[ Trở Về ]
Mưa, bên bờ sông cũDòng sông lạnh khói sương tan
Ðẫm cơn mưa lũ tự ngàn khơi xa
Tưng bừng trời đất mưa hoa
Hạt theo đuổi hạt tinh hà quyện caoHạt rơi trên nhánh sông nào
Hạt còn ướt đẩm má đào ngày xưa
Hạt rơi trên tóc thẹn thùa
Hạt còn quyến luyến bên bờ mi congNghìn hoa trải xuống dòng sông
Sóng ôm soát bóng mây lồng dáng hoa
Mưa xao xác mặt giang hà
Mù mù sương khói vỡ oà thinh âmVŨ THỊ THIÊN THƯ
IT RAINS ON THE OLD RIVERSIDE
The river has turned cold, the mist having lifted,
Its current gets immerged in torrents coming from afar.
Rain is jubilantly blossoming between sky and earth,
Drop following drop, the Galaxy rises star after star.Which drops would fall on which head-waters?
Which drops would soak old rosy cheeks with verve?
Which drops would land on whose shy hair?
Which drops would attach to what eyelashes’ curve?Thousands of flowers spread over the stream,
The waves embrace the images of reflected clouds.
The pour agitates the face of the watercourse,
Hazy becomes the smog, shattered grow the sounds.Translation by THANH-THANH
[ Trở Về ]