Dạo:
Quê
nghèo áo gấm du xuân,
Có
nghe cỏ dưới gót chân sụt sùi.
遊 春
老
蝶 探 含 苞,
春
暉 弄 假 桃.
新
衣 遊 舊 路,
腳
下 泣 臞 茅.
陳 文 良
Âm
Hán Việt:
Du Xuân
Lão
điệp thám hàm bao,
Xuân
huy lộng giả đào.
Tân
y du cựu lộ,
Cước
hạ khấp cù mao.
Trần Văn Lương
Dịch
nghĩa:
Du Xuân
Bướm
già tìm kiếm nụ hoa non chưa nở,
Nắng
Xuân đùa cợt với cây đào giả.
Áo
mới rong chơi trên đường cũ,
Dưới
(gót) chân, cỏ gầy khóc.
Phỏng
dịch thơ:
Du Xuân
Bướm già quẩn lối thanh tân,
Vin
cành hoa giả nắng Xuân cợt cười.
Đường xưa áo mới rong chơi,
Cỏ
đau từng bước chân người, ai hay?
Trần Văn Lương
Cali, Xuân Kỷ Sửu, 1/2009
Lời
bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Áo
mới, đường xưa. Chân đưa, cỏ khóc. Xuân đấy ư? |