Xin đừng
khóc nữa trên nấm mộ tôi,
Tôi
không còn đó, tôi không nằm
đó.
Tôi
là muôn ngàn ngọn gió,
Tôi
là hạt tuyết long lanh,
Tôi
là ánh mặt trời trên lúa chín,
Tôi
là cơn mưa nhẹ mùa thu.
Khi em tỉnh
dậy trong buổi sáng an lành,
Tôi
là sức mạnh
Tung lên
không những đàn chim bay lượn,
Tôi
là vì sao lấp lánh trong đêm.
Xin đừng
than thở bên nấm mộ tôi,
Tôi
không nằm đó, tôi không bao giờ
chết.
Vô danh
(Nguyên Phước dịch)
"Do not stand
at my grave and weep
I am not
there, I do not sleep
I am a thousand
winds that blow
I am the
diamond glints on the snow
I am the
sun light on ripened grain
When you
awaken in the morning's hush
I am the
swift, uplifting rush of quiet birds in circled flight
I am the
soft stars that shine at night
Do not stand
at my grave and weep
I am not
there, I do not sleep." |