BuddhaSasana Home Page
This document is written in Vietnamese, with
Unicode Times font
Tương Ưng 22.99
Ðức Phật giảng rằng những người nào chưa thấu hiểu bản chất vô ngã của năm uẩn (sắc, thọ, tưởng, hành, thức) thì vẫn chịu sinh tử luân hồi như con chó bị cột bởi sợi dây thừng và chạy vòng quanh cây cột đó.
SN 22.99
Gaddula Sutta
Dây thằng
(Tạp 10, Ðại 2,69b) (S.iii,149)Samyutta Nikaya 22.99
Gaddula Sutta
The LeashNhân duyên ở Sàvatthi. Ðức Thế Tôn giảng: -- Vô thỉ, này các Tỷ-kheo, là sự luân hồi này. Ðiểm bắt đầu không thể nêu rõ đối với chúng sanh bị vô minh che đậy, bị khát ái trói buộc, phải lưu chuyển, luân hồi.
Có thể có một thời, này các Tỷ kheo, biển lớn đi đến khô cạn, hoàn toàn đi đến khô kiệt, không có hiện hữu. Nhưng này các Tỷ kheo, Ta không có tuyên bố rằng, có sự chấm dứt khổ đau đối với chúng sanh bị vô minh che đậy, bị khát ái trói buộc, phải lưu chuyển, luân hồi.
Có thể có một thời, này các Tỷ-kheo, Sineru (Tu-di), Vua các núi, đi đến băng hoại, hoại diệt, không có hiện hữu. Nhưng này các Tỷ-kheo, Ta không có tuyên bố rằng, có sự chấm dứt khổ đau đối với chúng sanh bị vô minh che đậy, bị khát ái trói buộc, phải lưu chuyển, luân hồi!
Có thể có một thời, này các Tỷ-kheo, đại địa đi đến băng hoại, hoại diệt, không có hiện hữu. Nhưng này các Tỷ-kheo, Ta không có tuyên bố rằng, có sự chấm dứt khổ đau đối với chúng sanh bị vô minh che đậy, bị khát ái trói buộc, phải lưu chuyển luân hồi!
Ví như, này các Tỷ-kheo, có con chó bị dây thằng trói chặt vào một cây cột hay cột trụ vững trắc, chạy vòng theo, chạy tròn xung quanh cây cột ấy hay cột trụ ấy. Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, kẻ vô văn phàm phu không thấy rõ các bậc Thánh, không thuần thục pháp các bậc Thánh, không tu tập pháp các bậc Thánh, không thấy rõ các bậc Chân nhân, không thuần thục pháp các bậc Chân nhân, không tu tập pháp các bậc Chân nhân, quán sắc như là tự ngã, hay tự ngã như là có sắc, hay sắc ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong sắc. Người ấy quán thọ như là tự ngã... quán tưởng như là tự ngã... quán các hành như là tự ngã... quán thức như là tự ngã, hay tự ngã như là có thức, hay thức ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong thức.
Người ấy chạy vòng theo, chạy tròn xung quanh sắc... thọ... tưởng... các hành... Người ấy chạy vòng theo, chạy tròn xung quanh thức. Vì rằng người ấy chạy vòng theo, chạy tròn xung quanh sắc... thọ... tưởng... các hành... người ấy chạy theo vòng theo, chạy tròn xung quanh thức; người ấy không giải thoát khỏi sắc, không giải thoát khỏi thọ, không giải thoát khỏi tưởng, không giải thoát khỏi các hành, không giải thoát khỏi thức, không giải thoát khỏi sanh, già chết, sầu, bi, khổ, ưu, não. Ta tuyên bố rằng: "Vị ấy không giải thoát khỏi khổ đau".
Nhưng bậc Ða văn Thánh đệ tử, này các Tỷ-kheo, được thấy các bậc Thánh, khéo thuần thục pháp các bậc Thánh, khéo tu tập pháp các bậc Thánh, thấy rõ các bậc Chân nhân, khéo thuần thục pháp các bậc Chân nhân, khéo tu tập pháp các bậc Chân nhân, không quán sắc như là tự ngã, hay tự ngã như là có sắc, hay sắc ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong sắc. Người ấy không quán thọ như là tự ngã... không quán tưởng như là tự ngã... không quán các hành như là tự ngã... không quán thức như là tự ngã, hay tự ngã như là có thức, hay thức ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong thức.
Vị ấy không chạy vòng theo, chạy tròn xung quanh thức. Vị ấy không chạy vòng theo, chạy tròn xung quanh sắc... thọ... tưởng... các hành... không chạy vòng theo, chạy tròn xung quanh thức. Vị ấy không chạy vòng theo, chạy tròn xung quanh sắc... thọ... tưởng... các hành... thức; do không chạy vòng theo, chạy vòng tròn xung quanh thức, vị ấy được giải thoát khỏi sắc, được giải thoát khỏi thọ, được giải thoát khỏi tưởng, được giải thoát khỏi các hành, được giải thoát khỏi thức, được giải thoát khỏi sanh, già chết, sầu, bi, khổ, ưu, não. Ta nói: "Vị ấy được giải thoát khỏi đau khổ".
At Savatthi. There the Blessed One said: "Monks, from an inconstruable beginning comes transmigration. A beginning point is not evident, although beings hindered by ignorance and fettered by craving are transmigrating and wandering on.
"There comes a time when the great ocean evaporates, dries up, and does not exist. But for beings -- as long as they are hindered by ignorance, fettered by craving, transmigrating and wandering on -- I don't say that there is an end of suffering and stress.
"There comes a time when Sineru, king of mountains, is consumed with flame, is destroyed, and does not exist. But for beings -- as long as they are hindered by ignorance, fettered by craving, transmigrating and wandering on -- I don't say that there is an end of suffering and stress.
"There comes a time when the great earth is consumed with flame, is destroyed, and does not exist. But for beings -- as long as they are hindered by ignorance, fettered by craving, transmigrating and wandering on -- I don't say that there is an end of suffering and stress.
"Just as a dog, tied by a leash to a post or stake, keeps running around and circling around that very post or stake; in the same way, an uninstructed, run-of-the-mill person -- who has no regard for noble ones, is not well-versed or disciplined in their Dhamma; who has no regard for people of integrity, is not well-versed or disciplined in their Dhamma -- assumes form to be the self, or the self as possessing form, or form as in the self, or the self as in form. He assumes feeling to be the self... He assumes perception to be the self... He assumes (mental) fabrications to be the self... He assumes consciousness to be the self, or the self as possessing consciousness, or consciousness as in the self, or the self as in consciousness.
"He keeps running around and circling around that very form...that very feeling...that very perception...those very fabrications...that very consciousness. He is not set loose from form, not set loose from feeling...from perception...from fabrications...not set loose from consciousness. He is not set loose from birth, aging, and death; from sorrows, lamentations, pains, distresses, and despairs. He is not set loose, I tell you, from suffering and stress.
"But a well-instructed, noble disciple -- who has regard for noble ones, is well-versed and disciplined in their Dhamma; who has regard for people of integrity, is well-versed and disciplined in their Dhamma -- doesn't assume form to be the self, or the self as possessing form, or form as in the self, or the self as in form. He doesn't assume feeling to be the self... He doesn't assume perception to be the self... He doesn't assume fabrications to be the self... He doesn't assume consciousness to be the self, or the self as possessing consciousness, or consciousness as in the self, or the self as in consciousness.
"He doesn't run around or revolve around that very form...that very feeling...that very perception...those very fabrications...that very consciousness. He is set loose from form, set loose from feeling...from perception...from fabrications...set loose from consciousness. He is set loose from birth, aging, and death; from sorrows, lamentations, pains, distresses, and despairs. He is set loose, I tell you, from suffering and stress.
Hòa thượng Minh Châu dịch Việt English translation by Bhikkhu Thanissaro