Bài số 50

Thơ Fujiwara no Yoshitaka 藤原義孝

 

a) Nguyên văn:

君がため

惜しからざりし

命さへ

長くもがなと

思ひけるかな

b) Phiên âm:

Kimi ga tame

Oshi kara zarishi

Inochi sae

Nagaku mogana to

Omoi keru kana

c) Diễn ý:

Đã nghĩ rằng cái thân này vì em

Cho dù vứt bỏ cũng không tiếc.

Nhưng vì muốn toại nguyện lòng mong gặp gỡ,

Lại muốn kéo dài mạng sống thêm

d) Dịch thơ:

Ta nào tiếc chi thân,
Bỏ đi cũng chẳng cần.
Duy còn mong gặp gỡ,
Nên phải tạm lần khân.

(ngũ ngôn) 

Thân ta có tiếc đâu nào!
Chỉ lo mệnh tuyệt thì sao gặp người.

(lục bát)

 

 e) Tác giả và hoàn cảnh sáng tác:

Xuất xứ: Go-Shuui-shuu (Hậu Thập Di Tập), thơ luyến ái phần 2, bài 669.

Tác giả: Fujiwara no Yoshitaka (Đằng Nguyên, Nghĩa Hiếu, 954-974), con trai thứ ba Kentokukô Koremasa (tác giả bài 45). Ông lại là cha của Yukinari (Hành Thành) tức nhà thư đạo nổi tiếng Kôzei. Vì dịch đậu mùa, mất sớm năm mới 20 tuổi, một ngày với anh mình.  

Theo lời thuyết minh của Go-Shuui-shuuYoshitaka-shuu (Nghĩa Hiếu Tập), tập thơ cá nhân của tác giả, đây là bài thơ người đàn ông tặng người đàn bà sau đêm gặp gỡ (ôse) lần đầu tiên, trước khi trở về nhà. Tức là loại thơ kinuginu no uta (thơ từ giã) đã nhắc đến ở trên.

f) Thưởng ngoạn và phẩm bình:

Đề tài: Muốn sao được sống mãi mãi để toại lòng yêu.

Tuy nói là chẳng tiếc thân để xin gặp gỡ một lần nhưng khi gặp được nàng rồi lại muốn sống lâu hơn để gặp thêm nhiều lần nữa. Bài thơ nói lên biến chuyển tâm lý đột ngột (nhưng cũng có thể dự đoán được) của người đàn ông sau đêm gặp gỡ và muốn chứng minh rằng tình yêu cũng là lẽ sống.

 

g)      Dư Hứng:

Hán dịch:

Vi Quân.
 

 

Nhất tâm nhất ý chỉ vi quân,
一 心 一 意 只 為 君

Thử tâm bất tích dã cam tâm.
此 心 不 惜 也 甘 心

Đản nguyện tình nồng nhân trường cữu,
但 願 情 濃 人 長 久

Tâm tâm tương ứng vĩnh bất phân.
心 心 相 応 永 不 分

 

Anh dịch:

Ere I, O maid! Had worshipped thee,

A drear, uncared-for life was mine: -

O may long years be granted me,

Now that my heart, O maid, is thine!

(Dickins)

For thy precious sake,

Once my (eager) life itself

Was not dear to me.

But 'tis now my heart's desire

It may long, long years endure.

(Mac Cauley)

 

 





Bài số 50

Thơ Fujiwara no Yoshitaka 藤原義孝

 

a) Nguyên văn:

君がため

惜しからざりし

命さへ

長くもがなと

思ひけるかな

b) Phiên âm:

Kimi ga tame

Oshi kara zarishi

Inochi sae

Nagaku mogana to

Omoi keru kana

c) Diễn ý:

Đã nghĩ rằng cái thân này vì em

Cho dù vứt bỏ cũng không tiếc.

Nhưng vì muốn toại nguyện lòng mong gặp gỡ,

Lại muốn kéo dài mạng sống thêm

d) Dịch thơ:

Ta nào tiếc chi thân,
Bỏ đi cũng chẳng cần.
Duy còn mong gặp gỡ,
Nên phải tạm lần khân.

(ngũ ngôn) 

Thân ta có tiếc đâu nào!
Chỉ lo mệnh tuyệt thì sao gặp người.

(lục bát)

 

 e) Tác giả và hoàn cảnh sáng tác:

Xuất xứ: Go-Shuui-shuu (Hậu Thập Di Tập), thơ luyến ái phần 2, bài 669.

Tác giả: Fujiwara no Yoshitaka (Đằng Nguyên, Nghĩa Hiếu, 954-974), con trai thứ ba Kentokukô Koremasa (tác giả bài 45). Ông lại là cha của Yukinari (Hành Thành) tức nhà thư đạo nổi tiếng Kôzei. Vì dịch đậu mùa, mất sớm năm mới 20 tuổi, một ngày với anh mình.  

Theo lời thuyết minh của Go-Shuui-shuuYoshitaka-shuu (Nghĩa Hiếu Tập), tập thơ cá nhân của tác giả, đây là bài thơ người đàn ông tặng người đàn bà sau đêm gặp gỡ (ôse) lần đầu tiên, trước khi trở về nhà. Tức là loại thơ kinuginu no uta (thơ từ giã) đã nhắc đến ở trên.

f) Thưởng ngoạn và phẩm bình:

Đề tài: Muốn sao được sống mãi mãi để toại lòng yêu.

Tuy nói là chẳng tiếc thân để xin gặp gỡ một lần nhưng khi gặp được nàng rồi lại muốn sống lâu hơn để gặp thêm nhiều lần nữa. Bài thơ nói lên biến chuyển tâm lý đột ngột (nhưng cũng có thể dự đoán được) của người đàn ông sau đêm gặp gỡ và muốn chứng minh rằng tình yêu cũng là lẽ sống.

 

g)      Dư Hứng:

Hán dịch:

Vi Quân.
 

 

Nhất tâm nhất ý chỉ vi quân,
一 心 一 意 只 為 君

Thử tâm bất tích dã cam tâm.
此 心 不 惜 也 甘 心

Đản nguyện tình nồng nhân trường cữu,
但 願 情 濃 人 長 久

Tâm tâm tương ứng vĩnh bất phân.
心 心 相 応 永 不 分

 

Anh dịch:

Ere I, O maid! Had worshipped thee,

A drear, uncared-for life was mine: -

O may long years be granted me,

Now that my heart, O maid, is thine!

(Dickins)

For thy precious sake,

Once my (eager) life itself

Was not dear to me.

But 'tis now my heart's desire

It may long, long years endure.

(Mac Cauley)