[ Trở Về ]
Quán Chợ Chiều
Tặng Người và Quán thơ Tân SởEvening Tent
Rồi cũng qua đi như một đời rỗng lặng
Như con thằn lằn thành trụ hoại không
Cũng chắc lưỡi một mình nơi xó vắng
Những Jeam Deans, Từ Hải khác gì chăngThen it will pass by as an empty life
As a lizard into Thanh Tru not abortive
Also it clicks its tongue alone in deserted corner
James Deans, Tu Hai are they ever different.Thời để Thành gọi tìm nhau dáo dác
Đã Trụ rồi là hoàng hậu quân vương
Triền dốc Hoại lênh đênh hồn quá vãng
Diệt hay Không vần vũ bụi vô thườngLet Thanh call each other roaming
They have throne as the Queen or the King.
On Abortion slope floats a past soul
Destroy it or NOT, it is still impermanent dust.Yêu và làm thơ ở hai đầu sống chết
Mà ngỡ mưa bên này nối kết nắng bên kia
Chưa nhìn lại nắng ngày qua đã hết
Trong đoàn viên có sẵn mộng chia lìaI love, and I compose poem at the two ends of LIFE DEATH
However, I thought here rain linked with sunlight there.
Even I do not see back yet sunshine already sets
In reunifying, there is ready separation dream.Hơi thở ra vừa trôi vào quá khứ
Hơi thở vào không trọn một tương lai
Rắn lột vỏ để thay đời một nửa
Quán thu xưa vàng lá nhắc tên aiBreathe out just floats in the past.
Breathe in is not complete with a future.
Snake usually skins to change half its life
Ancient tent with yellow leaves recalls whose name.Khi đã qua tâm dù cái bóng
Vẫn ghi hoài dấu tích chẳng phôi phai
Quán Tân Sở cửa gài hay mở rộng
Mình là ta hai trên một dặm dàiWhen passing through the heart even its shadow
I still ever record not fading trace.
Tan So Inn although it closes or opens
I am self the two of us go for a long distance.Thơ là chút ân tình từ tiếng vọng
Vỏ nghêu sò đáy nước tới tìm nhau
Buồn (vui?!) rát mặt giữa trùng trùng duyên nghiệp
Nghiệp hay duyên rồi cũng đến bạc đầu.The poetry is a bit benevolence from echo
Benthic shellfish look for meet each other.
Sad (happy) I feel burnt with numberless natural bonds
Natural bond or love it also goes to senility/ Trần Kiêm Đoàn
Thu Cali 2008