuộc h�n nh�n thất bại do bởi một b�n n�y muốn "nuốt chửng" b�n kia, hoặc khi c� sự đ�i hỏi qu� mức tự do. Theo nh� Phật, h�n nh�n c� nghĩa l� hiểu biết v� t�n trọng đức tin v� sự ri�ng tư của nhau. Một cuộc h�n nh�n tốt đẹp th� lu�n lu�n l� một con đường c� hai t�nh c�ch "gồ ghề, lồi l�m", n� kh� khăn nhưng lại l� một con đường lu�n lu�n hổ tương lẫn nhau.
Lớp trẻ ng�y nay đ�i l�c nghĩ rằng "những � tưởng lỗi thời" kh�ng th�ch hợp với x� hội hiện đại. Họ cần phải được nhắc nhở rằng c� một v�i ch�n l� bất diệt m� kh�ng bao giờ c� thể lỗi thời. Những g� l� sự thật trong thời �ức Phật vẫn c�n đ�ng cho tới ng�y nay.
C�i gọi l� những � tưởng hiện đại m� ch�ng ta tiếp thu qua những chương tr�nh Ti vi hấp dẫn kh�ng ti�u biểu với phong c�ch m� hầu hết những người c� đời sống khu�n ph�p, đ�ng ho�ng nghĩ suy v� cư xử. C� một "đại đa số im lặng" những cặp vợ chồng khu�n ph�p, mộ đạo v� "bảo thủ" về h�n nh�n như bất cứ cặp vợ chồng phương ��ng n�o. Họ kh�ng cử xử theo t�nh c�ch m� hệ thống th�ng tin truyền tin đại ch�ng đ� thể hiện. Kh�ng phải to�n bộ tất cả những người ở phương T�y chạy đua để ly dị hoặc ph� thai sau lần c�i v� đầu ti�n hoặc tranh chấp.
Những người tử tế khu�n thước tr�n khắp thế giới đều bao dung v� chăm s�c quan t�m s�u sắc những người họ y�u thương. Họ hết l�ng hy sinh để ph�t huy t�nh thương v� hiểu biết để đảm bảo những cuộc h�n nh�n hạnh ph�c vững bền. Như vậy nếu bạn muốn bắt chước người phương T�y h�y bắt chước "đại đa số im lặng": họ kh�ng kh�c biệt với người h�ng x�m khu�n thước sống b�n cạnh nh� bạn.
Những người trẻ tuổi phải lắng nghe những bậc cha anh bởi v� sự hiểu biết của lớp trẻ về đời sống h�n nh�n kh�ng được ch�nh chắn. Họ đừng n�n kết luận về h�n nh�n v� những sự ly dị. Họ phải c� nhiều sự nhẫn nhục, bao dung v� hiểu biết lẫn nhau. Nếu kh�ng th� đời sống của họ c� thể trở n�n hết sức đau khổ v� v� đầy kh� khăn phức tạp. Ki�n nhẫn, tha thứ v� hiểu biết l� những nguy�n tắc quan trọng cần được tu�n giữ v� thực h�nh đối với những người đ� kết h�n.
Một cảm gi�c an to�n v� thỏa m�n đến từ sự hiểu biết ch�n chắn đ� l� B� quyết của một �ời Sống H�n Nh�n Hạnh Ph�c.
|
Appendix I: The Affectionate Mother
In the Buddhist Jataka story � Sonadanda, the Bodhisatta sings the virtues of a mother in the following strain:
Kind, Pitiful, our refuge she that fed us at her breast.
A mother is the way to heaven, and thee she loveth best.
She nursed and fostered us with care; graced with good gifts is she,
A mother is the way to heaven, and best she loveth thee.
Craving a child in prayer she kneels each holy shrine before.
The changing season closely scans and studies astral lore.
Pregnant in course of time she feels her tender longings grow,
And soon the unconscious babe begins a loving friend to know.
Her treasure for a year or less she guards with utmost care,
Then brings it forth and from that day a mother's name will bear.
With milky breast and lullaby she soothes the fretting child,
Wrapped in his comforter's warm arms his woes are soon beguiled.
Watching o'er him, poor innocent, lest wind or hear annoy,
His fostering nurse she may be called, to cherish thus her boy.
What gear his sire and mother have she hoards for him "May be,"
She thinks, "Some day, my dearest child, it all may come to thee."
"Do this or that, my darling boy," the worried mother cries,
And when he is grown to man's estate, she still laments and sighs,
He goes in reckless mood to see a neighbor's wife at night,
She fumes and frets, "Why will he not return while it is light?"
If one thus reared with anxious pains his mother should neglect,
Playing her false, what doom, I pray, but hell can he expect?
Those that love wealth o'er much, 'tis said, their wealth will soon be lost
One that neglects a mother soon will rue it to his cost.
Those that love wealth o'er much, 'tis said, their wealth will soon be lost.
One that neglects a father soon will rue it to his cost.
Gifts, loving speech, kind offices together with the grace
Of calm indifference of mind shown in time and place �
These virtues to the world are as linchpin to chariot wheel.
These lacking, still a mother's name to children would appeal.
A mother like the sire should with reverent honor be crowned,
Sages approve the man in whom those virtues may be found.
Thus parents worthy of all praise, a high position own,
By ancient sages Brahma called. So great was their renown.
Kind parents from their children should receive all reverence due,
He that is wise will honor them with service good and true.
He should provide them food and drink, bedding and raiment meet,
Should bathe them and anoint with oil and duly wash their feet.
So filial services like these sages his praises sound
Here in this world, and after death in heaven his joys bound.
� Jataka translation Vol. V pp. 173, 174
|
^^^^^
|
Appendix II: Moral Code
1. Social and Moral Code
The most important element of the Buddhist reform has always been its social and moral code. That moral code taken by itself is one of the most perfect which the world has ever known. On this point all testimonials from hostile and friendly quarters agree; philosophers there may have been, religious preachers, subtle metaphysicists, disputants there may have been, but where shall we find such an incarnation of love, love that knows no distinction of caste and creed or color, a love that overflowed even the bounds of humanity, that embraced the whole of sentient beings in its sweep, a love that embodied as the gospel of universal "Maitri" and "Ahimsa."
� Prof. Max Muller, A German Buddhist Scholar
|
PHỤ LỤC
1. X� hội v� đạo đức
Yếu tố quan trọng nhất của sự đổi mới trong Phật gi�o l� lu�n c� giới luật. Giới luật đ� được người ta tu�n giữ l� một điều ho�n hảo nhất m� mọi người đ� được biết đến. Về điểm n�y tất cả những bằng chứng từ sự th� địch v� l�ng bao dung cao thượng trở n�n h�a hợp; những nh� triết học chắc hẳn c� thể l� những nh� truyền gi�o, những nh� si�u h�nh học s�u sắc, những người tranh c�i chắc hẳn đ� c� một sự hiểu thấu của t�nh y�u như thế, nhưng ở đ�y ch�ng ta sẽ t�m thấy một t�nh y�u m� biết rằng kh�ng c� sự ph�n biệt về th�nh phần, t�n điều, hoặc m�u da, một t�nh y�u tr�n đầy khắp thế gian, đ�n nhận tất cả ch�ng sinh trong v�ng tay của n�, một thứ t�nh y�u biểu hiện như l� th�ng điệp của "Maitri v� Ahimsa". -- (Gi�o sư Max Muller, học giả Phật gi�o, người �ức)
|
2. MORALITY IS BASED ON FREEDOM
Buddhist morality is based on freedom, i.e., on individual development. It is therefore relative. In fact there cannot be any ethical principle if there is compulsion or determination from an agent outside ourselves.
� Anagarika B. Govinda, A German Buddhist Scholar
|
2. GIỚI LUẬT DỰA TR�N NỀN TẢNG TỰ DO
Giới luật Phật gi�o được dựa tr�n sự tự do, nghĩa l� thuộc về sự ph�t triển c� nh�n. Do đ� n� c�n xứng. Theo thực tế, kh�ng thể c� bất cứ nguy�n tắc đạo đức n�o nếu như c� sự �p buộc hoặc sự quyết t�m từ một t�c nh�n b�n ngo�i bản th�n ch�ng ta. -- (Anagarika B. Govinda, học giả Phật gi�o, người �ức)
|
3. KNOWLEDGE AND MORALITY
In Buddhism there can be no real morality without knowledge, no real knowledge without morality; both are bound up together like heat and light in a flame. What constitutes "Bodhi" is not mere intellectual, enlightenment, but humanity. The consciousness of moral excellence is of the very essence of "Bodhi."
� Bhikkhu Dhammapala, A Netherland Buddhist Scholar
|
3. TR� TUỆ V� GIỚI LUẬT
Theo nh� Phật, g�n giữ giới luật tốt kh�ng thể thiếu tr� tuệ, kh�ng c� tr� tuệ thực sự th� kh�ng thể n�o c� giới luật; cả hai đều gắn b� với nhau như sức n�ng v� �nh s�ng của ngọn đ�n. Những ph�p đưa đến sự gi�c ngộ kh�ng chỉ đơn thuần c� tr� tuệ, tỉnh thức, m� c�n phải c� t�nh y�u thương nh�n loại. Sự nhận thức tốt về giới luật ch�nh l� tinh hoa của "Sự Gi�c ngộ". -- (Tỳ Kheo Dhammap�la, nh� học giả Phật gi�o người H� Lan)
--(Hết) |