BuddhaSasana
Home Page
This document is
written in Vietnamese, with Unicode Times font 
Dhammapada
        Sutta  | 
    |
| The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993  | 
        Kinh
        Pháp Cú  | 
    
I- Yamakavagga | 
    |
| Twin Verses | Phẩm Song Yếu  | 
    
| 1.
        Mind precedes all knowables, mind's their chief, mind-made are they. If with a corrupted mind one should either speak or act dukkha follows caused by that, as does the wheel the ox's hoof.  | 
        1. Ý dẫn đầu
        các pháp,  | 
    
| 2.
        Mind precedes all knowables, mind's their chief, mind-made are they. If with a clear, and confident mind one should speak and act happiness follows caused by that, as one's shadow ne'er departing.  | 
        2. Ý dẫn đầu
        các pháp,  | 
    
| 3.
        Who bears within them enmity: "He has abused and beaten me, defeated me and plundered me", hate is not allayed for them.  | 
        3. Nó mắng tôi,
        đánh tôi,  | 
    
| 4.
        Who bears within no enmity: "He has abused and beaten me, defeated me and plundered me", hate is quite allayed for them.  | 
        4. Nó mắng tôi,
        đánh tôi,  | 
    
| 5.
        Never here by enmity are those with enmity allayed, they are allayed by amity, this is the timeless Truth.  | 
        5. Với hận
        diệt hận thù,  | 
    
| 6.
        Still others do not understand that we must perish in this world, those who understand this, their quarrels are allayed.  | 
        6. Và người khác
        không biết,  | 
    
| 7.
        One who beauty contemplates, whose faculties are unrestrained, in food no moderation knows, is languid, who is indolent: that one does Mara overthrow as wind a tree of little strength.  | 
        7. Ai sống nhìn
        tịnh tướng,  | 
    
| 8.
        One who foulness contemplates, whose faculties are well-restrained, in food does moderation know, is full of faith, who's diligent: that one no Mara overthrows, as wind does not a rocky mount.  | 
        8. Ai sống quán
        bất tịnh,  | 
    
| 9.
        One who wears the stainless robe who's yet not free from stain, without restraint and truthfulness for the stainless robe's unfit.  | 
        9. Ai mặc áo cà
        sa. [1]  | 
    
| 10.
        But one who is self-cleansed of stain, in moral conduct firmly set, having restraint and truthfulness is fit for the stainless robe.  | 
        10. Ai rời bỏ
        uế trược,  | 
    
| 11.
        Conceiving the real in unreality while seeing unreal the truly real, roaming fields of thoughts ill-formed: never they at the real arrive.  | 
        11. Không chân,
        tướng chân thật,  | 
    
| 12.
        That which is real they know as real, that unreal, to be unreal; roaming fields of thought well-formed they at the real arrive.  | 
        12. Chân thật,
        biết chân thật,  | 
    
| 13.
        Even as the rain does penetrate a house that's badly thatched, likewise lust does penetrate the mind uncultivated.  | 
        13. Như mái nhà
        vụng lợp,  | 
    
| 14.
        As rain does never penetrate a house that is well-thatched, so lust does never penetrate the mind well cultivated.  | 
        14. Như ngôi nhà
        khéo lợp,  | 
    
| 15.
        Here one grieves, one grieves hereafter, in both ways does the evil-doer grieve; one grieves and is afflicted, one's own base kammas seeing.  | 
        15. Nay sầu, đời
        sau sầu,  | 
    
| 16.
        Here one joys, one joys hereafter, in both ways does the merit-maker joy; one joys and one rejoices, one's own pure kammas seeing.  | 
        16. Nay vui,đời
        sau vui,  | 
    
| 17.
        Here one burns, one burns hereafter, in both ways does the evil-doer burn; evil I've done, remorsefully one burns, and more one burns passed to realms of woe.  | 
        17. Nay than, đời
        sau than,  | 
    
| 18.
        Here one's glad, one's glad hereafter, in both ways is the merit-maker glad; "Merit I've made", serenely one is glad, and more one's glad passed to blissful states.  | 
        18. Nay sướng,
        đời sau sướng,  | 
    
| 19.
        Though many sacred texts he chants the heedless man's no practicer, as cowherd counting other's kine in samanaship he has no share.  | 
        19. Nếu người
        nói nhiều kinh,  | 
    
| 20.
        Though few of the sacred texts he chants in Dhamma does his practice run, clear of delusion, lust and hate, wisdom perfected, with heart well-freed, not clinging to this or other world, in samanaship he has a share  | 
        20. Dầu nói ít
        kinh điển,  | 
    
Chú thích:  | 
    |
[Mục lục][Phẩm kế]
[Thư
mục Việt ngữ] [BuddhaSasana Main Page]