QUEN
THUỘC
Có
những con đường quen thuộc cũ
Từ
ngày đôi lứa mới yêu nhau.
Tóc
nàng phủ xõa lên vai gã,
Tiếng
nói người thương quá ngọt-ngào.
Những
chuyện không đề, không đoán được,
Ðêm
này chưa hết, tiếp đêm mai.
Cổng
nhà chặng ấy quen không khép
Lũ
chó tuôn theo cứ sủa hoài.
Tay
nhỏ ngang mày che ánh chói,
Có
cô con gái lãng văn-bài,
Bâng-khuâng
một phút hồn trinh-nữ,
Chừng
mộng ngày mai, mộng với ai...
Lâu
lắm, hôm nay về nẻo thuộc,
Chúng
mình sống lại tuổi hai mươi;
Sau
lưng tiếng chó ùa theo sủa,
Chồng
vợ nhìn nhau ngặt-nghẽo cười.
Thuở
ấy ân-tình mà gãy đổ,
Lòng
nào thanh-thản tối hôm nay:
Ði
trên đường cũ đầy quen thuộc,
Trời
rộng ghì trong bốn cánh tay...
THANH-THANH
(trong “Tuần Trăng Mật”)
|
FAMILIAR
There
are paths and persons known to each other
Since
the couple began to date one another.
Her
hair flowing over his shoulder used to rejoice;
And
how sweet did sound the sweetheart’s voice!
Unexpected
chats though without themes were bright
And
thus continued endlessly night after night.
The
gates usually were not shut at that section:
Unchained
dogs followed us, barking to no objection.
Covering
her sight from the dazzle with a small hand,
There
was a schoolgirl with homework gone bland;
Stirred
in her innermost virginal soul of a gal,
She
seemed to dream a moment of some future pal.
Here
tonight to this old path familiar since long ago
We
are coming back to revive our youth glow.
Husband
and wife at dogs barking and running after
Look
at one another, convulsed with laughter.
Were
our love in those green days let to disappear,
How
could we have our easy mind in this night sphere:
We
walk on the old path of familiarity permanent
And
embrace in our four arms the wide firmament...
Translation by THANH-THANH
(from “This Land of Promises”)
|