LỜI
TÌNH MUÀ XUÂN
Em
bỗng nghe thương nhớ lạ lùng
Mỗi
lần đàn én lượn ngang không
Nhìn
lên cứ tưởng trời quê mẹ
Nước
biếc non xanh, luá ngập đồng
Chị
có về cho em hỏi thăm
Dòng
sông huyền ảo dưới trăng rằm
Bờ
tre, khóm trúc vương trong nắng
Từng
đợt sóng gào khua biển đêm
Hoàng
hôn ẩn hiện trên sườn núi
Vàng
vọt nắng tàn soi hắt hiu
Tựa
bức tranh quyện làn khói toả
Ðẹp
làm sao quê mẹ về chiều
Chị
có về cho em nhắn tin
Mười
năm lạc xứ vẫn lênh đênh
Bao
muà xuân đến bên song cửa
Lặng
lẽ riêng em khóc một mình
Trời
cuối đông trời lạnh quá thôi
Mất
quê hương mất cả xuân rồi
Quan
san vạn lý tình em đó
Một
thuở ly hương đổi đất trời
Chị
về mang hộ lời em chúc
Gửi
những yêu thương trọn vẹn tình
Hạnh
phúc yên bình cho tất cả
Chờ
ngày vui đón ánh bình minh
NGỌC AN
|
SPRINGTIME
LOVE WORDS
I
suddenly feel strangely nostalgic
Each
time the swallows soar overhead.
Looking
up I think it’s our native sky, above
Emerald
bamboos, golden rice widespread.
If
you get back there take my deep thought
To
the pretty river in the full moonlight,
The
green reeds under the spring sun,
Each
noisy wave stirring the sea at night.
The
looming mountainsides at dusk,
The
dying beams, the glimmers bland,
Like
a painting with pervasive smoke
At
sunset – So picturesque our native land!
If
you get back there send my true words.
After
ten years abroad I am drifting still;
So
many budtimes have come again,
I
have silently cried by myself on the sill.
It
is late in winter, it is dead cold;
Losing
one‘s country is losing one’s range.
From
thousand miles away, my love;
Once
exiled, earth and sky are to change.
You
go back there convey my best wishes
With
full feeling and whole heart of mine
For
peace and happiness for everybody
While
awaiting the dear dawn’s shine.
Translation
by THANH-THANH
(Poems by Selected Vietnamese) |