BuddhaSasana
Home Page
This document is
written in Vietnamese, with Unicode Times font
Dhammapada
Sutta |
|
The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh
Pháp Cú |
I- Yamakavagga |
|
Twin Verses | Phẩm Song Yếu |
1.
Mind precedes all knowables, mind's their chief, mind-made are they. If with a corrupted mind one should either speak or act dukkha follows caused by that, as does the wheel the ox's hoof. |
1. Ý dẫn đầu
các pháp, |
2.
Mind precedes all knowables, mind's their chief, mind-made are they. If with a clear, and confident mind one should speak and act happiness follows caused by that, as one's shadow ne'er departing. |
2. Ý dẫn đầu
các pháp, |
3.
Who bears within them enmity: "He has abused and beaten me, defeated me and plundered me", hate is not allayed for them. |
3. Nó mắng tôi,
đánh tôi, |
4.
Who bears within no enmity: "He has abused and beaten me, defeated me and plundered me", hate is quite allayed for them. |
4. Nó mắng tôi,
đánh tôi, |
5.
Never here by enmity are those with enmity allayed, they are allayed by amity, this is the timeless Truth. |
5. Với hận
diệt hận thù, |
6.
Still others do not understand that we must perish in this world, those who understand this, their quarrels are allayed. |
6. Và người khác
không biết, |
7.
One who beauty contemplates, whose faculties are unrestrained, in food no moderation knows, is languid, who is indolent: that one does Mara overthrow as wind a tree of little strength. |
7. Ai sống nhìn
tịnh tướng, |
8.
One who foulness contemplates, whose faculties are well-restrained, in food does moderation know, is full of faith, who's diligent: that one no Mara overthrows, as wind does not a rocky mount. |
8. Ai sống quán
bất tịnh, |
9.
One who wears the stainless robe who's yet not free from stain, without restraint and truthfulness for the stainless robe's unfit. |
9. Ai mặc áo cà
sa. [1] |
10.
But one who is self-cleansed of stain, in moral conduct firmly set, having restraint and truthfulness is fit for the stainless robe. |
10. Ai rời bỏ
uế trược, |
11.
Conceiving the real in unreality while seeing unreal the truly real, roaming fields of thoughts ill-formed: never they at the real arrive. |
11. Không chân,
tướng chân thật, |
12.
That which is real they know as real, that unreal, to be unreal; roaming fields of thought well-formed they at the real arrive. |
12. Chân thật,
biết chân thật, |
13.
Even as the rain does penetrate a house that's badly thatched, likewise lust does penetrate the mind uncultivated. |
13. Như mái nhà
vụng lợp, |
14.
As rain does never penetrate a house that is well-thatched, so lust does never penetrate the mind well cultivated. |
14. Như ngôi nhà
khéo lợp, |
15.
Here one grieves, one grieves hereafter, in both ways does the evil-doer grieve; one grieves and is afflicted, one's own base kammas seeing. |
15. Nay sầu, đời
sau sầu, |
16.
Here one joys, one joys hereafter, in both ways does the merit-maker joy; one joys and one rejoices, one's own pure kammas seeing. |
16. Nay vui,đời
sau vui, |
17.
Here one burns, one burns hereafter, in both ways does the evil-doer burn; evil I've done, remorsefully one burns, and more one burns passed to realms of woe. |
17. Nay than, đời
sau than, |
18.
Here one's glad, one's glad hereafter, in both ways is the merit-maker glad; "Merit I've made", serenely one is glad, and more one's glad passed to blissful states. |
18. Nay sướng,
đời sau sướng, |
19.
Though many sacred texts he chants the heedless man's no practicer, as cowherd counting other's kine in samanaship he has no share. |
19. Nếu người
nói nhiều kinh, |
20.
Though few of the sacred texts he chants in Dhamma does his practice run, clear of delusion, lust and hate, wisdom perfected, with heart well-freed, not clinging to this or other world, in samanaship he has a share |
20. Dầu nói ít
kinh điển, |
Chú thích: |
[Mục lục][Phẩm kế]
[Thư
mục Việt ngữ] [BuddhaSasana Main Page]